Jesus and His Brothers
1 After this, Jesus traveled in Galilee; he did not want to travel in Judea, because the Jewish authorities there were wanting to kill him. 2 The time for the Festival of Shelters was near, 3 so Jesus' brothers said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your followers will see the things that you are doing. 4 People don't hide what they are doing if they want to be well known. Since you are doing these things, let the whole world know about you!” ( 5 Not even his brothers believed in him.)
6 Jesus said to them, “The right time for me has not yet come. Any time is right for you. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I keep telling it that its ways are bad. 8 You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me.” 9 He said this and then stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After his brothers had gone to the festival, Jesus also went; however, he did not go openly, but secretly. 11 The Jewish authorities were looking for him at the festival. “Where is he?” they asked.
12 There was much whispering about him in the crowd. “He is a good man,” some people said. “No,” others said, “he fools the people.” 13 But no one talked about him openly, because they were afraid of the Jewish authorities.
14 The festival was nearly half over when Jesus went to the Temple and began teaching. 15 The Jewish authorities were greatly surprised and said, “How does this man know so much when he has never been to school?”
16 Jesus answered, “What I teach is not my own teaching, but it comes from God, who sent me. 17 Whoever is willing to do what God wants will know whether what I teach comes from God or whether I speak on my own authority. 18 Those who speak on their own authority are trying to gain glory for themselves. But he who wants glory for the one who sent him is honest, and there is nothing false in him. 19 Moses gave you the Law, didn't he? But not one of you obeys the Law. Why are you trying to kill me?”
20 “You have a demon in you!” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Jesus answered, “I performed one miracle, and you were all surprised. 22 Moses ordered you to circumcise your sons (although it was not Moses but your ancestors who started it), and so you circumcise a boy on the Sabbath. 23 If a boy is circumcised on the Sabbath so that Moses' Law is not broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath? 24 Stop judging by external standards, and judge by true standards.”
Is He the Messiah?
25 Some of the people of Jerusalem said, “Isn't this the man the authorities are trying to kill? 26 Look! He is talking in public, and they say nothing against him! Can it be that they really know that he is the Messiah? 27 But when the Messiah comes, no one will know where he is from. And we all know where this man comes from.”
28 As Jesus taught in the Temple, he said in a loud voice, “Do you really know me and know where I am from? I have not come on my own authority. He who sent me, however, is truthful. You do not know him, 29 but I know him, because I come from him and he sent me.”
30 Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 But many in the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”
Guards Are Sent to Arrest Jesus
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, so they and the chief priests sent some guards to arrest him. 33 Jesus said, “I shall be with you a little while longer, and then I shall go away to him who sent me. 34 You will look for me, but you will not find me, because you cannot go where I will be.”
35 The Jewish authorities said among themselves, “Where is he about to go so that we shall not find him? Will he go to the Greek cities where our people live, and teach the Greeks? 36 He says that we will look for him but will not find him, and that we cannot go where he will be. What does he mean?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival Jesus stood up and said in a loud voice, “Whoever is thirsty should come to me, and 38 whoever believes in me should drink. As the scripture says, ‘Streams of life-giving water will pour out from his side.’” 39 Jesus said this about the Spirit, which those who believed in him were going to receive. At that time the Spirit had not yet been given, because Jesus had not been raised to glory.
Division among the People
40 Some of the people in the crowd heard him say this and said, “This man is really the Prophet!”
41 Others said, “He is the Messiah!”
But others said, “The Messiah will not come from Galilee! 42 The scripture says that the Messiah will be a descendant of King David and will be born in Bethlehem, the town where David lived.” 43 So there was a division in the crowd because of Jesus. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
The Unbelief of the Jewish Authorities
45 When the guards went back, the chief priests and Pharisees asked them, “Why did you not bring him?”
46 The guards answered, “Nobody has ever talked the way this man does!”
47 “Did he fool you, too?” the Pharisees asked them. 48 “Have you ever known one of the authorities or one Pharisee to believe in him? 49 This crowd does not know the Law of Moses, so they are under God's curse!”
50 One of the Pharisees there was Nicodemus, the man who had gone to see Jesus before. He said to the others, 51 “According to our Law we cannot condemn people before hearing them and finding out what they have done.”
52 “Well,” they answered, “are you also from Galilee? Study the Scriptures and you will learn that no prophet ever comes from Galilee.”
Ädrupii Yesu ro Mayi ta kote Nda ya
1 Ono vosi, Yesu abate Galilaya yasi, nda le kote abane Yuda yasi, tana drikaca'bai Yudai ro lau ana leyi nda ufune. 2 Tu karama Mutuguṛi rote lototi, 3 ta'doro ädrupii Yesu ro atayite ndäri ekye: “Nye'be vo ono ago nyoyi Yuda ya, tana oso'bai mivo kondreyi ŋgase nya ugu oyena robe. 4 'Diaza alo da'do tase nda ka ugu oyena kote ondro nda kole ndi yi unine kadoro owo. Nyeto ŋga kwoi ugu oyena bete ono, mi'ba 'bädri cini kuni ta miro!” 5 (Ca ädrupii ndaro mayi kote nda ya.)
6 Yesu atate ànyari ekye: “Tu kado märi esa ko drigba, oko tu cini ṛo kado ämiri. 7 Ya 'bädri ro niko osone ami lomvo, oko yana ka oso malomvo, tana ma ugu taiti anjioko taoye ànyaro orivoya koziro. 8 Nyùgu oyi ri karama ya, märi oyine karama ono ya i'do, tana tu gya maro esa dri ko.” 9 Nda kata ta ono te oko nda rite Galilaya ya.
Yesu Karama Mutuguṛi roya
10 Oyi ädrupii ndaro ro karama ya vosi ko, Yesu oyi kpate, caoko nda oyi kote ŋbelero, oko ndrwiro. 11 Drikaca'bai Yudai ro uguyi nda uṛite ni karama ya. Ànya ejiyitate ekye: “Nda eŋwaro ya?”
12 Ugu ta wayawaya amba atate ta ndaro ta lowa lako. Lidri rukä ka ata ekye: “Nda mano kado yi.” Azakana atate ekye: “Hwa, nda ka lidri wiri.” 13 Oko 'diaza ata ta ndaro kote ŋbelero, tana ànya turiro ni drikaca'bai Yudai ro ri.
14 Karama te ti okyene oko Yesu oyite Yekalu ya ago eto ŋgaemba te. 15 Drikaca'bai Yudai ro a'dote larolaro ro amba ago atayite ekye: “Mano ono koyi ko cu vo tauni roya oko ko'debe ta unine amba ono eŋwanye ya?”
16 Yesu zatadrite ekye: “Tase mabe embana ono ko ŋgaemba ma modo ro, oko ikyi ni Lu se kezo mabe ono resi. 17 Nda se olebe tase Lu kolebe oyene anya unina ndi, kode tase mabe embana kikyi ni Lu resi kode ma ata drikaca ma modo rosi. 18 'Dise kabe ata drikaca modo ndaro rosi ka räṛu uṛi andivo ndaro ri. Oko nda se kolebe nda se kezo nda be ono orone ayani ni orivoya 'diri, ago nda ga kowe ko alona. 19 Musa ozo Ota te ämiri, nda ozo ko ya? Oko alo aza amiro ro Ota ko. Nyà ojo ma ufune etaya?”
20 Lowa zatadrite ekye: “Mi orivoya demona be mi ya. A'di ka ojoni mi ufune ya?”
21 Yesu zatadrite ekye: “Maye talaro ro alo te, ago ami cini nyà'dote larolaro ro. 22 Musa ta ami te ŋgwàagoro amiro olone ŋbiṛiro (caoko ko ni Musa owo oko zutui amiro eto tana ni), ago nyà ŋgaga olo ŋbiṛiro Sabata si. 23 Ondro alo ŋgaga te ŋbiṛiro Sabata si anjioko Ota Musa ro epere kote, tana e'di ami kyilaro mabe tase mede lidri be Sabata si ono rota niya? 24 Nyè'be vureope taŋgye oyeako si 'do ago mìpe vure endaro taŋgye oyesi ayani.”
Inye'do Nda Mesiya owo ya?
25 Rukä lidri Yerusalema ro ro atate ekye: “Inye'do ono ṛoko mano se drikaca'bai kayibe ojo ufune owo ya? 26 Mìndre! Nda ka ugu ata ṛo miamba ya, ago ànya atayi ta aza kote nda lomvo. A'dona ànya nite endaro nda ni Mesiya owo ya? 27 Oko tuse Mesiya kabe ikyi, 'diaza unina ko nda ni eŋwaro. Ago ama cini mä̀ni vose mano ono kikyi ni kigyesi ndi.”
28 Ondro Yesu kate miemba Yekalu ya oko nda atate ṛo ṛeṛe ekye: “Inye'do mìni ma ndi endaro ago mìni vose mikyibe ni kigyesi ndi ya? Mikyi kote drikaca modo maro rosi. Caoko, nda se kezo mabe ono ni ŋgye. Mìni nda kote, 29 oko mäni nda ndi, tana mikyi ni nda resi ago nda ezo ma ni.”
30 'Dooko ànya ojoyite nda urune, oko 'diaza alo do drí kote nda lomvo, tana tu ndaro esa ko drigba. 31 Oko amba ni lowa lakosi mayite nda ya ago atayite ekye: “Ondro Mesiya kikyibe nda oyena talaro ro gi'da ndrani mano ono risi ya?”
Azo Vookwa'bai te Yesu Urune
32 Parusii kerite lowa ka ugu ŋgase kwoi tana wayana ta Yesu rota oko, ànya ndi kohanii 'desi be zoyi rukä vookwa'bai rote nda urune. 33 Yesu atate ekye: “Marina 'da ami yibe gafere madaro, ago 'dooko moyina 'da lozo nda se kezo mabe re, 34 mìṛina ma 'da oko nyùsuna ma ko, tana mìnina ko oyine vose ma'dona 'da kigye ya.”
35 Drikaca'bai Yudai ro atayite ànyavoya ekye: “Nda kaoye oyine eŋwaro ämäri ko nda usune ya? Nda le oyine 'bakici Giriki ro se lidri amaro kabe ori kigye ya ago Girikii embane ya? 36 Nda ka ata ekye mä̀ṛina yi 'da oko mùsuna yi ko, ago mä̀nina ko oyine vose ya'dona 'da kigye ya. Nda usu ta e'diro atane inye ya?”
Golo Gyi Adri Ozoro
37 U'du ädu parandra karama rosi oko Yesu edrete kuru ago atate ṛeṛe ekye: “Nda se gyilu be beṛo ikyine mare ago kumvu robe. 38 Oso taegyi kabe ata ronye ekye: ‘Nda se kabe taoma ma ya golo gyi adri ozoro udina ndi ya ndaro yasi.’ ” 39 Yesu ka ono ta Tori ro atana, se ànya se komabe nda ya ka oyebe urune ono. Tu gi ana si ozo Tori drigba ko'de, tana eŋga Yesu drigba ko dri a'do 'desi ya.
Rulonyi Lidri Lako
40 Rukä lidri ro lowa lako keri nda te ta ono atavoya oko atayite ekye: “Endaro mano ono orivoya nebi yi!”
41 Azakana ekye: “Nda ni Mesiya owo!”
Oko azakana ekye: “Mesiya ikyina ko ni Galilaya ya! 42 Taegyi katabe ekye Mesiya ikyina 'da ni zelevo 'Bädri'ba Dawidi ro yasi ago ätina 'da Beteleme ya, 'bakici se Dawidi rite kigye ya.” 43 Ago rulonyi a'dote lowa lako ta Yesu rota. 44 Rukäna le nda urune, oko 'diaza alo do drí kote nda lomvo.
Taomaako Drikaca'bai Yudai ro ro
45 Ondro vookwa'bai kogoyite kovole oko, kohanii 'desi ndi Parusii be ejiyi ànya te ekye: “Nyèzi nda kote etaya?” 46 Vookwa'bai zayitadrite ekye: “'Diaza ata kote oso mano ono ronye!”
47 Parusii ejiyitate ekye: “Nda mäyu ami kpate ya? 48 Mìnibe alo aza drikaca'bai ro kode alo aza Parusii ro ma te nda ya ya? 49 Lowa ono ni Ota Musa ro ko, ago ànya te orivoya latri Lu ro zele!”
50 Alo aza Parusii ro Nikodema orivoya lau, ni mano se oyi kätina be Yesu ondre owo. Nda atate azii ri ekye: 51 “Ota amaro voro mä̀nina ko vure 'diaza ro opene käti ta ndaro eri ako ago tase nda koyebe uniako.”
52 Ànya zayitadrite ekye: “Mi kpa ni Galilaya ya ya? Nyetenyi Taegyi ago minina ndi nebi aza efo ko ni Galilaya ya.” [ 53 'Dooko 'dicini oyite 'bäru.