The Valley of Dry Bones
1 I felt the powerful presence of the Lord, and his spirit took me and set me down in a valley where the ground was covered with bones. 2 He led me all around the valley, and I could see that there were very many bones and that they were very dry. 3 He said to me, “Mortal man, can these bones come back to life?”
I replied, “Sovereign Lord, only you can answer that!”
4 He said, “Prophesy to the bones. Tell these dry bones to listen to the word of the Lord. 5 Tell them that I, the Sovereign Lord, am saying to them: I am going to put breath into you and bring you back to life. 6 I will give you sinews and muscles, and cover you with skin. I will put breath into you and bring you back to life. Then you will know that I am the Lord.”
7 So I prophesied as I had been told. While I was speaking, I heard a rattling noise, and the bones began to join together. 8 While I watched, the bones were covered with sinews and muscles, and then with skin. But there was no breath in the bodies.
9 God said to me, “Mortal man, prophesy to the wind. Tell the wind that the Sovereign Lord commands it to come from every direction, to breathe into these dead bodies, and to bring them back to life.”
10 So I prophesied as I had been told. Breath entered the bodies, and they came to life and stood up. There were enough of them to form an army.
11 God said to me, “Mortal man, the people of Israel are like these bones. They say that they are dried up, without any hope and with no future. 12 So prophesy to my people Israel and tell them that I, the Sovereign Lord, am going to open their graves. I am going to take them out and bring them back to the land of Israel. 13 When I open the graves where my people are buried and bring them out, they will know that I am the Lord. 14 I will put my breath in them, bring them back to life, and let them live in their own land. Then they will know that I am the Lord. I have promised that I would do this—and I will. I, the Lord, have spoken.”
Judah and Israel in One Kingdom
15 The Lord spoke to me again. 16 “Mortal man,” he said, “take a wooden stick and write on it the words, ‘The kingdom of Judah.’ Then take another stick and write on it the words, ‘The kingdom of Israel.’ 17 Then hold the two sticks end to end in your hand so that they look like one stick. 18 When your people ask you to tell them what this means, 19 tell them that I, the Sovereign Lord, am going to take the stick representing Israel and put it with the one that represents Judah. Out of the two I will make one stick and hold it in my hand.
20 “Hold in your hand the two sticks and let the people see them. 21 Then tell them that I, the Sovereign Lord, am going to take all my people out of the nations where they have gone, gather them together, and bring them back to their own land. 22 I will unite them into one nation in the land, on the mountains of Israel. They will have one king to rule over them, and they will no longer be divided into two nations or split into two kingdoms. 23 They will not defile themselves with disgusting idols any more or corrupt themselves with sin. I will free them from all the ways in which they sin and betray me. I will purify them; they will be my people, and I will be their God. 24 A king like my servant David will be their king. They will all be united under one ruler and will obey my laws faithfully. 25 They will live on the land I gave to my servant Jacob, the land where their ancestors lived. They will live there forever, and so will their children and all their descendants. A king like my servant David will rule them forever. 26 I will make a covenant with them that guarantees their security forever. I will establish them and increase their population, and will see to it that my Temple stands forever in their land. 27 I will live there with them; I will be their God, and they will be my people. 28 When I place my Temple there to be among them forever, then the nations will know that I, the Lord, have chosen Israel to be my own people.”
Vodelero Kowai Awiro ro
1 Musuvo a'do lototi mbaraekye OPI rote, ago tori OPI ro ru mate ago 'ba mate vuru kitoriya vodelero se kowa orivoya twi gyini na drisi ana ya. 2 Nda lazi mate gbikyi vodelero ana yasi, ago mandre kowa ta amba vodelero ya ago a'dote awiro. 3 Nda atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, inye'do kowa kwoi ogo adrina ndi ya?”
Mologotate makye: “Äye OPI Mbarapara, mini toto ni!”
4 Nda atate kpa to'di ekye: “Nyäŋgu ta kowa kwoi ri, ago nyata kowa awiro kwoi ri ata OPI ro erine. 5 Nyitita ànyari mikye ma, OPI Mbarapara ma ni ata ànyari makye: ‘Ma oye lawa ovone ami ya ago ma oye ogone ami o'bane lidriidriro. 6 Ma'bana kidro ndi izaro'bo be 'da ami lomvosi ago matakona drina 'da kyini si. Mavona lawa 'da ami ya ago nyadrina 'da. 'Dooko mìnina 'da anjioko ma ni OPI owo.’ ”
7 Ta'dota mäŋguta te oso OPI katabe märi ana ronye. Ondro mate ugu ata oko, meri kporo amo rote, ago kowa cini eto ruunjute voaloya. 8 Ondro madri ugu ondrena oko, mandre atako drî kowa cini rote kidro ndi izaro'bo be si ago atako drina te kyini si. Oko lawa a'dote i'do ànya ya.
9 Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, nyäŋgu ta lawa ri. Nyitita lawa ri mikye OPI Mbarapara ekye: ‘Nyikyi ni lamadri su cini yasi, ago mici lomvo se avo ro kwoi ya, tana anya kadri robe.’ ”
10 Ta'dota mapetate oso ata tana be märi ana ronye. Lawa cite lomvo se kai ya, ndi ànya adriyite ago ŋgayite kurusi. Ànya a'dote amba se unina ndi a'done kyila'bai ro.
11 Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, lidri cini Yisaraele ro labayi oso kowa se kai ronye. Ànya kayi ata ekye: ‘Kowai amaro te awiro ago ama te teinye mio'ba aza ako ago takaci ako.’ 12 Ta'dota nyäŋgu ta ago nyata lidri maro Yisaraele ro ri mikye ma, OPI Mbarapara ma oye 'budrii ànyaro tupine, ago ànya lofone tesi ago ma oye ànya logone kovole wari Yisaraele roya. 13 Ondro mäpi 'budrii se ase ànya be kigyesi iyi te, ago molofo ànya te tesi oko, ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. 14 Mavona lawalawa maro 'da ànya ya, ago ànya adrinayi 'da, ago ma'bana ànya 'da orine wari modo ànyaro ya. 'Dooko ànya uninayi 'da anjioko ma OPI matani ago maye tana te.”
Yuda ndi Yisaraele be 'Bädri alo ro
15 OPI atate märi ekye: 16 “Ŋgwa lidri ro, miru dofo ce ro aza ago nyegyi ta kwoi lomvoigye mikye: ‘'Bädri Yuda ro ndi lidri na be.’ 'Dooko miru dofo aza ago nyegyi ta kwoi lomvoigye mikye: ‘'Bädri Yisaraele ro ndi lidri na be.’ 17 'Dooko nyodro'be dofo ritu iyi tana ànya kalandre robe dofo alodi ro drì miro ya. 18 Ondro lidri miro kejiyi mite takaci ta ono ro itine ànyari oko, 19 nyitita ànyari mikye: Ma, OPI Mbarapara makye ma oye dofo se Yisaraele ana urune dro'bene se Yuda ana be dofo alodi ro, tana ànya ka'do robe dofo alodi ro drì maro ya.
20 “Miru dofo se ritu nyegyi ta be lomvoigyesi iyi drì miro ya ago mi'ba lidri kondre ànya. 21 'Dooko nyata ànyari mikye ma, OPI Mbarapara, ma oye lidri Yisaraele ro urune ni tu'dei se ànya koyiyibe kigyesi iyi yasi, motona kala ànyaro 'da ni vo cini yasi, ago mologona ànya 'da wari modo ànyaro ya. 22 Modro'bena ànya 'da tu'de alodi ro wari ana ya, 'bereŋwai Yisaraele ro dri. 'Bädri'ba a'dona toto alodi ànya mirine, ago ànya uninayi kote a'done tu'dei ritu ro kode rulewene 'bädri ritu ro. 23 Ànya uninayi kote andivo ànyaro enjine tona lui edeedero si, kode ŋgase ya maro osoro lomvoigye iyi si kode takozi aza oye si. Mapana ànya 'da ni ŋgase cini ànya koyeyibe takoziro 'do yasi. Mäwäṛina ànya 'da; ànya a'donayi 'da lidri maro, ago ma'dona 'da Lu ànyaro. 24 'Bädri'ba ànyaro a'dona 'da oso ruindu'ba maro Dawidi ronye. Ànya cini a'donayi 'da 'dimiri'ba be alodi. Ago ànya oronayi ota maro 'da ago ätinayi 'da 'diriro. 25 Ànya orinayi 'da wari se zutui ànyaro koribe kigye ana ya, se mozobe ruindu'ba maro Yakoba ri ana, Ànya orinayi 'da lau ŋgàga ànyaro ndi zelevoi ànyaro be äduako. 'Bädri'ba se oso ruindu'ba maro Dawidi ronye ana mirina ànya 'da äduako. 26 Ma'bana tao'baro maro taliatokpero 'da ànya yibe ago a'dona 'da tao'baro äduako ro. Mäṛuna ànya 'da ago militina oti ànyaro 'da, ago ma'bana Yekalu maro 'da kitoriya ànyaro ya äduako. 27 Marina 'da ànya yibe lau; ma'dona 'da Lu ànyaro, ago ànya a'donayi 'da lidri maro. 28 Ondro ma'ba Yekalu maro te lau a'done ànya lako äduako oko, 'dooko tu'dei uninayi 'da anjioko ma, OPI, manji Yisaraele ni a'done lidri modo maro ro.”