1 So Joseph took five of his brothers and went to the king. He told him, “My father and my brothers have come from Canaan with their flocks, their herds, and all that they own. They are now in the region of Goshen.” 2 He then presented his brothers to the king. 3 The king asked them, “What is your occupation?”
“We are shepherds, sir, just as our ancestors were,” they answered. 4 “We have come to live in this country, because in the land of Canaan the famine is so severe that there is no pasture for our flocks. Please give us permission to live in the region of Goshen.” 5 The king said to Joseph, “Now that your father and your brothers have arrived, 6 the land of Egypt is theirs. Let them settle in the region of Goshen, the best part of the land. And if there are any capable men among them, put them in charge of my own livestock.”
7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him to the king. Jacob gave the king his blessing, 8 and the king asked him, “How old are you?”
9 Jacob answered, “My life of wandering has lasted a hundred and thirty years. Those years have been few and difficult, unlike the long years of my ancestors in their wanderings.” 10 Jacob gave the king a farewell blessing and left. 11 Then Joseph settled his father and his brothers in Egypt, giving them property in the best of the land near the city of Rameses, as the king had commanded. 12 Joseph provided food for his father, his brothers, and all the rest of his father's family, including the very youngest.
The Famine
13 The famine was so severe that there was no food anywhere, and the people of Egypt and Canaan became weak with hunger. 14 As they bought grain, Joseph collected all the money and took it to the palace. 15 When all the money in Egypt and Canaan was spent, the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food! Don't let us die. Do something! Our money is all gone.”
16 Joseph answered, “Bring your livestock; I will give you food in exchange for it if your money is all gone.” 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, sheep, goats, cattle, and donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock.
18 The following year they came to him and said, “We will not hide the fact from you, sir, that our money is all gone and our livestock belongs to you. There is nothing left to give you except our bodies and our lands. 19 Don't let us die. Do something! Don't let our fields be deserted. Buy us and our land in exchange for food. We will be the king's slaves, and he will own our land. Give us grain to keep us alive and seed so that we can plant our fields.”
20 Joseph bought all the land in Egypt for the king. Every Egyptian was forced to sell his land, because the famine was so severe; and all the land became the king's property. 21 Joseph made slaves of the people from one end of Egypt to the other. 22 The only land he did not buy was the land that belonged to the priests. They did not have to sell their lands, because the king gave them an allowance to live on. 23 Joseph said to the people, “You see, I have now bought you and your lands for the king. Here is seed for you to sow in your fields. 24 At the time of harvest you must give one-fifth to the king. You can use the rest for seed and for food for yourselves and your families.”
25 They answered, “You have saved our lives; you have been good to us, sir, and we will be the king's slaves.” 26 So Joseph made it a law for the land of Egypt that one-fifth of the harvest should belong to the king. This law still remains in force today. Only the lands of the priests did not become the king's property.
Jacob's Last Request
27 The Israelites lived in Egypt in the region of Goshen, where they became rich and had many children. 28 Jacob lived in Egypt seventeen years, until he was a hundred and forty-seven years old. 29 When the time drew near for him to die, he called for his son Joseph and said to him, “Place your hand between my thighs and make a solemn vow that you will not bury me in Egypt. 30 I want to be buried where my fathers are; carry me out of Egypt and bury me where they are buried.”
Joseph answered, “I will do as you say.”
31 Jacob said, “Make a vow that you will.” Joseph made the vow, and Jacob gave thanks there on his bed.
1 Ta'dota Yosepa ru ädrupii nji ndaro te ago oyite 'bädri'ba re ndi atate ekye: “Täpi maro ndi ädrupii maro yibe esayite ni 'bädri Kanana ro yasi äṛi gboko koronyai 'ba ro cini ànyaro yibe; ndi ŋgase cini ànya be sina iyi be. Yauono ànya orivoya wari Gosena roya.” 2 Ndi nda ka'da ädrupii nji ndaro te 'bädri'ba ri. 3 Ago 'bädri'ba eji ànya te ekye: “Losi amiro ni e'di ya?”
Ago ànya zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Ama orivoya lekye'bai, oso zutui amaro ka'dobe ronye. 4 Mìkyite orine 'bädri ono ya: tana mä'bu 'dete koziro 'bädri Kanana roya; ago lowo te i'do koronyai 'ba ro amaro ri. Yauono molo'baru miri, mi'ba ama orine wari Gosena roya.” 5 'Bädri'ba atate Yosepa ri ekye: “Yauono, täpi miro ndi ädrupii miro be esayite mire, 6 'bädri Ezipeto ro ṛoni drí miro ya wo; mi'ba täpi miro ndi ädrupii miro be koriyi vose kadopara wari Gosena roya ya. Ago ondro mini 'di mbara aza teni ànya lakosi, mi'ba ànya kondreyi koronyai 'ba ro maro vona kpa.”
7 'Dooko Yosepa ezi täpi ndaro Yakoba te, ago ka'date 'bädri'ba ri. Ago Yakoba äṛu 'bädri'ba te. 8 Ago 'bädri'ba eji nda te ekye: “Ndroa miro te moda ya?”
9 Yakoba zatadrite ekye: “Ndroa maro te cini orivoya kama alo 'butenätu (130). Ndroa ori maro ro ono toto fere ago rritiro, a'do ko oso ndroa se zutui maro koriyibe madaro ana ronye.” 10 Yakoba go äṛu 'bädri'ba te ndi oyite ni nda resi. 11 'Dooko Yosepa 'ba täpi ndaro ndi ädrupii ndaro be te orine 'bädri Ezipeto roya, vose kadopara loto 'bakici Ramesesa ro lomvo ana ya, oso 'bädri'ba kozo ota na be ndäri ana ronye. 12 Yosepa ozo ŋgaonya te täpi ndaro, ädrupii ndaro ndi anjoko katidrii täpi ndaro robe ri, tro se pari giṛiŋwà ro ana be.
Mä'bu
13 Ŋgaonya a'do te i'do 'bädri cini yasi, tana mä'bu 'dete pari koziro; ta'dota lidri Ezipeto ro ndi Kanana robe a'doyite mbaraako ni täbiri ri. 14 Yosepa oto parata se cini 'bädri Ezipeto roya ndi se 'bädri Kanana roya ana te, tana ànya gyete kpeye inya dri; ago nda ezi parata ana te zo'desi miri roya. 15 Ondro parata se cini Ezipeto ya, ago Kanana ya kokyete oko, Ezipeto'bai cini ikyiyite Yosepa re, ago atayite ekye: “Nyozo ŋgaonya ämäri! Mi'ba motodra ko midrisi. Tana parata amaro kyete kpeye.”
16 Yosepa zatadrite ekye: “Nyòzo koronyai 'ba ro amiro, 'dooko mozona ŋgaonya ndi ämiri driigye, ondro parata amiro kokye bete kpeye owo.” 17 Ta'dota ànya eziyi koronyai 'ba ro ànyaro te Yosepa ri ago nda ozo ŋgaonya te ànyari farasii, timele, tii ndi doŋgyii be dri. Ndroa gi ana ya nda ozo ŋgaonya te ànyari koronyai 'ba ro cini ànyaro iyi dri.
18 Ondro ndroa kinjo ya oko, ànya ikyiyite ndare, ago atayite ndäri ekye: “Mä̀ni ko ta da'done ni miri 'desi, parata amaro cini kyete ago koronyai 'ba ro amaro te cini miro. Cu ŋga aza e'be kote ozone miri, ŋgase ke'bebe ozone mi 'desi amaro ri teni toto lomvoi amaro ndi gyini amaro be ayani. 19 Mi'ba motodra ko midrisi, miye ta aza! Mi'ba ämvui amaro yana ka'do ko teinye awi. Migye ama ndi gyini amaro be ŋgaonya dri. Mà'do robe ruindu'bai ro 'bädri'ba ri, ago gyini amaro ka'do robe ndäri. Nyozo inya ämäri tana màri robe lidriidri ro, ago nyozo kwari ämäri tana màri robe ämvui amaro yasi.”
20 Yosepa gye gyini cini Ezipeto ya te 'bädri'ba ri. Vo Ezipeto'bai ro cini mano alo gye ämvu iro tetesi, tana mä'bu 'dete pari koziro ànya dri; ago gyini cini a'dote 'bädri'ba ro. 21 Yosepa 'ba lidri te iyeäṛii ro ni telesi ädu Ezipeto ro ya le telesina ya. 22 Toto gyini kohanii ro nda gye kote, tana kohanii orivoya ŋgaonyaro be ni 'bädri'ba rigyesi; ta'dota ànya gyeyi gyini ànyaro kote tesi. 23 Yosepa atate lidri ri ekye: “Mìndrete yauono magye ami te ndi gyini amiro be 'bädri'ba ri. Ago yauono kwari begi ämiri ono, ämiri osone ämvu amiro yasi. 24 Tu inya oloro kesate oko, ämiri telesi alo linji ro ozone 'bädri'ba ri. Oko telesi su linji ro 'do a'dona te andivo amiro ri, ndi katidri amiro yibe, ago kpa ŋgaonya ro ŋgàga giṛiŋwà amiro ri.”
25 Ago ànya zayitadrite ekye: “Mipa adri amaro te, miye takado te ämäri 'desi ago ma'dona te iyeäṛii ro 'bädri'ba ri.” 26 Ta'dota Yosepa 'ba ota te gyini Ezipeto ro dri madale tu yauono ya; anjioko telesi alo linji ŋga jalia ro ro orivoya 'bädri'ba ro. Toto gyini kohanii ro koni 'bädri'ba ro.
Taeji Äduro Yakoba ro
27 Yisaraele'bai riyite 'bädri Ezipeto roya wari Gosena roya; ago a'doyite ŋga be amba, ago litiyite nyalakpa. 28 Yakoba rite 'bädri Ezipeto roya ndroa na 'butealo fonjidrieri; ndroa oriro Yakoba ro cini orivoya kama alo 'butesu fonjidrieri (147).
29 Ondro tu ndaro odra ro kesate ti oko, nda zi ŋgwa ndaro Yosepa te, ago atate ndäri ekye: “Ondro ka'do ta maro kusi mi ndi mi'ba drí miro ta'balakole maro ya, ago mi'ba tao'ba taŋgye si mabe; anjioko ko miri ma osene Ezipeto ya. 30 Male ma osene zutui maro re, miri ma uŋgyine ni Ezipeto yasi, ago nyoyi mise ma vose ase ànya be kigye 'do ya.” Yosepa zatadrite ekye: “Mayena ndi oso nyatabe 'do ronye.” 31 Ago Yakoba ekye: “Dia nyäṛuru märi.” Ago Yosepa äṛurute ndäri ago Yakoba ye aro'boya teni kitapara ndaro drisi.