Joshua Sends the Eastern Tribes Home
1 Then Joshua called together the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh. 2 He said to them, “You have done everything that Moses the Lord's servant ordered you to do, and you have obeyed all my commands. 3 All this time you have never once deserted the other Israelites. You have been careful to obey the commands of the Lord your God. 4 Now, as he promised, the Lord your God has given the other Israelites peace. So go back home to the land which you claimed for your own, the land on the east side of the Jordan, that Moses, the Lord's servant, gave you. 5 Make sure you obey the law that Moses commanded you: love the Lord your God, do his will, obey his commandments, be faithful to him, and serve him with all your heart and soul.” 6-8 Joshua sent them home with his blessing and with these words: “You are going back home very rich, with a lot of livestock, silver, gold, bronze, iron, and many clothes. Share with your fellow tribesmen what you took from your enemies.” Then they left for home.
Moses had given land east of the Jordan to one half of the tribe of Manasseh, but to the other half Joshua had given land west of the Jordan, along with the other tribes.
9 So the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh went back home. They left the rest of the people of Israel at Shiloh in the land of Canaan and started out for their own land, the land of Gilead, which they had taken as the Lord had commanded them through Moses.
The Altar by the Jordan
10 When the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh arrived at Geliloth, still on the west side of the Jordan, they built a large, impressive altar there by the river. 11 The rest of the people of Israel were told, “Listen! The people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh have built an altar at Geliloth, on our side of the Jordan!” 12 When the people of Israel heard this, the whole community came together at Shiloh to go to war against the eastern tribes.
13 Then the people of Israel sent Phinehas, the son of Eleazar the priest, to the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh in the land of Gilead. 14 Ten leading men went with Phinehas, one from each of the western tribes and each one the head of a family among the clans. 15 They came to the land of Gilead, to the people of Reuben, Gad, and East Manasseh, 16 and speaking for the whole community of the Lord, they said to them, “Why have you done this evil thing against the God of Israel? You have rebelled against the Lord by building this altar for yourselves! You are no longer following him! 17 Remember our sin at Peor, when the Lord punished his own people with an epidemic? We are still suffering because of that. Wasn't that sin enough? 18 Are you going to refuse to follow him now? If you rebel against the Lord today, he will be angry with everyone in Israel tomorrow. 19 Now then, if your land is not fit to worship in, come over into the Lord's land, where his Tent is. Claim some land among us. But don't rebel against the Lord or make rebels out of us by building an altar in addition to the altar of the Lord our God. 20 Remember how Achan son of Zerah refused to obey the command about the things condemned to destruction; the whole community of Israel was punished for that. Achan was not the only one who died because of his sin.”
21 The people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh answered the heads of the families of the western tribes: 22 “The Mighty One is God! He is the Lord! The Mighty One is God! He is the Lord! He knows why we did this, and we want you to know too! If we rebelled and did not keep faith with the Lord, do not let us live any longer! 23 If we disobeyed the Lord and built our own altar to burn sacrifices on or to use for grain offerings or fellowship offerings, let the Lord himself punish us. 24 No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel? 25 He made the Jordan a boundary between us and you people of Reuben and Gad. You have nothing to do with the Lord.’ Then your descendants might make our descendants stop worshiping the Lord. 26 So we built an altar, not to burn sacrifices or make offerings, 27 but instead, as a sign for our people and yours, and for the generations after us, that we do indeed worship the Lord before his sacred Tent with our offerings to be burned and with sacrifices and fellowship offerings. This was to keep your descendants from saying that ours have nothing to do with the Lord. 28 It was our idea that, if this should ever happen, our descendants could say, ‘Look! Our ancestors made an altar just like the Lord's altar. It was not for burning offerings or for sacrifice, but as a sign for our people and yours.’ 29 We would certainly not rebel against the Lord or stop following him now by building an altar to burn offerings on or for grain offerings or sacrifices. We would not build any other altar than the altar of the Lord our God that stands in front of the Tent of his presence.”
30 Phinehas the priest and the ten leading men of the community who were with him, the heads of families of the western tribes, heard what the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh had to say, and they were satisfied. 31 Phinehas, the son of Eleazar the priest, said to them, “Now we know that the Lord is with us. You have not rebelled against him, and so you have saved the people of Israel from the Lord's punishment.”
32 Then Phinehas and the leaders left the people of Reuben and Gad in the land of Gilead and went back to Canaan, to the people of Israel, and reported to them. 33 The Israelites were satisfied and praised God. They no longer talked about going to war to devastate the land where the people of Reuben and Gad had settled.
34 The people of Reuben and Gad said, “This altar is a witness to all of us that the Lord is God.” And so they named it “Witness.”
Yosua ka 'Bakalai se 'Buzelesi Ozona 'Bäru
1 'Dooko Yosua zi lidri 'bakalai Rubena, Gada, ndi telesi 'bakala Manase ro be te, 2 ndi atate ànyari ekye: “Mìye tase cini Musa ruindu'ba OPI ro kota ami be oyene ono te, ago mìro tase cini mata ami be sina te. 3 Tu gi cini kwoi si madale ondro nyè'be Yisaraele'bai azi amiro kote, mìro ota OPI Lu amiro rote taoti si. 4 Ago yauono OPI Lu amiro ozo lolite Yisaraele'bai azi amiro ri, oso nda ko'ba tana be ronye. Ka'do inye mìgo teri 'bäru wari se orivoya modo amiro ro ono ya, se Musa, ruindu'ba OPI ro kozobe ämiri Golo Yaradene tasi ana ya. 5 Mìro tase Musa kota ami be sina 'do taoti si se ekye: ‘Nyùlu OPI Lu amiro, mìye ole ndaro, mìro ota ndaro, nyà'do 'diriro ndäri, ago nyìnduru ndäri ya cini amiro ndi lindri cini amiro be si 'do.’ ” 6 'Dooko Yosua äṛu ànya te, ago zo ànya te, ago ànya oyite 'bai ànyaro yasi. 7 Telesi 'bakala Manase ro ri Musa ozo wari Basana rote ago 'bakala telesi aza ri Yosua ozo wari aŋgoya Golo Yaradene ro yasi te ànyari tro ädrupii azi ànyaro yibe. Ondro Yosua kozo ànya te oyine 'bäru oko, nda äṛu ànya te. 8 Ago nda atate ànyari ekye: “Mìgo 'bäru ŋgadriamba be, koronyai 'ba ro amba be mo'di, logo läguläguro, atala, ndi logo amba be, ndi boŋgo be amba. Nyàla'do ŋgase mìrube ni kyila'baazii amiro rigyesi kwoi ädrupii azi amiro yibe.”
9 Ta'dota lidri 'bakalai Rubena, Gada, ndi telesi 'bakala Manase ro robe goyite 'bäru. Ànya e'beyi anjoko lidri Yisaraele ro rote Silo ya wari Kanana roya ago etoyi oyite wari andivo ànyaro roya Gilada ya, se ànya ruyite oso OPI kota ànya be Musa si ronye.
Vo Tori Oloro Golo Yaradene kala
10 Ondro 'bakalai Rubena, Gada, ndi telesi 'bakala Manase ro robe kosayite Gelilota ya, lama telesi Golo Yaradene ro ya wari kanana roya oko, ànya beyi vo tori oloro liŋgyiekye te 'desi, golo kala lau. 11 Ago ititate anjoko lidri Yisaraele ro ri ekye: “Nyèri dri! Yauono lidri 'bakalai Rubena, Gada ndi telesi 'bakala Manase ro robe beyi vo tori oloro te Gelilota ya wari kanana roya, lama telesi Golo Yaradene ro se lidri Yisaraele ro ro 'do ya!” 12 Ago ondro lidri Yisaraele ro keriyi ta ono te oko, lowa anjoko cini ikyite voaloya Silo ya oyine kyila oyene 'bakalai kai be.
13 'Dooko lidri Yisaraele ro zoyi Finasa ŋgwa kohani Eleazara rote, lidri 'bakalai Rubena, Gada, ndi telesi 'bakala Manase ro robe re wari Gilada ro ya. 14 Opii 'butealo oyiyite Finasa be, ba alo alo ni 'bakalai Yisaraele ro yasi ago ànya cini ni dri'bai katidrii käläsikala ànyaro ro. 15 Ànya ikyiyite lidri Rubena, Gada, ndi telesi 'bakala Manase ro robe re, wari Gilada roya ago atayite ekye: 16 Vo lowa cini OPI ro ri atate ekye: “Tana e'di mìye tase undiro ono te Lu Yisaraele ro ri ni ya? Nyògbote OPI be vo tori oloro ono obena si andivo amiro ri! Mìso kote tona nda vo! 17 Inye'do takozi amaro se Peora ya, se mà drigba ugu rueza tana ro se OPI keza lidri modo ndaro robe tana ro adravo koziro si ana ojo dri koya? 18 Inye'do yau ono mìlete oganezo ni osovoya nda vo ya? Ondro ka'do nyògbo bete OPI be tu ondro ono si, ondo nda a'dona ndi kyilaro lowa cini Yisaraele robe. 19 Ka'do inye, ondro ka'do wari amiro ka'do kote wäṛiro mätu oyene kigye, 'dooko nyìkyi wari OPI roya, vose Mutuguṛi ndaro be kigye ono ya. Nyèji ta wari azaka ro ämiri ni amaro lakosi. Oko nyògbo ko OPI be ago mì'ba azaka amaro ko ogbo'ba ro vo tori oloro obena si ondivo amiro ri toni vo tori oloro OPI Lu amaro ro risi. 20 Mìyi tase Akana ŋgwa Zera ro kogabezo ota ŋgase a'ba tana be ko urune ana ro orone ana tana; eza lowa cini Yisaraele rote tana ro. Akana dra kote toto ni iṛe ta takozi ndaro rota.”
21 'Dooko lidri 'bakalai Rubena, Gada, ndi telesi 'bakala Manase ro robe zayitadri dri'bai katidrii 'bakalai anjioko Yisaraele ro rote ekye: 22 “Lu ni Mbaraekye! Nda ni OPI owo! Lu ni mbaraekye! Nda ni Opi owo! Nda ni tase màye ta ono be tana ro ono te, ago màle kpa ämiri tana unine! Ondro ka'do mògbote ago mä̀ti taoma amaro OPI be kote 'dooko ondro ono mì'ba màri kote lidriidriro! 23 Ondro ka'do màro OPI kote ago màbe vo tori oloro gwo te andivo amaro ri ŋgapäṛi ozaro ozaza, kode ŋgapäṛi inya ro ozaza driigye kode ŋgapäṛi rumora ro ozaza drigye oko, mì'ba OPI andivo keza ama ni. 24 Màye tase ono te tana ama turiro tana tu mileya ya zelevoi amiro atanayi gwo zelevoi amaro ri ekye: ‘Losi amiro OPI Lu Yisaraele robe e'diya? 25 Opi Nda 'ba Golo Yaradene te kishwe ro lakole amaro ndi ami lidri Rubena ndi Gada robe ya. Ami orivoya ta aza ako oyene OPI be’. 'Dooko zelevoi amiro laganayi zelevoi amaro 'da ni OPI mätuvoya. 26 Ta'dota mä̀kyi mabe vo tori oloro ko ŋgapäṛi ozaro ozaza kode tori ozoza, 27 oko orivoya taka'daro yi, lidri amaro ndi amiro be ri, ago kovole'bai se ama vosi ri, anjioko endaro mà kpa OPI mätu Mutuguṛi alokado ndaro mile tro ŋgapäṛi amaro ozaro ago oloro ndi ŋgapäṛi rumora robe. Tana ukyi zelevoi amiro atayi 'da zelevoi amaro ri ekye ànya orivoya ta aza ako oyene OPI be. 28 'Do orivoya tausu amaro, màkye ondro ka'do ta ka'dote inye oko zelevoi amaro katayi robe ekye: ‘Mìndre! Zutui amaro beyi vo tori oloro kpate oso vo tori oloro OPI ro ronye. Ko ŋgapäṛi ozaro kode tori oloro, oko orivoya taka'daro yi lidri amaro ndi amiro be ri.’ 29 Endaro mä̀nina ko ogbone OPI be kode yau ono orine osoako nda vo, vo tori oloro obena si ŋgapäṛi ozaro ozaza driigye kode ta ŋgapäṛi inya ro ndi tori oloro be rota. Mä̀nina ko vo tori oloro aza obene to ni vo tori oloro OPI Lu amaro ro se kedrebe mile Mutuguṛi a'do lototi ndaro roya ana ri.”
30 Ondro kohani Finasa ndi opii lowa ro se nda be, se ni dri'bai katidrii 'bakalai Yisaraele ro kai, keriyi tase lidri 'bakalai Rubena, Gada, ndi telesi 'bakala Manase ro robe katayibe ana te oko, tana ojo ànya te. 31 Ago Finasa ŋgwa kohani Eleazara ro atate ànyari ekye: “Ondro ono mä̀nite OPI orivoya tro ama yibe. Tana nyògbo kote nda be, ago ta'dota mìpa lidri Yisaraele ro teni taezaro OPI ro yasi.”
32 'Dooko Finasa ndi dri'bai se kai be e'beyi lidri Rubena ndi Gada robe te wari Gilada roya ago goyite kovole wari Kanana ro ya, lidri Yisaraele ro re, ago logoyitate ànyari. 33 Ago tase itibe ana tana si Yisaraele'bai te ago räṛuyi Lu te. Ànya go atayi ta oyiro kyila ya ukyine wari se lidri Rubena ndi Gada robe koriyibe kigye ana perene kote.
34 Lidri Rubena ndi Gada robe atayite ekye: “Vo tori oloro ono te tazevoedrero ama cini ri anjioko OPI ni Lu owo.” Ta'dota ànya ziyi ävuruna te “Tazevoedre”.