God Calls Isaiah to Be a Prophet
1 In the year that King Uzziah died, I saw the Lord. He was sitting on his throne, high and exalted, and his robe filled the whole Temple. 2 Around him flaming creatures were standing, each of which had six wings. Each creature covered its face with two wings, and its body with two, and used the other two for flying. 3 They were calling out to each other:
“Holy, holy, holy!
The Lord Almighty is holy!
His glory fills the world.”
4 The sound of their voices made the foundation of the Temple shake, and the Temple itself became filled with smoke.
5 I said, “There is no hope for me! I am doomed because every word that passes my lips is sinful, and I live among a people whose every word is sinful. And yet, with my own eyes I have seen the King, the Lord Almighty.”
6 Then one of the creatures flew down to me, carrying a burning coal that he had taken from the altar with a pair of tongs. 7 He touched my lips with the burning coal and said, “This has touched your lips, and now your guilt is gone, and your sins are forgiven.”
8 Then I heard the Lord say, “Whom shall I send? Who will be our messenger?”
I answered, “I will go! Send me!”
9 So he told me to go and give the people this message: “No matter how much you listen, you will not understand. No matter how much you look, you will not know what is happening.” 10 Then he said to me, “Make the minds of these people dull, their ears deaf, and their eyes blind, so that they cannot see or hear or understand. If they did, they might turn to me and be healed.”
11 I asked, “How long will it be like this, Lord?”
He answered, “Until the cities are ruined and empty—until the houses are uninhabited—until the land itself is a desolate wasteland. 12 I will send the people far away and make the whole land desolate. 13 Even if one person out of ten remains in the land, he too will be destroyed; he will be like the stump of an oak tree that has been cut down.”
(The stump represents a new beginning for God's people.)
Lu ka Yesaya Uzi A'done Nebi ro
1 Ndroa se 'bädri'ba Uzia kodrabe ana si, mandre OPI te, rite gyiti ndaro dri, lekuru ago 'desiro, ago boŋgo runduṛuro ndaro ga Yekalu te twi. 2 Ŋga lidriidriro asilelero vo'buyakuru ro edrete ŋgulu nda lomvosi, alona kufu be njidrialo. Ŋga lidriidriro kai vona cini takoyi militi ànyaro te ba kufu ritu ritu si, ago takoyi lomvo te kufu ritu si, 'dooko kufu ritu azaka oŋgazana. 3 Ànya kayi driayo azi ri ekye:
“Alokado, alokado, alokado!
OPI Mbaraekye orivoya Alokado!
'Desi ndaro ga 'bädri te twi!”
4 Kporo otre ànyaro ro 'ba kotopa käläsi Yekalu rote rukandane, ago kätu gate twi Yekalu ya.
5 Matate makye: “Mate kandrakozi ya. Mio'ba aza te i'do märi tana ma orivoya mano se ka taundiro ata be owo; ago ma ori lidri se ka taundiro atabe iyi lako. Caoko, mandre 'Bädri'ba OPI Mbaraekye te, mi modo maro si.”
6 'Dooko alo aza ŋga lidriidriro kai ro elite mare asikyele be drì ndaro ya se nda ŋgyite ni vo tori oloro ya ka'da asi epero si. 7 Nda do kala maro te asikyele ana si ago atate ekye: “Ŋga ono kodo kala miro bete ono, yauono taenji miro kyete, ago e'be mite ta takozi cini miro rota.”
8 'Dooko merite OPI ka ata ekye: “Mazona a'di ya? A'di a'dona ni lazo'ba amaro ya?” Mazatadrite makye: “Ma begi ono! Mizo ma!”
9 Ndi nda atate märi oyine atane lidri ri ekye: “Nyèrina ta ca mu'du eŋwanye, caoko mìnina ko tazevona unine. Mìndrena ŋga ca mu'du eŋwanye, caoko mìnina ko tase kabe ugu a'do ono takacina unine.” 10 'Dooko nda atate märi ekye: “Mi'ba drî lidri kwoi ro ka'do tauniako; mi'ba bi ànyaro ka'do taeriako, ago mi'ba mi ànyaro kuzwe, tana ukyi ànya ondre ŋga 'da mi ànyaro si kode eriyi ta 'da bi anyaro si kode uniyi tazevo 'da drî ànyaro si. Tana ondro ka'do ànya koyeyite inye, 'dooko ànya egonayi 'da mare ago edena ànya gwo.”
11 Mejitate makye: “Opi, ta'do a'dona inye tuna mu'du eŋwanyeya?” Nda zatadrite ekye: “Madale 'bakicii a'dona lutu tandro ro ago awi lidri ako, ago ari kote zo cini yasi, madale wari modo a'dona lutu vocowa ro. 12 Ma OPI mazona lidri 'da lozo di ago ma'bana wari ono 'da kpeye vocowa ro. 13 Ondro ka'do 'di alodi ni lidri 'butealo lakosi ke'be ca wari ono ya, äfuna nda kpa 'da; nda a'dona 'da oso ice vudi ro se agate oko tedro na ke'be be 'do ronye.”
(Tedro 'do anjioko ka etovo to'di lidri Lu ro ro tana ka'dana.)