The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2John 11.45-53)1 The time was near for the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover. 2 The chief priests and the teachers of the Law were afraid of the people, and so they were trying to find a way of putting Jesus to death secretly.
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Mark 14.10Mark 11)3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the twelve disciples. 4 So Judas went off and spoke with the chief priests and the officers of the Temple guard about how he could betray Jesus to them. 5 They were pleased and offered to pay him money. 6 Judas agreed to it and started looking for a good chance to hand Jesus over to them without the people knowing about it.
Jesus Prepares to Eat the Passover Meal
(Matthew 26.17-25Mark 14.12-21John 13.21-30)7 The day came during the Festival of Unleavened Bread when the lambs for the Passover meal were to be killed. 8 Jesus sent Peter and John with these instructions: “Go and get the Passover meal ready for us to eat.”
9 “Where do you want us to get it ready?” they asked him.
10 He answered, “As you go into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters, 11 and say to the owner of the house: ‘The Teacher says to you, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 12 He will show you a large furnished room upstairs, where you will get everything ready.”
13 They went off and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Mark 14.22-261 Corinthians 11.23-25)14 When the hour came, Jesus took his place at the table with the apostles. 15 He said to them, “I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer! 16 For I tell you, I will never eat it until it is given its full meaning in the Kingdom of God.”
17 Then Jesus took a cup, gave thanks to God, and said, “Take this and share it among yourselves. 18 I tell you that from now on I will not drink this wine until the Kingdom of God comes.”
19 Then he took a piece of bread, gave thanks to God, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in memory of me.” 20 In the same way, he gave them the cup after the supper, saying, “This cup is God's new covenant sealed with my blood, which is poured out for you.
21 “But, look! The one who betrays me is here at the table with me! 22 The Son of Man will die as God has decided, but how terrible for that man who betrays him!”
23 Then they began to ask among themselves which one of them it could be who was going to do this.
The Argument about Greatness
24 An argument broke out among the disciples as to which one of them should be thought of as the greatest. 25 Jesus said to them, “The kings of the pagans have power over their people, and the rulers claim the title ‘Friends of the People.’ 26 But this is not the way it is with you; rather, the greatest one among you must be like the youngest, and the leader must be like the servant. 27 Who is greater, the one who sits down to eat or the one who serves? The one who sits down, of course. But I am among you as one who serves.
28 “You have stayed with me all through my trials; 29 and just as my Father has given me the right to rule, so I will give you the same right. 30 You will eat and drink at my table in my Kingdom, and you will sit on thrones to rule over the twelve tribes of Israel.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31John 13.36-38)31 “Simon, Simon! Listen! Satan has received permission to test all of you, to separate the good from the bad, as a farmer separates the wheat from the chaff. 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you turn back to me, you must strengthen your brothers.”
33 Peter answered, “Lord, I am ready to go to prison with you and to die with you!”
34 “I tell you, Peter,” Jesus said, “the rooster will not crow tonight until you have said three times that you do not know me.”
Purse, Bag, and Sword
35 Then Jesus asked his disciples, “When I sent you out that time without purse, bag, or shoes, did you lack anything?”
“Not a thing,” they answered.
36 “But now,” Jesus said, “whoever has a purse or a bag must take it; and whoever does not have a sword must sell his coat and buy one. 37 For I tell you that the scripture which says, ‘He shared the fate of criminals,’ must come true about me, because what was written about me is coming true.”
38 The disciples said, “Look! Here are two swords, Lord!”
“That is enough!” he replied.
Jesus Prays on the Mount of Olives
(Matthew 26.36-46Mark 14.32-42)39 Jesus left the city and went, as he usually did, to the Mount of Olives; and the disciples went with him. 40 When he arrived at the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 Then he went off from them about the distance of a stone's throw and knelt down and prayed. 42 “Father,” he said, “if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done.” 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 In great anguish he prayed even more fervently; his sweat was like drops of blood falling to the ground.
45 Rising from his prayer, he went back to the disciples and found them asleep, worn out by their grief. 46 He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation.”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50John 18.3-11)47 Jesus was still speaking when a crowd arrived, led by Judas, one of the twelve disciples. He came up to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said, “Judas, is it with a kiss that you betray the Son of Man?”
49 When the disciples who were with Jesus saw what was going to happen, they asked, “Shall we use our swords, Lord?” 50 And one of them struck the High Priest's slave and cut off his right ear.
51 But Jesus said, “Enough of this!” He touched the man's ear and healed him.
52 Then Jesus said to the chief priests and the officers of the Temple guard and the elders who had come there to get him, “Did you have to come with swords and clubs, as though I were an outlaw? 53 I was with you in the Temple every day, and you did not try to arrest me. But this is your hour to act, when the power of darkness rules.”
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.57Matthew 58Matthew 69-75Mark 14.53Mark 54Mark 66-72John 18.12-18John 25-27)54 They arrested Jesus and took him away into the house of the High Priest; and Peter followed at a distance. 55 A fire had been lit in the center of the courtyard, and Peter joined those who were sitting around it. 56 When one of the servant women saw him sitting there at the fire, she looked straight at him and said, “This man too was with Jesus!”
57 But Peter denied it, “Woman, I don't even know him!”
58 After a little while a man noticed Peter and said, “You are one of them, too!”
But Peter answered, “Man, I am not!”
59 And about an hour later another man insisted strongly, “There isn't any doubt that this man was with Jesus, because he also is a Galilean!”
60 But Peter answered, “Man, I don't know what you are talking about!”
At once, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 The Lord turned around and looked straight at Peter, and Peter remembered that the Lord had said to him, “Before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.” 62 Peter went out and wept bitterly.
Jesus Is Mocked and Beaten
(Matthew 26.67Matthew 68Mark 14.65)63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him. 64 They blindfolded him and asked him, “Who hit you? Guess!” 65 And they said many other insulting things to him.
Jesus before the Council
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64John 18.19-24)66 When day came, the elders, the chief priests, and the teachers of the Law met together, and Jesus was brought before the Council. 67 “Tell us,” they said, “are you the Messiah?”
He answered, “If I tell you, you will not believe me; 68 and if I ask you a question, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right side of Almighty God.”
70 They all said, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You say that I am.”
71 And they said, “We don't need any witnesses! We ourselves have heard what he said!”
Taäyi Yesu Lomvo
(Matayo 26:1-5Marako 14:1-2Yoane 11:45-53)1 Ago u'du Karama Ambata Loŋgaako ro esate ti se äzibe Lävu Odra ro ro ono. 2 Ago kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe uguyi liti uṛite Yesu ufune ndrwiro tana ànya turiro ni lidri ri.
Yuda Letadrite Drí Yesu ro Ozone
(Matayo 26:14-16Marako 14:10-11)3 'Dooko Satani cite Yuda se äzibe Isekariota alo aza taeri'bai 'butealo foritu ana roya. 4 Ago Yuda oyi atate kohanii 'desi ndi dri'bai yekalu okwa'ba ro ri ta liti se drí Yesu ro ozoro ànyari rota. 5 Ago ànya a'doyite yai'dwesi ago leyitadrite parata ozone ndäri. 6 Ago Yuda letadrina te ago eto liti se Yesu ozo za sina ànyari ana ro uṛina te teinye lidri ri tana uniako.
Ruede Karama Lävu Odra ro ro
(Matayo 26:17-25Marako 14:12-21Yoane 13:21-30)7 Ago tu Karama Ambata Loŋga akoro esate, se ni tuse timelegogoi Lävu Odra ro ro ufuza owo. 8 Ago Yesu zo Petero ndi Yoane be te ago atate ànyari ekye: “Nyòyi ago nyède ŋgaonya Lävu Odra ro ro nja onyane ämäri.”
9 Ago ànya eji nda te ekye: “Mile ämäri edene eŋwaro ya?”
10 Ago nda zatadri ànyaro te ekye: “Ondro nyàte oci 'bakici ya oko, mano aza ŋgyi luku'du gyi ro o'bena drî 'da ami yibe. Mìso nda vo le zo se nda kabe oci kigye 'do ya, 11 ago nyàta kuzupi zo ana ro ri mìkye, ‘Miemba'ba ka ata miri ekye, zo ya se ma ndi taeri'bai maro be ri ŋgaonya Karama Lävu Odra ro ro onyane kigye 'do eŋwaro ya?’ 12 Ago nda ka'dana zo ya 'desi se edete nja zo kurusi ya 'do 'da ämiri, se nyèdena ŋga cini 'da nja kigye.”
13 Ànya oyite ago usuyi ŋga cini gi oso Yesu kiti tana be ànyari ronye, ago ànya edeyi ŋgaonya Karama Lävu Odra ro rote.
Ŋgaonya Tandrwedri Opi ro
(Matayo 26:26-30Marako 14:22-261 Korineto'bai 11:23-25)14 Ago ondro saa kosate oko, Yesu ndi Lazo'bai ndaro be riyite tara'biza lomvo. 15 Ago Yesu atate ànyari ekye: “Male ndi endaro ŋgaonya Karama Lävu Odra ro ro ono onyane ami yibe teinye märi rueza ako, 16 tana mata ämiri ono mänina ko ogo onyane madale a'bana takacina lutu ŋgye inye Miri 'Bädri'ba Lu roya.”
17 'Dooko Yesu ru kofo te ago ozo aro'boya te Lu ri, nda atate ekye: “Mìru ago mìmvu amivoya si, 18 mata ämiri ono, etoni yau oyigwo mileya, märi ogone vino ono umvune i'do madale Miri 'Bädri'ba Lu ro ikyina lutu.”
19 Ago nda ru ambata te, ago koye aro'boya te Lu ri oko, nda wagwo, ago ozote ànyari, ago atate ekye: “Ono ni lomvo maro, se ozote ami ta owo. Mìye ono rri inye ta maro oyizana.” 20 Ago kpa oso inye, ŋgaonya tandrwedri ro vosi oko, nda ozo kofo gwo ànyari ago atate ekye: “Kofo ono ni tao'ba to'di Lu ro kari maro si, se korobe ami ta ono.
21 “Oko mìndre, nda se ka drí maro ozo be ono orivoya noŋwa ŋgaonyavoya mabe. 22 Ŋgwa Lidri ro odrana 'da oso Lu kora tana be ronye, oko orivoya rritiro nda se kaoye drí na ozo ana ri.”
23 Ago taeri'bai etoyi ta ejite iyivoya si ekye kode ni iyi lakosi a'di kaoye ni ta ono oye ya.
Kaladiṛi ta A'do 'Desi rota
24 Ago kaladiṛi a'dote taeri'bai lako ekye kode ni iyi lakosi a'di ni 'desi para ya. 25 Ago Yesu atate ànyari ekye: “'Bädri'bai luako'bai ro orivoya drikaca be lidri ànyaro dri ago miri'bai kayi iyi uzi, ‘Bereazii lidri ro.’ 26 Oko a'done ämiri oso inye i'do, oko beṛo 'dise 'desi para ami lako ri a'done 'dise giṛiŋwa ronye, ago beṛo dri'ba ri a'done oso ruindu'ba ronye. 27 A'di ni ndra, nda se koribe vuru ŋgaonya, kode nda se kabe ruindu ndäri ana ya? Inye'do ko ni nda se koribe vuru ŋgaonya ana ya? Oko ma orivoya ami lako oso nda se kabe ruindu ronye.
28 “Mirite mabe tu cini taojoro maro si, 29 ago kpa oso Täpi maro kozo drikaca 'dimiri robe märi ronye, mozona drikaca gialo ono kpa ämiri. 30 Ago mìnyana ŋga ago mìmvuna ŋga tara'biza maro dri Miri 'Bädri'ba maro roya, ago mìrina 'da gitii dri vure 'bakalai se 'butealo foritu Yisaraele ro ono opene.
Yesu Äŋgu Kalaoga Petero ro tana te
(Matayo 26:31-35Marako 14:27-31Yoane 13:36-38)31 “Simona, Simona, mindre dri, Satani usu drikaca te ta ami cini ro ojone, ŋga kado lewene ni ŋga kozi resi, oso ämvuoso'ba kabe inya lewe ni kurumu yasi ronye. 32 Oko mämätu te mi ta Simona, aza taoma miro okye 'da, ago ondro nyegote kovole mare oko, nyozo agoago robe ädrupii miro ri.”
33 Ago Petero atate ekye: “Opi, ma orivoya nja ocine mibe kamba ya ago kpa odrane mibe.” 34 Oko Yesu zatadrite ekye: “Mata miri Petero gogo unina ko opene ŋgäkyi ono si, madale migana kala maro lutu perena nätu.”
Yesu Ozo Miomba te Taeri'bai Ndaro ri
35 Ago Yesu atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Tuse mazo ami be tesi ana si mazo ami teinye kpäkä ako, gbolo ako ago kpa mvoka ako, oko inye'do nyà'do ndi lemeri ŋga aza robe ya?” Ànya zatadrite ekye: “I'do.”
36 Ago Yesu atate ànyari ekye: “Oko yauono, nda se orivoya kpäkä be kode gbolo be kuru teri. Ago nda se bando ako, kogye boŋgo ndaro tesi ago kogye bando. 37 Mata ämiri ono, tase taegyi kata be ono ka'do robe ŋgye se ekye: ‘Nda la'do kandrakozi taenji'bai rote,’ tana tase egyibe ta maro ta ono a'dote inye.”
38 Oko taeri'bai atate ekye: “Mindre, Opi, bando begi ritu ono.”
Oko nda zatadrite ekye: “'Do ojote.”
Yesu Mätute 'Bereŋwa Ice Ido ro ro Dri
(Matayo 26:36-46Marako 14:32-42)39 Yesu e'be 'bakici te ago oyite oso nda kabe oyena tu cini si ronye 'bereŋwa Ice Ido ro ro dri, ago taeri'bai oyite tro nda be. 40 Ondro nda kesate vo ana ya oko, atate ànyari ekye: “Nyä̀mätu ukyi mì'de 'da taojoro ya.”
41 Ago Yesu oyite ni ànyare, ga fere, ozona a'dona ndi oso kuni ovo ronye, ago so kaya te vuru ago mätute. 42 “Täpi, ondro aba mile gindi, mina kofo rueza ro ono pere ni maresi. Caoko, ko ole maro, oko mi'ba aye ole miro ayani.” [ 43 Ago malaika Opi ro efote ndare ni vo'buyakuru ya ago ozo agoago te ndäri. 44 Ago lomvo luwu 'desi si, nda mätute, ago kuri ndaro a'dote oso kari ka oti ni gyini dri.]
45 Ago ondro nda koŋgate ni mätu oyevoya oko, nda ikyite taeri'bai re ago usu ànya te u'duvoya ni tusu ri, 46 ago nda atate ànyari ekye: “Tana e'di nya u'du ya? Mìŋga ago nyä̀mätu ukyi mì'de 'da taojoro ya.”
Uru Yesu ro
(Matayo 26:47-56Marako 14:43-50Yoane 18:3-11)47 Ago ondro Yesu kadri ugu ata oko, lowa tomoyo ikyite, ago mano se äzibe Yuda alo aza taeri'bai 'butealo foritu ro ana 'de ni käti ànyari. Nda ishwete ti Yesu re nda njunjune. 48 Oko Yesu atate ndäri ekye: “Yuda, inye'do nya drí Ŋgwa Lidri ro ro ozona 'di njunju si ya?”
49 Ago ondro taeri'bai se Yesu be ana kondreyi tase kaoye be a'done te oko, ànya ejiyi Yesu te ekye: “Opi, inye 'do màga 'di bando si ya?” 50 Ago alo ànyaro ga bi drígwo yasi ruindu'ba Kohani Fopara rote ätu.
51 Oko Yesu atate ekye: “Ta'do ojote.” Ago nda do bi mano ana rote ago ede nda te.
52 Ago Yesu atate kohanii 'desi ndi dri'bai yekalu okwa'ba robe ndi dri'bai se kikyibe nda uru ana ri ekye: “Nyìkyite bandoi be ndi dofoi be ma urune osoago ma orivoya ota pere'ba yi. 53 Tu cini si ma orivoya ami yibe Yekalu ya, oko mìru ma kote. Oko ono ni saa amiro owo, se mbara vouni ro ka teni vo miri.”
Petero Gakala Yesu rote
(Matayo 26:57-58Matayo 69-75Marako 14:53-54Marako 66-72Yoane 18:12-18Yoane 25-27)54 Ago ànya ruyi Yesu te ago uguyi nda te zo Kohani Fopara roya. Petero sote kovole lozo si. 55 Ago ondro ede asi te kitoriya goko roya, ago arite vuru oko, Petero kyi rite ànya se kabe asi owi ana lako. 56 Ondro ruindu'ba ŋgutiŋwa ro aza kondre nda rite lau asi owivoya oko, anya ndrevote ŋgye nda dri, ago atate ekye: “Mano ono kpa orivoya Yesu be.”
57 Oko Petero gakala te ekye: “Ŋgutiŋwa ono, mäni nda ko.”
58 Ago saa fere vosi oko, mano aza ndre Petero kpate, ago atate ekye: “Mini alo aza ànyaro owo.”
Oko Petero ekye: “Mano ono, ko ma owo.”
59 Ago oso saa alo vosi ronye oko, mano aza sote ndi ago atate mbara si ekye: “Endaro kowe i'do mano ono orivoya Yesu be, tana nda kpa Galilaya'ba yi.”
60 Oko Petero zatadrite ekye: “Mano ono mäni ta gi nyabe ugu atana 'do ko.”
Ago ondro nda kadri ugu ata oko, gogo pe dori. 61 Ago Opi za mi te ago ndrevote ŋgye Petero dri. Ago Petero yi tase Opi kata be ndäri ekye: “Dri teinye gogo ri opeako kitu ono si, migana kala maro 'da perena nätu.” 62 Petero fote tesi ndi liyite tu.
Ägu Yesu te ago A'bite
(Matayo 26:67-68Marako 14:65)63 'Dooko lidri se kabe Yesu okwa ana guyi nda te ago 'biyi nda te. 64 Ànya embe mi ndaro te ago ejiyi nda te ekye: “Nyäŋgu, a'di 'bi mi ni ya?” 65 Ago ànya ata ta amba azaka te nda lomvo la'da si.
Ezi Yesu te Taäyi'bai Kandra
(Matayo 26:59-66Marako 14:55-64Yoane 18:19-24)66 Ago ondro vo kiwite oko, 'di'desii, kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe otoyi kala te ago ezi Yesu te Taäyi'bai kandra. 67 Ago ànya atate ekye: “Nyiti ta ämäri, inye'do mi ni Mesiya owo ya.”
Ago Yesu zatadrite ekye: “Miti tana ca ämiri mìnina kpa ko omane, 68 ago meji ami ca, mìnina kpa ko tadrina ozane. 69 Oko etoni yauono Ŋgwa Lidri ro orina 'da drígwo Lu Mbarapara roya.”
70 Ago ànya atate ekye: “Inye'do mi ni Ŋgwa Lu ro owo ya?” Ago nda zatadrite ekye: “Nyàta te ŋgye, mìkye ma ni owo.”
71 Ago ànya atate ekye: “Màle tazevoedre'ba aza kote, andivo amaro mèri tase nda kata be ono te.”