The Empty Tomb
(Matthew 28.1-8Mark 16.1-8Luke 24.1-12)
1 Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been taken away from the entrance. 2 She went running to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they have put him!”
3 Then Peter and the other disciple went to the tomb. 4 The two of them were running, but the other disciple ran faster than Peter and reached the tomb first. 5 He bent over and saw the linen cloths, but he did not go in. 6 Behind him came Simon Peter, and he went straight into the tomb. He saw the linen cloths lying there 7 and the cloth which had been around Jesus' head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up by itself. 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in; he saw and believed. ( 9 They still did not understand the scripture which said that he must rise from death.) 10 Then the disciples went back home.
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10Mark 16.9-11)
11 Mary stood crying outside the tomb. While she was still crying, she bent over and looked in the tomb 12 and saw two angels there dressed in white, sitting where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. 13 “Woman, why are you crying?” they asked her.
She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
14 Then she turned around and saw Jesus standing there; but she did not know that it was Jesus. 15 “Woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who is it that you are looking for?”
She thought he was the gardener, so she said to him, “If you took him away, sir, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
16 Jesus said to her, “Mary!”
She turned toward him and said in Hebrew, “Rabboni!” (This means “Teacher.”)
17 “Do not hold on to me,” Jesus told her, “because I have not yet gone back up to the Father. But go to my brothers and tell them that I am returning to him who is my Father and their Father, my God and their God.”
18 So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord and related to them what he had told her.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18Luke 24.36-49)
19 It was late that Sunday evening, and the disciples were gathered together behind locked doors, because they were afraid of the Jewish authorities. Then Jesus came and stood among them. “Peace be with you,” he said. 20 After saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy at seeing the Lord. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father sent me, so I send you.” 22 Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive people's sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
Jesus and Thomas
24 One of the twelve disciples, Thomas (called the Twin), was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
Thomas said to them, “Unless I see the scars of the nails in his hands and put my finger on those scars and my hand in his side, I will not believe.”
26 A week later the disciples were together again indoors, and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands; then reach out your hand and put it in my side. Stop your doubting, and believe!”
28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 Jesus said to him, “Do you believe because you see me? How happy are those who believe without seeing me!”
The Purpose of This Book
30 In his disciples' presence Jesus performed many other miracles which are not written down in this book. 31 But these have been written in order that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through your faith in him you may have life.
Yesu Efote Ni Avo yasi.
(Matayo 28:1-8Marako 16:1-8Luka 24:1-12)
1 Ṛo kyenoŋboci kyenoŋbo u'du käti u'du njidrieri rosi, vo drigba ṛo uniro oko, Maria Magadalene oyite 'budri dri ago ndre kuni te ereṛite ni 'bukalasi. 2 Anya mute Simona Petero ndi taeri'ba aza, se Yesu kulube re, ago ititate ànyari ekye: “Ànya eweyi Opi teni 'budri yasi, ago mäni kote ànya 'bayi nda te eŋwa!”
3 'Dooko Petero ndi taeri'ba se aza ana be oyiyite 'budri dri. 4 Ànya riti kai ugu umu, oko taeri'ba se ana mute ndrani Petero ri ago sate käti 'budri dri. 5 Nda ändite ago ndre boŋgo 'bilindriro te, oko nda ci kote. 6 Simona Petero esate nda vosi, ago nda cite dori 'budri ya. Nda ndre boŋgo 'bilindriro te orivoya lau, 7 ndi boŋgo se ävu drî Yesu robe sina ana be. Anya ri kote troalo boŋgo 'bilindriro be oko andivona eparute iṛe. 8 'Dooko taeri'ba aza se kosabe käti 'budri dri ana cite; nda ndrete ago mate. ( 9 Ànya niyi taegyi drigba ko se katabe ekye beṛo ndäri efone ni odra yasi.) 10 'Dooko taeri'bai go oyiyite 'bäru.
Yesu Ka'darute Maria Magadalene ri
(Matayo 28:9-10Marako 16:9-11)
11 Maria edrete 'budri lomvo ka ugu liyi. Ondro anya kadri ugu liyi oko, anya ändite ago ndrevote 'budri ya 12 ago ndre malaikai ritu te soyi boŋgo onjero te, riyite vose sedri avo Yesu robe kigye anya ya, alodi drî yasi ago azana pa yasi. 13 Ànya ejiyi anya te ekye: “Toko, nya ugu liyi etaya?” Anya zatadrite ekye: “Ànya eweyi Opi maro te, ago mäni ko ànya 'bayi nda te eŋwa!”
14 'Dooko anya ko'bimite oko ndre Yesu te edrevoya lau; oko anya ni kote ana ni Yesu owo.
15 Yesu eji anya te ekye: “Toko, nya ugu liyi etaya? Nya ugu a'di uṛi ya?”
Anya kusube nda orivoya vo ede'ba owo, ago anya atate ndäri ekye: “'Desi, ondro nyewe nda teni, nyiti tana märi mi'ba nda te eŋwaro, moyi robe nda urune.”
16 Yesu atate anyari ekye: “Maria!”
Anya zamite ndare ago atate kala Ebere si ekye: “Raboni!” (Anjioko Miemba'ba).
17 Yesu atate anyari ekye: “Nyäti ma ko, tana moyi drigba ko kovole Täpi re. Oko nyoyi ädrupii maro re ago nyiti ta ànyari mikye ma te ugu ogo nda se ni Täpi maro ago Täpi ànyaro, Lu maro ago Lu ànyaro ana re.”
18 Ago Maria Magadalene oyite ititate taeri'bai ri ekye indre Opi te ago iti tase nda kitibe anya ri ana te ànyari.
Yesu Ka'darute Taeri'bai Ndaro ri
(Matayo 28:16-20Marako 16:14-18Luka 24:36-49)
19 Te ga liyaro tandrole u'du käti u'du njidrieri rosi, 'dooko taeri'bai kotokalate voaloya käläsi osesi ndindi, tana ànya te turi turiro ni drikaca'bai Yudai ro ri. 'Dooko Yesu ikyite ago edrete ànya lako, nda atate ekye: “Taliatokpe ka'do ami yibe.” 20 Ta ono ata vosi, nda ka'da drí ndaro te ànyari ndi lama ndaro be. Taeri'bai a'dote twi riyä be Opi ondrevoya. 21 Yesu atate ànyari kpa to'di ekye: “Taliatokpe ka'do ami yibe. Oso Täpi kezo mabe ronye, mazo ami kpa inye.” 22 'Dooko nda lawate ànya dri ago atate ekye: “Nyà'do Tori Alokado be. 23 Ondro nyà takozi lidri ro e'be, e'be ànya ṛote, ondro nyè'be ànya ko, e'be ànya ko.”
Yesu ndi Toma be
24 Alo taeri'bai 'butealo foritu ro Toma (äzite Lezo), i'do ànya yibe tuse Yesu kikyibe ana si. 25 Ago taeri'bai azi ititate ndäri ekye: “Màndre Opi te!”
Toma atate ànyari ekye: “Ondro ka'do mandre mberevo ŋbaṛa ro drí ndaro yasi ko ago ma'ba driŋgwa maro ko mberevo se kai ya ago ma'ba drí maro ko lama ndaro ya, mama ko.”
26 Ago u'du njidrieri vosi oko taeri'bai te voaloya zo yasi oko, ago Toma orivoya ànya yibe. Ase käläsii te, oko Yesu ikyite ago edrete ànya lako ago atate ekye: “Taliatokpe ka'do ami yibe.” 27 'Dooko nda atate Toma ri ekye: “Mi'ba drí miro noŋwa, ago mindre drí maro; ago nyozo drí miro ago mi'ba anya lama maro ya. Nya'do ko wiriwiriro, oko mima ta!” 28 Toma zatadri ndaro te ekye: “Opi maro ago Lu maro!”
29 Yesu atate ndäri ekye: “Mi'debe omane ono tana mindre ma te ya? Ànya se kabe taoma teinye ma ondreako ni kado.”
Takaci Buku ono ro
30 Taeri'bai ndaro milesi Yesu ye talaro ro azaka amba te se egyi tana kote buku ono ya. 31 Oko egyi tase kwoi te tana mìma ta robe anjioko Yesu ni Mesiya, Ŋgwa Lu ro, ago ta taoma amiro ro nda ya si nyà'do robe adri be.