God Commands Joshua to Conquer Canaan
1 After the death of the Lord's servant Moses, the Lord spoke to Moses' helper, Joshua son of Nun. 2 He said, “My servant Moses is dead. Get ready now, you and all the people of Israel, and cross the Jordan River into the land that I am giving them. 3 As I told Moses, I have given you and all my people the entire land that you will be marching over. 4 Your borders will reach from the desert in the south to the Lebanon Mountains in the north; from the great Euphrates River in the east, through the Hittite country, to the Mediterranean Sea in the west. 5 Joshua, no one will be able to defeat you as long as you live. I will be with you as I was with Moses. I will always be with you; I will never abandon you. 6 Be determined and confident, for you will be the leader of these people as they occupy this land which I promised their ancestors. 7 Just be determined, be confident; and make sure that you obey the whole Law that my servant Moses gave you. Do not neglect any part of it and you will succeed wherever you go. 8 Be sure that the book of the Law is always read in your worship. Study it day and night, and make sure that you obey everything written in it. Then you will be prosperous and successful. 9 Remember that I have commanded you to be determined and confident! Do not be afraid or discouraged, for I, the Lord your God, am with you wherever you go.”
Joshua Gives Orders to the People
10 Then Joshua ordered the leaders to 11 go through the camp and say to the people, “Get some food ready, because in three days you are going to cross the Jordan River to occupy the land that the Lord your God is giving you.”
12 Joshua said to the tribes of Reuben and Gad and to half the tribe of Manasseh, 13 “Remember how the Lord's servant Moses told you that the Lord your God would give you this land on the east side of the Jordan as your home. 14 Your wives, your children, and your livestock will stay here, but your soldiers, armed for battle, will cross over ahead of the other Israelites in order to help them 15 until they have occupied the land west of the Jordan that the Lord your God has given them. When he has given safety to all the tribes of Israel, then you may come back and settle here in your own land east of the Jordan, which Moses, the Lord's servant, gave to you.”
16 They answered Joshua, “We will do everything you have told us and will go anywhere you send us. 17 We will obey you, just as we always obeyed Moses, and may the Lord your God be with you as he was with Moses! 18 Whoever questions your authority or disobeys any of your orders will be put to death. Be determined and confident!”
Lu Ozo Ota te Yosua ri Kanana Urune
1 Odra Musa ruindu'ba OPI ro ro vosi oko, OPI atate Yosua ŋgwa Nuna ro kundueŋga'ba Musa ro ri ekye: 2 “Ruindu'ba maro Musa drate. Yauono mi ndi lidri cini Yisaraele robe, nyederu teri Golo Yaradene ro drina ozane ago mici teri 'bädri se mabe ozona Yisaraele'bai ri ana ya. 3 Vose cini nyàbe pa amiro otona kigye 'do mozote ämiri, oso se ma'ba tana be Musa ri ronye. 4 Kishwedri amiro etona 'da ni vocowa yasi se ŋgäṛiŋwadrisi ana osana gwo le Lebanona ya se mä'dudrisi ana; ago ni Golo 'desi, Golo Eferata ro se 'buzelesi ana, oyina gwo 'bädri cini Ete'bai ro yasi, le Gyi'desi Mediteraneana kala se aŋgoya ana. 5 Yosua, 'diaza unina ko mi opene ṛe tu cini ori miro rosi. Ma'dona ndi tro mibe oso ma'dobe Musa be ronye. Ma'dona ndi tro mibe ago mänina ko mi e'bene alona. 6 Nya'do ŋgyiri, ago agoago be, tana nya oye ni lidri kwoi lepene wari se ma'ba tana be ozone zutui ànyaro ri ono uruvoya. 7 Toto nya'do ŋgyiri ago agoago be, ago nyäti ota se cini ruindu'ba maro Musa kozobe miri 'do kadoro. Nye'be alona aza ko oroako 'dooko ta a'dona ndi kadoro miri vose cini nyabe aba kigyesi yasi. 8 Mi'ba äzi buku Ota ro ono rriro vo mätu ro amiro ya. Miri tenyine kitu si ago kpa ŋgäkyi si, ago miro tase cini egyite kigye 'do taoti si. 'Dooko nya'dona ndi kado, ago tase cini nyabe oyena a'dona ndi kadoro. 9 Tase mata mibe sina a'done ŋgyiri ago agoagoro 'do miyi tana kado! Nya'do ko turiro kode tusuro, tana ma OPI Lu miro, orivoya tro mibe vose cini nyabe aba kigyesi yasi.”
Yosua Ozo Ŋgaemba te Lidri ri
10 'Dooko Yosua ozo ota te dri'bai lidri ro ri 11 oyine gawa yasi ta itine lidri ri ekye: “Nyède ŋgaonya azaka nja ämiri; tana u'du nätu si oko ämiri drî Golo Yaradene ro ozane, oyine 'bädri se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ana urune.”
12 Ago Yosua atate 'bakalai Rubena ndi Gada robe ndi telesi 'bakala Manase robe ri ekye: 13 “Mìyi tase Musa ruindu'ba Lu ro katabe ämiri ekye OPI Lu amiro ozona vo loli ro 'da ämiri. Nda ozona wari se 'buzele Golo Yaradene ro yasi ono 'da ämiri 'do. 14 'Ditoko amiro, ŋgagaŋwà amiro, ndi koronyai 'ba ro amiro be kori noŋwa wari se Musu kozobe ämiri 'buzele Golo Yaradene ro ya ono ya, oko kyila'bai amiro, se lakazà kyila robe iyi ri ozane käti tasi nasi mile Yisaraele'bai azi ànyaro roya. Ago ämiri Yisaraele'bai azi amiro opane, 15 madale Opi ozona vo loliro gwo ànyari, oso kozo be ämiri ronye ago madale ànya kuruyi wari se Opi Lu amiro kabe ozone ànyari ana lutu. 'Dooko mì'dena gwo egone orine wari modo amiro se 'buzele Yaradene ro ya ono ya noŋwa, se Musa ruindu'ba OPI ro kozobe ämiri ono.”
16 Ago ànya zayitadri Yosua rote ekye: “Tase cini nyatabe ämäri ono màyena ndi; ago vose nyabe ama ozo kigye mòyina ndi. 17 Màrona mi ndi kpa oso ondoalo màro Musa be ronye, ka'do inye OPI Lu miro ka'do ndi tro mibe, oso nda ka'dobe Musa be ronye! 18 Nda se aza kabe ogbo ota miro be ago koro tase nyabe atana ndäri 'do kote, beṛo ufune. Nya'do ŋgyiri ago agoagobe.”