The Lord Appoints Cyrus
1 The Lord has chosen Cyrus to be king.
He has appointed him to conquer nations;
he sends him to strip kings of their power;
the Lord will open the gates of cities for him.
To Cyrus the Lord says,
2 “I myself will prepare your way,
leveling mountains and hills.
I will break down bronze gates
and smash their iron bars.
3 I will give you treasures from dark, secret places;
then you will know that I am the Lord
and that the God of Israel has called you by name.
4 I appoint you to help my servant Israel,
the people that I have chosen.
I have given you great honor,
although you do not know me.

5 “I am the Lord; there is no other god.
I will give you the strength you need,
although you do not know me.
6 I do this so that everyone
from one end of the world to the other
may know that I am the Lord
and that there is no other god.
7 I create both light and darkness;
I bring both blessing and disaster.
I, the Lord, do all these things.
8 I will send victory from the sky like rain;
the earth will open to receive it
and will blossom with freedom and justice.
I, the Lord, will make this happen.”
The Lord of Creation and History
9 Does a clay pot dare argue with its maker,
a pot that is like all the others?
Does the clay ask the potter what he is doing?
Does the pot complain that its maker has no skill?
10 Do we dare say to our parents,
“Why did you make me like this?”
11 The Lord, the holy God of Israel,
the one who shapes the future, says:
“You have no right to question me about my children
or to tell me what I ought to do!
12 I am the one who made the earth
and created human beings to live there.
By my power I stretched out the heavens;
I control the sun, the moon, and the stars.
13 I myself have stirred Cyrus to action
to fulfill my purpose and put things right.
I will straighten out every road that he travels.
He will rebuild my city, Jerusalem,
and set my captive people free.
No one has hired him or bribed him to do this.”
The Lord Almighty has spoken.

14 The Lord says to Israel,
“The wealth of Egypt and Ethiopia will be yours,
and the tall men of Seba will be your slaves;
they will follow you in chains.
They will bow down to you and confess,
‘God is with you—he alone is God.
15 The God of Israel, who saves his people,
is a God who conceals himself.
16 Those who make idols will all be ashamed;
all of them will be disgraced.
17 But Israel is saved by the Lord,
and her victory lasts forever;
her people will never be disgraced.’”

18 The Lord created the heavens—
he is the one who is God!
He formed and made the earth—
he made it firm and lasting.
He did not make it a desolate waste,
but a place for people to live.
It is he who says, “I am the Lord,
and there is no other god.
19 I have not spoken in secret
or kept my purpose hidden.
I did not require the people of Israel
to look for me in a desolate waste.
I am the Lord, and I speak the truth;
I make known what is right.”
The Lord of the World and the Idols of Babylon
20 The Lord says,
“Come together, people of the nations,
all who survive the fall of the empire;
present yourselves for the trial!
The people who parade with their idols of wood
and pray to gods that cannot save them—
those people know nothing at all!
21 Come and present your case in court;
let the defendants consult one another.
Who predicted long ago what would happen?
Was it not I, the Lord, the God who saves his people?
There is no other god.

22 “Turn to me now and be saved,
people all over the world!
I am the only God there is.
23 My promise is true,
and it will not be changed.
I solemnly promise by all that I am:
Everyone will come and kneel before me
and vow to be loyal to me.

24 “They will say that only through me
are victory and strength to be found;
but all who hate me will suffer disgrace.
25 I, the Lord, will rescue all the descendants of Jacob,
and they will give me praise.
OPI ka Sairasi Ka'da
1 Ono ni tase OPI katabe Sairasi se OPI konjibe a'done 'bädri'ba ro;
ago ozo mbara te ndäri tu'dei opezana ṛe:
ago 'bädri'bai totrine ni mbara ànyaro yasi;
se OPI upina käläsii 'da ndäri,
'dooko änina kote dereŋwai osene owo ekye:
OPI ka ata Sairasi ri ekye:
2 “Ma'dena 'da käti miri,
ago meterina 'bereŋwai 'da.
Motoŋgona dereŋwai se atala si iyi 'da
ago mutufuna logo osena ro 'da jinyijinyi.
3 Mozona ŋgadriamba 'da miri ni vouni yasi ago ni, vose da'doda'doro iyi yasi;
'dooko minina 'da anjioko ma ni OPI;
Lu Yisaraele ro se zi mi be ävuru si 'do owo.
4 Ta ruindu'ba maro Yakoba rota,
ago lidri onjionji maro Yisaraele rota,
mäzi mite ävuru si
mozo taoro 'desi te miri,
mini ma ca ko ono owo.

5 “Ma ni OPI owo; lu aza tona i'do.
Lu to aza i'do toto alo ma
Mozona mbara 'da miri,
ondro mini ma ca ko owo;
6 tana lidri kuni robe
ni telesi ädu 'bädri ro yasi le telesina aza ya,
kuniyi robe anjioko lu to aza i'do oko toto ma.
Ma ni OPI owo lu aza tona i'do.
7 Ma'ba ŋgaeyi ni ndi ŋgätini be;
ma ni äṛu ndi rueza be ezina.
Ma, OPI, ma ni ŋgase cini kwoi oyena.
8 Mezina taŋgye 'da ni vokuru yasi ago udina 'da vuru oso 'bu ronye;
'bädri upina kala 'da urune
ago ŋgaopa efona 'da,
ago mi'ba taŋgye kefo kpa sina.
Ma, OPI, ma'bana ta ono ni a'done inye.”
OPI Ŋgao'baro ndi Ambâ be
9 Ndase kabe kaladiṛi o'ba'ba ndaro be te kandrakozi be
ndase orivoya oso lakaza ludri ro se orivoya oso lakazà cini azi ronye 'do
Inye'do ludri ejina obe'ba ndi ekye nya e'di oye inye ya?
Kode lakaza ovinadri gi'da ekye obe'ba iro ni ta koya?
10 Ndase kabe ata täpi ndaro ri ekye:
“Tana e'di miti ma go ni ya?”
kode endre ndaro ri ekye: “Miti ono e'diyi ya?” Te kandra kozi be.
11 OPI, Lu alokado Yisaraele ro
ago o'ba'ba na, kani ata nonye ekye:
“Inye'do nyejina ma ndi ta ŋgàga maro rota
kode tase oyero märi tana itine miri ya?
12 Ma ni se ma'ba 'bädri be owo
ago ma'ba lidri ni orine kigye lau.
Mbara maro si meŋga vo'buyakuru ni a'dwi kuru;
ma ni kitu, imba ndi 'bi'bii be tozana.
13 Meŋgana Sairasi 'da taŋgye maro si
ago ma'bana liti ndaro 'da a'done 'di'diri'di.
Nda ogo obena 'bakici maro, Yerusalema 'da,
ago onjina lidri maro se ärube midiro iyi 'da dritai ro,
Ko päläti si kode miogyesi ndäri tase ono oyeza.”
OPI Mbaraekye atani nonye.

14 OPI ka ata nonye Yisaraele ri ekye:
“Ŋgadriamba Ezipeto ndi Kusa robe a'dona 'da miro,
ago lidri se dämbäṛäṛä Seba ro iyi a'donayi 'da iyeäṛii ro miri;
ànya osonayi 'da mivo embeembero nyori si,
ago ändinayi 'da miri. Ànya eṛonayi ta 'da ekye:
‘Lu orivoya tro mibe, Lu to aza i'do nda toto ni Lu yi.
15 Endaro mi ni Lu se ondreako 'do owo,
mi Lu Yisaraele ro, ago opa'ba owo.
16 Ànya se kayibe lui edeedero edena iyi vona cini a'donayi 'da driupiro;
vo ànyaro cini a'donayi 'da wiriwiriro.
17 Oko OPI pa Yisaraele te,
ŋgaopa äduako si;
lidri anyaro uninayi ko a'done driupi ro ago märäyiro.’ ”
18 OPI 'ba vo'buyakuru ni
nda ni Lu yi!
Nda ede ago 'ba 'bädri ni,
nda 'bate ŋgyiri orine äduako
nda 'ba kote voawiro se teinye awi,
oko orivoro lidri ri oriza kigye.
Nda ni 'dise katabe ekye: “Ma ni OPI yi,
ago lu aza tona i'do 'do owo.
19 Mata ta kote ndrwiro,
kode mada'do kote da'do;
mata kote lidri Yisaraele ro ri
ma uṛine ni voawiro se teinye awi 'do yasi.
Ma OPI ma taŋgye ata ayani;
ma tase ŋgye 'do o'bana unine.”
OPI 'Bädri ro ago Lui Edero Babelona ro
20 OPI ka ata ekye:
“Mìmbikala voaloya, ago nyìkyi,
ami se ke'bebe lidriidriro tu'dei yasi iyi!
Lidri se kayibe kalakoto lui edeedero ce ro lomvosi iyi orivoya tauniako
ànya kayi ugu lui se kuni ko ànya opane ono mätuna.
21 Nyìkyi ago nyèzi vure amiro tana;
mì'ba ànya se kayibe iyi gaga 'do kejiyi azi.
A'di äŋgu tase ka oyebe a'done ono ni ṛo kyeno ya?
A'di iti tana ni ṛo kyeno ya?
Inye'do ṛoko ma, OPI owo ya?
Lu to aza i'do oko toto ma, Lu taŋgyero ago 'diopa'ba yi,
Lu aza tona i'do.

22 “Yauono nyègo mare apa ami robe,
ami lidri cini 'bädri ro!
Tana ma toto ni Lu yi Lu aza tona i'do.
23 Ma'ba tao'ba te, se orivoya ŋgye
ago änina ko läpine.
'Dicini osonayi kaya 'da makandra
ago o'banayi tao'ba 'da ma orone.

24 “Ànya atanayi 'da ekye usuna takado ndi
mbara be 'da toto ni ma OPI resi;
oko vona se cini yanai osoro malomvo iyi ezarunayi 'da ni driupi ri.
25 Ma, OPI, mapana zelevoi cini Yisaraele ro 'da,
ago ànya räṛunayi ma 'da.