King Josiah of Judah
(2 Chronicles 34.12 2)
1 Josiah was eight years old when he became king of Judah, and he ruled in Jerusalem for thirty-one years. His mother was Jedidah, the daughter of Adaiah from the town of Bozkath. 2 Josiah did what was pleasing to the Lord; he followed the example of his ancestor King David, strictly obeying all the laws of God.
The Book of the Law Is Discovered
(2 Chronicles 34.8-28)
3 In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the court secretary Shaphan, the son of Azaliah and grandson of Meshullam, to the Temple with the order: 4 “Go to the High Priest Hilkiah and get a report on the amount of money that the priests on duty at the entrance to the Temple have collected from the people. 5 Tell him to give the money to the men who are in charge of the repairs in the Temple. They are to pay 6 the carpenters, the builders, and the masons, and buy the timber and the stones used in the repairs. 7 The men in charge of the work are thoroughly honest, so there is no need to require them to account for the funds.”
8 Shaphan delivered the king's order to Hilkiah, and Hilkiah told him that he had found the book of the Law in the Temple. Hilkiah gave him the book, and Shaphan read it. 9 Then he went back to the king and reported: “Your servants have taken the money that was in the Temple and have handed it over to the men in charge of the repairs.” 10 And then he said, “I have here a book that Hilkiah gave me.” And he read it aloud to the king.
11 When the king heard the book being read, he tore his clothes in dismay, 12 and gave the following order to Hilkiah the priest, to Ahikam son of Shaphan, to Achbor son of Micaiah, to Shaphan, the court secretary, and to Asaiah, the king's attendant: 13 “Go and consult the Lord for me and for all the people of Judah about the teachings of this book. The Lord is angry with us because our ancestors have not done what this book says must be done.”
14 Hilkiah, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went to consult a woman named Huldah, a prophet who lived in the newer part of Jerusalem. (Her husband Shallum, the son of Tikvah and grandson of Harhas, was in charge of the Temple robes.) They described to her what had happened, 15 and she told them to go back to the king and give him 16 the following message from the Lord: “I am going to punish Jerusalem and all its people, as written in the book that the king has read. 17 They have rejected me and have offered sacrifices to other gods, and so have stirred up my anger by all they have done. My anger is aroused against Jerusalem, and it will not die down. 18 As for the king himself, this is what I, the Lord God of Israel, say: You listened to what is written in the book, 19 and you repented and humbled yourself before me, tearing your clothes and weeping, when you heard how I threatened to punish Jerusalem and its people. I will make it a terrifying sight, a place whose name people will use as a curse. But I have heard your prayer, 20 and the punishment which I am going to bring on Jerusalem will not come until after your death. I will let you die in peace.”
The men returned to King Josiah with this message.
Josia 'Bädri'ba Yuda ro
(2 Ambâ 34:1-2)
1 Josia ka eto 'dimiri oko ndroa ndaro te njidriena, nda mirivote ndroa 'butenätu foalo Yerusalema ya. Ävuru endre ndaro ro ni Jedida ŋguti Adaya ro, ni 'ba'desi Bozekata yasi. 2 Josia yete tase ŋgyero ayani OPI mile; nda sote taoye zutu ndaro Dawidi ro voro, ago nda kukute ni kigyesi.
Usu Buku Ota rote
(2 Ambâ 34:8-28)
3 Ndroa 'butealo fonjidriena miri 'Bädri'ba Josia ro rosi oko, nda zo egyi'ba vure ro Sapana ŋgwa Azalia ro kwozo Mesulama rote lazo be Yekalu ya ekye: 4 “Nyoyi Ilekia kohani fopara re, nda koti oti parata se ezibe Yekalu ya 'do ro, se dereŋwa gaga'bai kotoyibe ni lidri rigyesi 'do. 5 Mi'ba nda kozo dri'bai se kayibe vo Yekalu ro ondrene iyi rigye kozoyi robe päläti ro ànya se kayibe Yekalu ede iyi ri, 6 anjioko ceoto'bai, zoobe'bai ndi kuniede'bai be ri, ago kpa joce ndi kuni se edebe nja 'do ogyeza Yekalu edeza. 7 Oko eji ànya kote kode parata se ana ye losi eŋwanye, tana ànya yeyi losi te sina 'diriro.”
8 Kohani Fopara Ilekia atate egyi'ba Sapana ri ekye: “Musu buku Ota rote Yekalu ya.” Ndi Ilekia ozo buku ana te Sapana ri ago nda zite. 9 'Dooko egyi'ba Sapana ikyite 'bädri'ba re, ago iti tana te 'bädri'ba ri ekye: “Ruindu'bai miro eweyi parata se Yekalu ya te kpeye, ago ozoyite dri'bai losiro Yekalu edero rigye.” 10 'Dooko Sapana atate 'bädri'ba ri ekye: “Buku ono Ilekia ozoni märigye.” Ndi nda zite 'bädri'ba ri.
11 Ago ondro 'bädri'ba keri ata buku Ota ro ana rote oko, nda wa boŋgo ndaro te. 12 Ago 'bädri'ba ozotate kohani Ilekia, Aikama ŋgwa Sapana ro, Akebora ŋgwa Mikaya ro, Sapana egyi'ba vure ro, ndi Asaya ruindu'ba 'bädri'ba robe ri ekye: 13 “Nyòyi nyeji OPI ta maro ta, ta lidri rota ago ta lidri cini Yuda ro rota, ta ŋgaemba buku ono ya rota, tana kyila OPI ro leru te ndra ama be, tana zutui amaro royi tase buku ono ya kote ànya yeyi tase egyibe oyene ämäri ono kote.”
14 'Dooko kohani Ilekia, Aikama, Akebora, Sapana ndi Asaya be oyiyite nebi tokoro Huleda ro kwozo Areasa ro, se ni voondre'ba vo boŋgo odroro Yekalu ro ro re. Ànya itiyi tase ka'dobe ana vona te anyari. 15 Ago Huleda atate ànyari ekye, Ono ni tase OPI Lu Yisaraele ro kabe atana owo ekye: “Nyata mano gi kezo ami be mare ono ri mìkye: 16 Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye mezana Yerusalema 'da ndi lidri na be oso ata se cini buku ono ro 'bädri'ba Yuda ro kuzibe ono ro voro. 17 Tana ànya gayitezo maro ago zayi ŋga tägyi tagyiriro te lui azaka ri, ta'dota ànya ekoyi ya maro te kyilaro tase cini ànya koyebe kwoi si. Kyila maro lekote Yerusalema be ago okyene te i'do. 18 Oko ono ni tase ämiri atane 'bädri'ba Yuda ro se kezo ami be OPI ejine ri owo, nyata ndäri mikye: Ono ni tase OPI, Lu Yisaraele ro kabe atana owo ta tase nyeribe rota owo ekye: 19 Tana nyetadrite ago nyologo andivo miro te vuru ma OPI kandra, tana nyeri ozionya maro Yerusalema ezane ndi lidri na be 'do te. Se makye ma'bana vo ono 'da a'done tandroro ago latri be ago nyotowa boŋgo miro te ndi ugu liyi be ma mile. Oko yauono meri mätu miro te. 20 Ta'dota ma'bana mi 'da odrane liyaro, asena mi 'da 'budri miro ya zutui miro re, ago miri rriti se cini maoyebe ezine Yerusalema ndi lidri na be dri ondrene i'do.”
'Dooko lidri se kai logoyi ata ono te 'Bädri'ba Josia ri.