1 Joseph threw himself on his father, crying and kissing his face. 2 Then Joseph gave orders to embalm his father's body. 3 It took forty days, the normal time for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
4 When the time of mourning was over, Joseph said to the king's officials, “Please take this message to the king: 5 ‘When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb which he had prepared in the land of Canaan. So please let me go and bury my father, and then I will come back.’”
6 The king answered, “Go and bury your father, as you promised you would.”
7 So Joseph went to bury his father. All the king's officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph. 8 His family, his brothers, and the rest of his father's family all went with him. Only their small children and their sheep, goats, and cattle stayed in the region of Goshen. 9 Men in chariots and men on horseback also went with him; it was a huge group.
10 When they came to the threshing place at Atad east of the Jordan, they mourned loudly for a long time, and Joseph performed mourning ceremonies for seven days. 11 When the citizens of Canaan saw those people mourning at Atad, they said, “What a solemn ceremony of mourning the Egyptians are holding!” That is why the place was named Abel Mizraim.
12 So Jacob's sons did as he had commanded them; 13 they carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah east of Mamre in the field which Abraham had bought from Ephron the Hittite for a burial ground. 14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him for the funeral.
Joseph Reassures His Brothers
15 After the death of their father, Joseph's brothers said, “What if Joseph still hates us and plans to pay us back for all the harm we did to him?” 16 So they sent a message to Joseph: “Before our father died, 17 he told us to ask you, ‘Please forgive the crime your brothers committed when they wronged you.’ Now please forgive us the wrong that we, the servants of your father's God, have done.” Joseph cried when he received this message.
18 Then his brothers themselves came and bowed down before him. “Here we are before you as your slaves,” they said.
19 But Joseph said to them, “Don't be afraid; I can't put myself in the place of God. 20 You plotted evil against me, but God turned it into good, in order to preserve the lives of many people who are alive today because of what happened. 21 You have nothing to fear. I will take care of you and your children.” So he reassured them with kind words that touched their hearts.
The Death of Joseph
22 Joseph continued to live in Egypt with his father's family; he was a hundred and ten years old when he died. 23 He lived to see Ephraim's children and grandchildren. He also lived to receive the children of Machir son of Manasseh into the family. 24 He said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly take care of you and lead you out of this land to the land he solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob.” 25 Then Joseph asked his people to make a vow. “Promise me,” he said, “that when God leads you to that land, you will take my body with you.” 26 So Joseph died in Egypt at the age of a hundred and ten. They embalmed his body and put it in a coffin.
1 'Dooko Yosepa takorute täpi ndaro dri, 'degwo liyine, ago njunju nda te. 2 'Dooko Yosepa ta ruindu'bai ndaro se kyere'bai ro iyi te, kyere oŋgwaako ro undrune avo täpi ndaro ro lomvo. Ndi kyere'bai ndruyi kyere te lomvoigye. 3 Tu kyere undruro ru u'duna 'butesu. Ago Ezipeto'bai liyiyite nda ta u'duna 'butenjidrieri (70).
4 Ondro tu ugu nda liyi ro kokyete oko, Yosepa atate dri'bai losi ro 'bädri'ba ro ri ekye: “Ondro ka'do ta maro kusi ami gindi, molo'baru ämiri, nyùgu lazo ono 'bädri'ba ri mìkye: 5 ‘Tuse täpi maro kabe odra si nda 'ba ma te ruäṛune ndäri, märi nda osene 'bu se nda kedebe 'bädri Kanana roya ana ya. Ta'dota molo'baru miri mi'ba moyi täpi maro osene, 'dooko megona 'da.’ ”
6 Ago 'bädri'ba zatadrite ekye: “Nyoyi ago mise täpi miro, oso mi'ba tana be oyene 'do ronye.”
7 Ndi Yosepa oyite täpi ndaro osene. Dri'bai cini losi ro 'bädri'ba ro, 'di'desii goko ndaro ro ndi 'di'desii cini Ezipeto robe oyiyite Yosepa be. 8 Katidri Yosepa ro, ädrupii ndaro ndi katidri täpi ndaro robe oyiyite tro nda be. Toto ŋgàga giṛiŋwà ànyaro ndi timele ànyaro be, indrii ndi tii ànyaro be ta ni wari Gosena roya. 9 Arabia'bai ndi farasi'bai be oyiyi kpate tro nda be; ànya orivoya amba lowa ro.
10 Ondro ànya kesayite kaladri Atada ro, se orivoya 'buzele Golo Yaradene roya ana ya oko, ànya liyiyite liyi amba si madaro, ndi tusu ndra be. Ago Yosepa liyite täpi ndaro ta u'duna njidrieri. 11 Ondro lidri se 'bädri Kanana roya kai kondreyi lidri kai te liyivoya kaladri Atada roya oko, ànya atayite ekye: “Ono orivoya liyi tusuro yi Ezipeto'bai ri.” Tana ta'doro äzi ävuru vo ana rote Abele Mizeraima, se orivoya Golo Yaradene tasi.
12 Ta'dota ŋgwàagoro Yakoba ro yeyite oso nda kota ànya be ronye. 13 Tana ànya ŋgyiyi avo ndaro te 'bädri Kanana roya, ago seyite kugyi se ämvu Makepela roya ana ya, ogone 'buzele Mamere roya, se Abarayama gyete ndi ämvu na be ni Eferona Ete'ba rigyesi a'done vo avo osero ro. 14 Ondro Yosepa kose täpi ndaro te oko, nda ndi ädrupii ndaro yibe, ndi 'dise cini koyiyibe nda be täpi ndaro osene ana yibe, goyite Ezipeto ya.
Yosepa 'Batate Ŋgye Ädrupii Ndaro ri
15 Odra täpi ànyaro ro vosi oko, ädrupii Yosepa ro atayite ekye: “Kode azaya ya Yosepa ro drigba dri osoro ama lomvo, ago azaya nda logona vo takozi se mayebe ndäri ana vona ndi cini.” 16 Ta'dota ànya zoyi lazo te Yosepa ri ekye: “Dri teinye täpi amaro ri odra ako, nda atate ämäri mi ejine nonye ekye: 17 ‘Molo'baru miri nye'be ädrupii miro, tase koyeyibe koziro miri ana ta.’ Yauono, molo'baru miri nye'be ama se ruindu'bai Lu täpi miro ro ono, taenji amaro ta.” Ondro Yosepa kusu lazo ono te oko, nda liyite.
18 'Dooko ädrupii ndaro go ikyiyite ago 'deyite vuru nda kandra militi si. Atayite ekye: “Ama begi mikandra ono, ama te iyeäṛii miro.”
19 Oko Yosepa atate ànyari ekye: “Nyùturi ko; mänina ko ma o'bane vo Lu roya. 20 Nyä̀yitate koziro malomvo oko Lu zate takado ro, adri lidri amba ro opazana, se yauono ànya orivoya lidriidriro tu ono ya ta gi ka'dobe ono si. 21 Ka'do inye nyùturi ko, mandrena vo amiro ndi ŋgàga giṛiŋwa amiro yibe.” Ta'dota nda 'batate ŋgye ànyari ata yauni rosi se i'dwe ànya tawi.
Odra Yosepa ro
22 Yosepa ugu ori te Ezipeto ya katidri täpi ndaro ro yibe; nda ka odra oko ndroa ndaro te kama alo 'butealo (110). 23 Ago Yosepa ndre ŋgàga Eperaima rote le kwozoi ninana ya. Ago Yosepa ndre ŋgwà Makira ŋgwa Manase ro ro äti kpa lutu katidri ya. 24 Ago Yosepa atate ädrupii ndaro ri ekye: “Ma oyete odrane, oko endaro Lu ondrena vo amiro 'da, ago lofona ami 'da ni 'bädri ono yasi, le 'bädri se nda käṛurube ozone Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ri ana ya.” 25 'Dooko Yosepa eji lidri ndaro te ruäṛune, nda ekye: “Mì'ba tao'baro märi, anjioko ondro Lu kate ami lepe 'bädri ana ya oko, ämiri kowa maro uŋgyine kpa kigye.” 26 Ago Yosepa drate, 'dooko ndroa ndaro te kama alo 'butealo (110). Ago ànya ndruyi kyere te nda lomvo, ago ase nda te Ezipeto ya.