Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, the home of Lazarus, the man he had raised from death. 2 They prepared a dinner for him there, which Martha helped serve; Lazarus was one of those who were sitting at the table with Jesus. 3 Then Mary took a whole pint of a very expensive perfume made of pure nard, poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair. The sweet smell of the perfume filled the whole house. 4 One of Jesus' disciples, Judas Iscariot—the one who was going to betray him—said, 5 “Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?” 6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He carried the money bag and would help himself from it.
7 But Jesus said, “Leave her alone! Let her keep what she has for the day of my burial. 8 You will always have poor people with you, but you will not always have me.”
The Plot against Lazarus
9 A large number of people heard that Jesus was in Bethany, so they went there, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus too, 11 because on his account many Jews were rejecting them and believing in Jesus.
The Triumphant Entry into Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day the large crowd that had come to the Passover Festival heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Praise God! God bless him who comes in the name of the Lord! God bless the King of Israel!”
14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the scripture says,
15 “Do not be afraid, city of Zion!
Here comes your king,
riding on a young donkey.”
16 His disciples did not understand this at the time; but when Jesus had been raised to glory, they remembered that the scripture said this about him and that they had done this for him.
17 The people who had been with Jesus when he called Lazarus out of the grave and raised him from death had reported what had happened. 18 That was why the crowd met him—because they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees then said to one another, “You see, we are not succeeding at all! Look, the whole world is following him!”
Some Greeks Seek Jesus
20 Some Greeks were among those who had gone to Jerusalem to worship during the festival. 21 They went to Philip (he was from Bethsaida in Galilee) and said, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Philip went and told Andrew, and the two of them went and told Jesus. 23 Jesus answered them, “The hour has now come for the Son of Man to receive great glory. 24 I am telling you the truth: a grain of wheat remains no more than a single grain unless it is dropped into the ground and dies. If it does die, then it produces many grains. 25 Those who love their own life will lose it; those who hate their own life in this world will keep it for life eternal. 26 Whoever wants to serve me must follow me, so that my servant will be with me where I am. And my Father will honor anyone who serves me.
Jesus Speaks about His Death
27 “Now my heart is troubled—and what shall I say? Shall I say, ‘Father, do not let this hour come upon me’? But that is why I came—so that I might go through this hour of suffering. 28 Father, bring glory to your name!”
Then a voice spoke from heaven, “I have brought glory to it, and I will do so again.”
29 The crowd standing there heard the voice, and some of them said it was thunder, while others said, “An angel spoke to him!”
30 But Jesus said to them, “It was not for my sake that this voice spoke, but for yours. 31 Now is the time for this world to be judged; now the ruler of this world will be overthrown. 32 When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to me.” ( 33 In saying this he indicated the kind of death he was going to suffer.)
34 The crowd answered, “Our Law tells us that the Messiah will live forever. How, then, can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be among you a little longer. Continue on your way while you have the light, so that the darkness will not come upon you; for the one who walks in the dark does not know where he is going. 36 Believe in the light, then, while you have it, so that you will be the people of the light.”
The Unbelief of the People
After Jesus said this, he went off and hid himself from them. 37 Even though he had performed all these miracles in their presence, they did not believe in him, 38 so that what the prophet Isaiah had said might come true:
“Lord, who believed the message we told?
To whom did the Lord reveal his power?”
39 And so they were not able to believe, because Isaiah also said,
40 “God has blinded their eyes
and closed their minds,
so that their eyes would not see,
and their minds would not understand,
and they would not turn to me, says God,
for me to heal them.”
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
42 Even then, many Jewish authorities believed in Jesus; but because of the Pharisees they did not talk about it openly, so as not to be expelled from the synagogue. 43 They loved human approval rather than the approval of God.
Judgment by Jesus' Words
44 Jesus said in a loud voice, “Whoever believes in me believes not only in me but also in him who sent me. 45 Whoever sees me sees also him who sent me. 46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me should not remain in the darkness. 47 If people hear my message and do not obey it, I will not judge them. I came, not to judge the world, but to save it. 48 Those who reject me and do not accept my message have one who will judge them. The words I have spoken will be their judge on the last day! 49 This is true, because I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has commanded me what I must say and speak. 50 And I know that his command brings eternal life. What I say, then, is what the Father has told me to say.”
Ada Ido te Yesu Dri Betaniya ya
(Matayo 26:6-13Marako 14:3-9)
1 U'du njidrialo teinye Karama Lävu Odra ro ri esaako oko, Yesu oyite Betaniya ya, 'ba Lazara, mano se nda adribe ni avo yasi ana roya. 2 Ànya edeyi ŋgaonya tandrwedri rote lau ndäri, se Marata induru teni; Lazara ni alo aza ànya se koriyibe tara'biza lomvo Yesu be kai ro owo. 3 'Dooko Maria ru kuru ŋga ŋgutruro se lagyena amba ana rote se edete cu ni nareda yasi, ndrite pa Yesu ro yasi, ago yo ànya te drikyiri anyaro si. Tägyi ndeṛindeṛiro ŋgaŋgutruro ro nde ya zo rote kpeye. 4 Alo aza taeri'bai Yesu ro ro, Yuda Isekariota; se ka oyebe ni drí ndaro ozone ana atate ekye: 5 “Tana e'di aba agye ŋgaŋgutruro ono ko mo'di kaci kama nätu si ago parata na ozo robe ati'bai ri niya?” 6 Nda ata ta ono te, ko ekye nda ti ta ati'bai rote, oko tana nda kugu yi. Nda ŋgyi gbolo parata rote ago ka andivo ndaro opana ni kigyesi.
7 Oko Yesu atate ekye: “Nye'be anya iṛe! Mi'ba anya koye ŋgase anya be sina ta tu ma osero rota. 8 Nyà'dona ondoalo lidri ati'bai robe ami lako, oko nyà'dona ko ondoalo ma be.”
Taäyi Lazara Lomvo
9 Oti lidri ro amba keriyi tate ekye, Yesu orivoya Betaniya ya oko, ànya oyite lau, ko toto ta Yesu rota oko kpa Lazara ondrene, se Yesu kadribe ni avo yasi ana. 10 Ago kohanii 'desi rayitate kpa Lazara ufune, 11 tana ta ndaro si amba Yudai ro kayite ànya ogazo ago kayite taoma Yesu ya.
Eci Yesu ro Riyä 'Desi si Yerusalema ya
(Matayo 21:1-11Marako 11:1-11Luka 19:28-40)
12 Tu kinjo si oko lowa amba se ikyibe Karama Lävu Odra ro roya eriyitate ekye Yesu kate ikyi Yerusalema ya. 13 Ago ànya ŋgoyi gwoṛi ice okyi ro rote ago foyite tesi dri ndaro utune, uguyi totrete ekye: “Nyäräṛu Lu! Lu käṛu nda se kabe ikyi ävuru Opi roya! Lu käṛu 'Bädri'ba Yisaraele ro!”
14 Yesu usu doŋgyi te ago rite driigye mute sina, oso se taegyi katabe ronye ekye:
15 “Nya'do ko turi ro, lidri Yerusalema ro!
Mìndre 'bädri'ba amiro kate ikyi,
kezi imu doŋgyi ombato'diro dri.”
16 Sedri käti, taeri'bai ndaro niyi ta ono ko; oko ondro eŋga Yesu te 'desi ya oko, tana egate ànya dri anjioko taegyi ata ono ṛo ta ndaro ta ago anjioko ànya yeyi ta ono te ta ndaro ta.
17 Lidri se a'dobe Yesu be tuse nda kuzi Lazara teni 'budri yasi ago adri nda teni avo yasi ana itiyi tase ka'dobe ana te. 18 Ono ni tase lowa 'debe drî ndaro utune owo; tana ànya eriyite nda ye talaro ro ono ni. 19 'Dooko Parusii atate azi ri ekye: “Mìndre kadri, takado aza efo ko cu ämäri. Mìndre, 'bädri cini kate ugu oso nda vo!”
Girikii Azaka ka Yesu Uṛi
20 Rukä Girikii ro orivoya ànya se koyiyibe Yerusalema ya mätune tu Karama Lävu Odra ro rosi ana lako. 21 Ànya oyiyite Filipo re (nda se ni Betesaida Galilaya ya yasi) ago atayite ekye: “'Desi, màle Yesu ondrene.”
22 Filipo oyite ago iti tana te Andarea ri, ago ànya riti oyiyite ago itiyi tana te Yesu ri. 23 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Tu esate yauono Ŋgwa Lidri ro oroza ndra. 24 Ma ugu taŋgye iti ämiri; keci kyifo ro orina ndi iṛe keci alo ro e'be gialo arina lutu gyini ya ago odrana lutu. Ago ondro kodrate oko, owana keci ndi amba. 25 Nda se kabe adri modo ndaro ro lu ijena 'da; nda se yana kabe oso adri ndaro lomvo 'bädri ono ya ätina anya ndi le adri äduako ya. 26 Nda se kolebe ruindune märi beṛo osone mavo, tana ruindu'ba maro orina 'da mabe vose mabe kigye ya. Ago Täpi maro orona 'dise kabe ruindu märi 'da.
Yesu Ata ta Odra Ndaro rote
27 “Yauono ya maro ka loŋga; ago matana makye e'di ya? Matana te makye: ‘Täpi mi'ba tu ono kikyi ko märi ya?’ Hwa, oko 'doni tase ma'debe ikyine tana ro owo; tana moyi robe tu ruezaro ono yasi. 28 Täpi nyezi taoro ävuru miro ri!”
'Dooko ata ta teni vo'buyakuru yasi ekye: “Mezi taoro te rigye, ago mayena kpa ndi to'di inye.”
29 Lowa se kedrebe ana eri atate, ago rukä ànyaro ata tana te ekye, 'bu hwe ni, ago azakana ekye, “Malaika atani ndäri!”
30 Oko Yesu atate ànyari ekye: “Ata se atabe ono ko ta maro ta, oko ta amiro ta. 31 Yauono tu esate vure 'bädri ono ro opeza, yauono miri'ba 'bädri ono ro avona 'da. 32 Ondro eŋga ma te kuru ni gyinidri oko, mesena lidri cini 'da märi.” ( 33 Ta ono ata si nda ka'da odra se nda koyebe ruezane ono tana te.)
34 Lowa zatadrite ekye: “Ota amaro ititabe ämäri ekye Mesiya orina 'da äduako. Oko, mi'de gwo atane mikye beṛo Ŋgwa Lidri ro eŋgane kuru eŋwanye ya? Ŋgwa se Lidri ro ono a'di owo ya?”
35 Yesu zatadrite ekye: “Ŋgaeyi a'dona 'da ami lako tuna fere. Ami dri ŋgaeyi be ono nyùgu aba ri liti amiro ya, tana ukyi vouni ota ami 'da; tana nda se kabe aba vouni yasi ni vose nda ka ugu oyi kigye ko. 36 Mìma ŋgaeyi ya, 'dooko, ami dri ṛo anya be, tana nyà'do robe lidri ŋgaeyi ro.”
Taomaako Lidri ro
Ta ono atana Yesu ri vosi oko, nda oyite ago da'do andivo ndaro teni ànyari. 37 Nda ye talaro ro ca amba ànya milesi oko, ànya mayi kote nda ya, 38 tana tase nebi Yesaya katabe 'do ka'do robe ŋgye se ekye:
“Opi, a'di ma ni lazo se mìtibe ono ya ya?
Opi ka'da mbara ndaro te a'di riya?”
39 Ago ta'doro ànya te mbaraako taomane, tana Yesaya ata kpate ekye:
40 “Lu ini mi ànyaro te ago
se tauni drî ànyaro rote,
tana mi ànyaro ka'do robe voondreako,
ago drî ànyaro ka'do robe tauniako,
ukyi ànya egoyi 'da mare,
märi ànya edene.”
41 Yesaya ata ta ono te tana nda ndre 'desi Yesu rote ago atate ta ndaro ta.
42 Caoko, drikaca'bai amba Yudai ro mayitate Yesu ya, oko ta Parusii rota ànya atayi tana kote ŋbelero, ukyi äsi ànya 'da tesi ni zotaeriro yasi. 43 Ànya luyi räṛu ni lidri resi te ndrani räṛu ni Lu resi ri.
Vureope Ata Yesu rosi
44 Yesu atate ṛeṛe ekye: “Nda se kabe taoma ma ya ka ko toto taoma ma ya ayani oko kpa nda se kezo mabe ono ya. 45 Nda se kabe ma ondre ka kpa nda se kezo mabe ono ondre. 46 Mikyite 'bädri ya ŋgaeyi ro, tana vona se cini kabe taoma ma ya beṛo ko orine vouni ya.
47 “Ondro 'diaza keri lazo maro te oko koro anya kote, mape vure ndaro ko. Mikyite, ko vure 'bädri ro opene, oko anya opane ayani. 48 Nda se kabe ma ogazo ago kuru lazo maro ko nda 'diaza be se opena vure ndaro 'da. Ata se matabe opena vure ndaro 'da tu äduro si! 49 Ono orivoya ta endaro yi, tana mata kote drikaca ma modo rosi, oko Täpi se kezo mabe ta ma ni tase beṛo atane ago opene 'do opene. 50 Ago mäni ndi ota ndaro kani adri äduako ozo. Tase mabe atana, kpani, tase Täpi kitibe märi atane owo.”