The Gold Bull-Calf
(Deuteronomy 9.6-29)
1 When the people saw that Moses had not come down from the mountain but was staying there a long time, they gathered around Aaron and said to him, “We do not know what has happened to this man Moses, who led us out of Egypt; so make us a god to lead us.”
2 Aaron said to them, “Take off the gold earrings which your wives, your sons, and your daughters are wearing, and bring them to me.” 3 So all the people took off their gold earrings and brought them to Aaron. 4 He took the earrings, melted them, poured the gold into a mold, and made a gold bull-calf.
The people said, “Israel, this is our god, who led us out of Egypt!”
5 Then Aaron built an altar in front of the gold bull-calf and announced, “Tomorrow there will be a festival to honor the Lord.” 6 Early the next morning they brought some animals to burn as sacrifices and others to eat as fellowship offerings. The people sat down to a feast, which turned into an orgy of drinking and sex.
7 The Lord said to Moses, “Hurry and go back down, because your people, whom you led out of Egypt, have sinned and rejected me. 8 They have already left the way that I commanded them to follow; they have made a bull-calf out of melted gold and have worshiped it and offered sacrifices to it. They are saying that this is their god, who led them out of Egypt. 9 I know how stubborn these people are. 10 Now, don't try to stop me. I am angry with them, and I am going to destroy them. Then I will make you and your descendants into a great nation.”
11 But Moses pleaded with the Lord his God and said, “Lord, why should you be so angry with your people, whom you rescued from Egypt with great might and power? 12 Why should the Egyptians be able to say that you led your people out of Egypt, planning to kill them in the mountains and destroy them completely? Stop being angry; change your mind and do not bring this disaster on your people. 13 Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Remember the solemn promise you made to them to give them as many descendants as there are stars in the sky and to give their descendants all that land you promised would be their possession forever.” 14 So the Lord changed his mind and did not bring on his people the disaster he had threatened.
15 Moses went back down the mountain, carrying the two stone tablets with the commandments written on both sides. 16 God himself had made the tablets and had engraved the commandments on them.
17 Joshua heard the people shouting and said to Moses, “I hear the sound of battle in the camp.”
18 Moses said, “That doesn't sound like a shout of victory or a cry of defeat; it's the sound of singing.”
19 When Moses came close enough to the camp to see the bull-calf and to see the people dancing, he became furious. There at the foot of the mountain, he threw down the tablets he was carrying and broke them. 20 He took the bull-calf which they had made, melted it, ground it into fine powder, and mixed it with water. Then he made the people of Israel drink it. 21 He said to Aaron, “What did these people do to you, that you have made them commit such a terrible sin?”
22 Aaron answered, “Don't be angry with me; you know how determined these people are to do evil. 23 They said to me, ‘We don't know what has happened to this man Moses, who brought us out of Egypt; so make us a god to lead us.’ 24 I asked them to bring me their gold ornaments, and those who had any took them off and gave them to me. I threw the ornaments into the fire and out came this bull-calf!”
25 Moses saw that Aaron had let the people get out of control and make fools of themselves in front of their enemies. 26 So he stood at the gate of the camp and shouted, “Everyone who is on the Lord's side come over here!” So all the Levites gathered around him, 27 and he said to them, “The Lord God of Israel commands every one of you to put on your sword and go through the camp from this gate to the other and kill your brothers, your friends, and your neighbors.” 28 The Levites obeyed, and killed about three thousand men that day. 29 Moses said to the Levites, “Today you have consecrated yourselves as priests in the service of the Lord by killing your sons and brothers, so the Lord has given you his blessing.”
30 The next day Moses said to the people, “You have committed a terrible sin. But now I will again go up the mountain to the Lord; perhaps I can obtain forgiveness for your sin.” 31 Moses then returned to the Lord and said, “These people have committed a terrible sin. They have made a god out of gold and worshiped it. 32 Please forgive their sin; but if you won't, then remove my name from the book in which you have written the names of your people.”
33 The Lord answered, “It is those who have sinned against me whose names I will remove from my book. 34 Now go, lead the people to the place I told you about. Remember that my angel will guide you, but the time is coming when I will punish these people for their sin.”
35 So the Lord sent a disease on the people, because they had caused Aaron to make the gold bull-calf.
'Daŋgo ombato'di Logo Läguläguro ro
(Otadele 9:6-29)
1 Ondro lidri kondrete Musa leyete egoako vuru ni 'bereŋwa drisi oko, lidri otokalate voaloya Arona re, atayite ndäri ekye: “Miŋga nyede lu kelepe ama robe; tana mano se Musa kolofo ama be ni 'bädri Ezipeto ro yasi ono tase ka'dobe ndäri ono mäni kote.” 2 Arona atate ànyari ekye: “Nyòtotri iŋgyiŋgäbä se läguläguro, bi 'ditoko amiro roya, ŋgwàagoro amiro roya, ndiriŋwa amiro roya iyi, ago nyèzi ànya märi.” 3 Ago lidri cini totriyi iŋgyiŋgäbä se läguläguro bi ànyaro yasi iyi te ago eziyite Arona re. 4 Ago nda ru iŋgyiŋgäbä teni ànya rigyesi, ala te ago edete beti 'daŋgo ombato'di ro ro. Ago lidri atate ekye: “Ono ni lu miro owo Yisaraele, se lofo mi be ni 'bädri Ezipeto ro yasi.” 5 Ondro Arona kondre te oko nda be vo tori oloro te milena ya; ago nda ayotate ekye: “Ondo oko karama oyene OPI ri.” 6 Ànya ŋgayite kyenoŋboci ago eziyi ŋgapäṛi ozaro te ndi ŋgapäṛi rumora robe te, ago lidri rite vuru ŋga onyane, ago ŋgaumvune ago ànya ŋgayite läri oto.
7 OPI atate Musa ri ekye: “Mitwe vuru; tana lidri miro se nyolofobe ni 'bädri Ezipeto ro yasi ana, yeyi takozi te. 8 Ànya kuyite ni liti se mata ànya be osone voigye yasi, ànya edeyi beti 'daŋgo ombato'di rote andivo ànyaro ri, mätuyi anya te ago loyi torite rigye, ago atayite ekye: ‘Ono ni lu miro owo Yisaraele, se lofo mi be ni 'bädri Ezipeto ro yasi.’ ” 9 OPI atate Musa ri ekye: “Mäni lidri ono te ànya orivoya lidri se taeriako yi; 10 yauono nye'be ma dri iṛe, tana ma kyilaro ànya yibe mutufu ànya robe; oko ma'bana mi ndi zelevoi miro be 'da tu'de 'desi ro.”
11 Oko Musa lo'barute OPI Lu ndaro ri ekye: “OPI nya'dona gwo kyilaro lidri miro se nyolofobe tesi ni 'bädri Ezipeto ro yasi mbara 'desi si ago drì mbaraekye si ono be eŋwanyeya? 12 Ta inye'do oyena si mi'bana Ezipeto'bai atana ekye: ‘Anjioko nda lofo ànya tesi ṛo ànya tufune 'bereŋwa lako inye ago ànya tufune kpeye ni 'bädri yasi ya?’ Mi'ba kyila miro kokye, ago nyäläpi tausu miro ni ŋga koziro inye'do oyevoya lidri miro ri. 13 Miyi ta Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro, ruindu'bai miro se mi'ba tate ànyari andivo miro si, ago nyatate ànyari mikye: ‘Ma'bana zelevoi amiro ndi a'done nyalakpa oso 'bi'bi vo'buyakuru ro ronye, ago wari se cini ma'ba tate ozone zelevoi amiro ri ono mozona 'da ago ànya uruna anya te drimbi ro äduako.’ ” 14 Ta'dota OPI e'be tase koziro nda kusube oyene lidri ndaro ri 'do te.
15 Musa go efote vuru ni 'bereŋwa drisi kuniŋwà ritu kalakparo otà robe drì ndaro ya, kuniŋwà kalakparo kai egyi tate ànya drisi riti kandra ndi kundu ànyaro be yasi. 16 Ago kuniŋwà kalakparo kai ni losi Lu ro, ago taegyi kai ni taegyi Lu ro, se egyite kuniŋwà kalakparo dri. 17 Ondro Yosua keri kporo amo lidri rote oko, nda atate Musa ri ekye: “Kporo kyila oyero orivoya gawa ya.” 18 Oko Musa atate ekye: “Kporo amo ana ro ko oso ŋgaopeṛe ro ronye, ago kpa ko oso liyi 'di opeṛe ro, oko meribe orivoya amo loŋgo oŋgoro yi.” 19 Ondro Musa kesate dori loto gawa lomvo ago kondre 'daŋgo te ndi läri oto be oko; nda a'dote kyilaro ndra, nda vo kuniŋwà kalakparo te vuru ni drì ndaro yasi, ago tufu ànya te 'bereŋwa pa. 20 Nda ru 'daŋgo se ànya kedebe ana te, ago zate asi si, ago yite 'bolotoro, tasate gyi si, ago 'ba lidri Yisaraele ro te umvune.
21 Musa atate Arona ri ekye: “Lidri kwoi yeyi ta e'diyi miri, mi'de gwo ànya o'bane takozi se 'desi ono oyene niya?” 22 Arona zatadrite ekye: “Nya'do ko kyilaro mabe 'desi maro, mini ta lidri ono ro ṛote, ànya 'bayi takozi ndi ni iyi dri. 23 Tana ànya atayi ni märi ekye: ‘Nyede lui ämäri kelepe ama robe, tana mano se Musa se kolofo ama be tesi ni Ezipeto yasi ono, tase ka'dobe ndäri ono mä̀ni kote.’ 24 Ndi matate ànyari makye: ‘Mì'ba 'dise kati läguläguro be, kototri ànya,’ ànya ozoyite märi ago mavote asi ya, ago beti 'daŋgo ombato'di se ono ro etote ni kigyesi.”
25 Ndi Musa ndrete lidri te patakayiro (tana Arona 'ba ànya ni a'done patakayiro se ezi driupi te ànyari kyila'baazii ànyaro lako). 26 Ndi Musa edrete dereŋwa gawa ro kala, ago atate ekye: “A'di 'deni OPI vosi ya? Kefo mare.” Ta'dota Lewe'bai cini otoyikalate voaloya ndare. 27 Ago nda atate ànyari ekye: “OPI Lu Yisaraele ro atani nonye ekye: ‘Mano alo koyi bando gbo ndaro ya, ago koci dereŋwa cini gawa ro yasi, ago kufu ädrupii iyiro, bereazii iyiro ndi oriazii iyiro be.’ ” 28 'Dooko Lewe'bai yeyite oso ata Musa ro ronye, tuse ana si utufu lidri manoàgoro te oso kutu nätu (3,000) ronye. 29 Musa atate Lewe'bai ri ekye: “Tu ondro ono mìdi andivo amiro te to ta ruinduro kohanii ro OPI ri rota, ŋgwàagoro amiro ndi ädrupii amiro be tufuna si, ta'dota OPI ozo äṛu te ämiri tu ondro ono si.”
30 Ago kyenonosi oko, Musa atate lidri ri ekye: “Mìye takozi 'desi te, ago yauono moye oyine kpa to'di kuru 'bereŋwa dri OPI re, azaya mänina ndi ta ŋgae'bero usune ta takozi amiro ta.” 31 Musa gote OPI re, ago atate ekye: “Lidri ono yeyi takozi 'desi te, ànya edeyi lu logo lägulägu ro te andivo ànyaro ri. 32 Oko yauono rägu nye'be ànya takozi ànyaro ta, oko ondro ka'do kote inye, molo'baru miri nyoforo ävuru maro ni buku miro se nyegyi ävuru lidri miro robe kigye 'do yasi.” 33 Oko OPI atate Musa ri ekye: “Ànya se koyeyi takozi be malomvo moforona ävuru ànyaro ayani ni buku maro yasi. 34 Yauono nyoyi, nyugu lidri lepe vose mata tana be miri ya; Oko mindre malaika maro o'dena 'da mile amiro ya, caoko tuse kabe eziikyi ana si, mezana lidri kwoi 'da ta takozi ànyaro rota.” 35 Ta'dota OPI ezi taezaro adravo dritoto rote lidri dri, tana ànya gbiriyi Arona te beti 'daŋgo ombato'di logo läguläguro ro edene.