The Message to Sardis
1 “To the angel of the church in Sardis write:
“This is the message from the one who has the seven spirits of God and the seven stars. I know what you are doing; I know that you have the reputation of being alive, even though you are dead! 2 So wake up, and strengthen what you still have before it dies completely. For I find that what you have done is not yet perfect in the sight of my God. 3 Remember, then, what you were taught and what you heard; obey it and turn from your sins. If you do not wake up, I will come upon you like a thief, and you will not even know the time when I will come. 4 But a few of you there in Sardis have kept your clothes clean. You will walk with me, clothed in white, because you are worthy to do so. 5 Those who win the victory will be clothed like this in white, and I will not remove their names from the book of the living. In the presence of my Father and of his angels I will declare openly that they belong to me.
6 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
The Message to Philadelphia
7 “To the angel of the church in Philadelphia write:
“This is the message from the one who is holy and true. He has the key that belonged to David, and when he opens a door, no one can close it, and when he closes it, no one can open it. 8 I know what you do; I know that you have a little power; you have followed my teaching and have been faithful to me. I have opened a door in front of you, which no one can close. 9 Listen! As for that group that belongs to Satan, those liars who claim that they are Jews but are not, I will make them come and bow down at your feet. They will all know that I love you. 10 Because you have kept my command to endure, I will also keep you safe from the time of trouble which is coming upon the world to test all the people on earth. 11 I am coming soon. Keep safe what you have, so that no one will rob you of your victory prize. 12 I will make those who are victorious pillars in the temple of my God, and they will never leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which will come down out of heaven from my God. I will also write on them my new name.
13 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
The Message to Laodicea
14 “To the angel of the church in Laodicea write:
“This is the message from the Amen, the faithful and true witness, who is the origin of all that God has created. 15 I know what you have done; I know that you are neither cold nor hot. How I wish you were either one or the other! 16 But because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth! 17 You say, ‘I am rich and well off; I have all I need.’ But you do not know how miserable and pitiful you are! You are poor, naked, and blind. 18 I advise you, then, to buy gold from me, pure gold, in order to be rich. Buy also white clothing to dress yourself and cover up your shameful nakedness. Buy also some ointment to put on your eyes, so that you may see. 19 I rebuke and punish all whom I love. Be in earnest, then, and turn from your sins. 20 Listen! I stand at the door and knock; if any hear my voice and open the door, I will come into their house and eat with them, and they will eat with me. 21 To those who win the victory I will give the right to sit beside me on my throne, just as I have been victorious and now sit by my Father on his throne.
22 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!”
Lazo Saredisa ri
1 “Nyegyi malaika känisa ro Saredisa ya ri mikye:
“Ono ni orivoya lazo yi ni nda se tori njidrieri Lu robe ago 'bi'bi njidrieri be resi. Mäni tase nyabe ugu oyena te; mäni ndi mi orivoya liku a'doro lidriidriro robe, mi gica orivoya avo ro ono owo! 2 Ka'do inye mipi mi, ago nyotomba ŋgase mi be 'du sina 'do ukyi odra 'da kpeye. Tana musute tase miyebe ko orivoya ŋgye mile Lu maro roya. 3 Ka'do inye, miyi ta, tase emba mi be sina ro ago tase nyeribe ro; miro anya ago nyetadri ni takozii miro yasi. Ondro mipi mi kote, mikyina 'da midri oso kugu ronye, ago minina tuse mikyina 'da sina kpa ko. 4 Oko rukä amiro fere lau Saredisa ya mì'ba boŋgo amiro te wäṛiro. Nyàbana 'da mabe boŋgo onjero be, tana ta amiro sini oyene inye. 5 Ànya se kope ŋgateṛe osona boŋgo 'da oso ono ronye onjero, ago moforona ävuru ànyaro ko ni buku adri ro yasi. Matana ta ànyaro 'da ŋbelero Täpi maro ndi malaikai be kandra makye ànya orivoya maro.
6 “Ka'do inye, ondro nyà'dote bi be, nyeri tase Tori kabe atana känisai ri ono.
Lazo Filadelefia ri
7 “Nyegyi malaika känisa ro Filadelefia ya ri mikye:
“Ono orivoya lazo yi ni nda se orivoya alokado ago ŋgye resi. Nda orivoya ŋga ŋgaupiro Dawidi robe, ago ondro nda kupi käläsi te 'diaza unina ko anya osene, ago ondro nda kose anya te, 'diaza unina ko upine. 8 Mäni tase nyabe oyena ndi, mäni ndi anjioko mi orivoya mbara giṛiŋwa be, misote ŋgaemba maro vo ago nya'dote 'diri märi, mäpi käläsi te mile miro ya, se 'diaza unina ko osene. 9 Nyeri! Ago gboko se ka'dobe Satani ro, ànya se kowe'ba ro kayibe ata ekye ànya orivoya Yuda yi oko i'do inye, ma'bana ànya 'da ikyine ago ändinayi 'da vuru mi pa. Ànya cini uninayi ndi anjioko mulu mi. 10 Tana nyäti ota maro te yaiŋgyi si, mätina mi kpa londro ro ni tu rriti se kabe ikyi 'bädri dri lidri se cini kabe ori 'bädri ya ono ojone risi. 11 Ma ikyi ndriro. Nyäti ŋgase mi be sina londro ro, ukyi 'diaza opa ŋgapäṛi miro ŋgaopeṛe ro 'da. 12 Ma'bana nda se kabe ŋgaopeṛe 'da läŋgyiri ro Yekalu Lu maro roya, ago nda e'bena ànya ko alona, megyina ävuru Lu maro ro 'da nda dri, ndi ävuru 'bakici Lu maro robe. Yerusalema to'di, se ikyina 'da vuru ni vo'buyakuru yasi ni Lu maro resi. Megyina ävuru to'di maro kpa 'da nda dri.
13 “Ka'do inye, ondro nyà'dote bi be, nyeri tase Tori kabe atana känisai ri ono.
Lazo Laodikia ri
14 “Nyegyi malaika känisa ro Laodikia ya ri mikye:
“Ono orivoya lazo yi ni Amen resi, ta'diri'ba ago tazevoedre'ba ŋgye, se ni etovo ŋgase cini Lu ko'babe ro resi. 15 Mäni tase miyebe te, mäni ndi mi ko i'dwero ca emero, male miri a'done alona ro kode azana ro! 16 Oko tana yauono mi ko emero ca i'dwero, ma oye ami i'dwene tesi ni kala maro yasi! 17 Nyata mikye: ‘Ma orivoya ŋgaamba be, ago te ndra; ma orivoya ŋgase cini ma lemerina be ono be.’ Oko mini ko mi orivoya riyäako ago lemeriekye owo! Mi orivoya ati'ba ro, bägyulu ro ago miako. 18 Ka'do inye, ma tavoedre miri, logo läguläguro wäṛiro ogyene ni märigyesi, tana a'doza ŋgaamba be. Migye boŋgo onjero kpa osone andivo miro ri ago nyatako driupi bägyulu miro ro drî na sina. Migye ido azaka opiro kpa opine mi miro ya, tana mindrevo robe. 19 Ma ànya se cini mulube drîna ota ago ma ànya se cini mulube ezana, ka'do inye, nyetadri ni takozii miro ya, ya cini si. 20 Nyeri! Ma edre käläsi kala ago ma o'bina; ondro 'diaza ka dri maro erina ago ka käläsi upi, macina 'da zo ndaro ya ago manyana ŋga nda be ago nda onyana ŋga 'da mabe. 21 Ànya se kabe ŋgaopeṛe ri, mozona takado 'da ànyari oriza ma lomvo giti maro dri, kpa oso mape ŋgateṛe oko, yauono mabe ori Täpi maro lomvo giti ndaro dri ono ronye.
22 “Ka'do inye, ondro nyà'dote bi be, nyèri tase Tori kabe atana känisai ri ono.”