Unfaithful Israel
1 The Lord says, “If a man divorces his wife, and she leaves him and becomes another man's wife, he cannot take her back again. This would completely defile the land. But, Israel, you have had many lovers, and now you want to return to me! 2 Look up at the hilltops. Is there any place where you have not acted like a prostitute? You waited for lovers along the roadside, as an Arab waits for victims in the desert. You have defiled the land with your prostitution. 3 That is why the rains were held back, and the spring showers did not come. You even look like a prostitute; you have no shame.
4 “And now you say to me, ‘You are my father, and you have loved me ever since I was a child. 5 You won't always be angry; you won't be mad at me forever.’ Israel, that is what you said, but you did all the evil you could.”
Israel and Judah Must Repent
6 When Josiah was king, the Lord said to me, “Have you seen what Israel, that unfaithful woman, has done? She has turned away from me, and on every high hill and under every green tree she has acted like a prostitute. 7 I thought that after she had done all this, she would surely return to me. But she did not return, and her unfaithful sister Judah saw it all. 8 Judah also saw that I divorced Israel and sent her away because she had turned from me and had become a prostitute. But Judah, Israel's unfaithful sister, was not afraid. She too became a prostitute 9 and was not at all ashamed. She defiled the land, and she committed adultery by worshiping stones and trees. 10 And after all this, Judah, Israel's unfaithful sister, only pretended to return to me; she was not sincere. I, the Lord, have spoken.”
11 Then the Lord told me that, even though Israel had turned away from him, she had proved to be better than unfaithful Judah. 12 He told me to go and say to Israel, “Unfaithful Israel, come back to me. I am merciful and will not be angry; I will not be angry with you forever. 13 Only admit that you are guilty and that you have rebelled against the Lord, your God. Confess that under every green tree you have given your love to foreign gods and that you have not obeyed my commands. I, the Lord, have spoken.
14 “Unfaithful people, come back; you belong to me. I will take one of you from each town and two from each clan, and I will bring you back to Mount Zion. 15 I will give you rulers who obey me, and they will rule you with wisdom and understanding. 16 Then when you have become numerous in that land, people will no longer talk about my Covenant Box. They will no longer think about it or remember it; they will not even need it, nor will they make another one. 17 When that time comes, Jerusalem will be called ‘The Throne of the Lord,’ and all nations will gather there to worship me. They will no longer do what their stubborn and evil hearts tell them. 18 Israel will join with Judah, and together they will come from exile in the country in the north and will return to the land that I gave your ancestors as a permanent possession.”
The Idolatry of God's People
19 The Lord says,
“Israel, I wanted to accept you as my child
and give you a delightful land,
the most beautiful land in all the world.
I wanted you to call me father
and never again turn away from me.
20 But like an unfaithful wife,
you have not been faithful to me.
I, the Lord, have spoken.”

21 A noise is heard on the hilltops:
it is the people of Israel crying and pleading
because they have lived sinful lives
and have forgotten the Lord their God.
22 Return, all of you who have turned away from the Lord;
he will heal you and make you faithful.

You say, “Yes, we are coming to the Lord because he is our God. 23 We were not helped at all by our pagan worship on the hilltops. Help for Israel comes only from the Lord our God. 24 But the worship of Baal, the god of shame, has made us lose flocks and herds, sons and daughters—everything that our ancestors have worked for since ancient times. 25 We should lie down in shame and let our disgrace cover us. We and our ancestors have always sinned against the Lord our God; we have never obeyed his commands.”
Yisaraele Ta'diriako
1 OPI ka ata ekye: “Ondro ka'do manoaza konji toko ndaro te, ago ondro ka'do toko 'do kukyi ka'dote toko ro mano to aza ri oko, inye'do ago käti 'do ego uruna anya ndi kovole kpa to'dina ya? Ta inye 'do enjina wari ṛo kpeye koziro. Mi Yisaraele, mi orivoya 'dise kulu mibe iyi be amba, ago inye'do mile kpate egone mare ya? 2 Mindrevo te lutui drisi. Inye'do vo aza ta gi'da lau se miye ronyi kote kigye ya? Mirite 'dise kuluyi mibe iyi kwotevoya litibiṛi yasi, oso Arabi kabe 'di kwote vocowa siŋgwa ro ya ronye. Nyenji wari ono te undiro ronyi oye miro ono si. 3 'Doni tase 'bu ko'de beko u'dine, ago 'bu durudri ro ko'de beko otine owo. Nyalandrete oso ronyi'ba ronye; mi te orivoya teinye driupiako.
4 “Ago yauono nya ata märi mikye: ‘Mi orivoya täpi maro, ago yulu ma teṛo kyeno ma dri ṛo ŋgaga ro. 5 Ondoalo nya'do kote kyilaro; mini kote ozionyane malomvo äduako.’ Yisaraele, 'doni tase nyatabe owo, oko miye tase cini undiro ono te oso minibe ronye.”
Beṛo Yisaraele ndi Yuda be ri Drietane
6 Tuse Josia be 'bädri'ba ro ana si, OPI atate märi ekye: “Inye'do mindre tase, toko se ta'diriako Yisaraele ono, koyebe ono ndiya? Anya oyite ago yetate oso ronyi'ba ronye lutu cini toŋgoro drisi ago ice cini kundruro zelesi. 7 Musutate makye: ‘Ondro anya konde tase cini kwoi loyena te oko, endaro anya egona 'da mare.’ Oko anya ego kote, ago endreŋwa anyaro Yuda se ta'diriako ono, ndre tase cini ono te. 8 Yuda ndre kpate monji Yisaraele te ago mazo anya te lozo ta ronyi rota, caoko Yuda turi kote anya oyi kpate ago a'dote ronyi'ba ro, 9 Anya enji wari ono te, tana ronyi a'dote taawi ro anyari, ago anya ye ronyi te kunii ndi ice yibe mätuna si. 10 Caoko ta cini kwoi vosi, Yuda, endreŋwa se Yisaraele ro ta'diriako ono, ego kote mare ya ŋgye si, oko miomba si. Ma, OPI, matani.”
11 'Dooko OPI ititate märi ekye, Yisaraele se ta'diriako ono anya orivoya fere kadopara ni Yuda se ta'diriako ono ri. 12 Nda atate märi oyine atane Yisaraele ri ekye: “Mi Yisaraele gi ta'diriako ono, nyego mare. Mänina ko a'done kyilaro mibe; tana ma orivoya yauni amba be. Mänina ko a'done kyilaro mibe äduako. 13 Oko toto miri taenji miro tadrina olene anjioko nyogbote OPI, Lu miro be, ago nyozo ŋgalu miro te lui atrai ro ri ice cini kundruro zelesi ago miro ota maro kote. Ma, OPI, matani.
14 “Lidri se ta'diriako ono, nyègo kovole; tana ma orivoya 'desi amiro. Märuna ami 'da ba alo alo ni 'ba'desi alo alo yasi ago ritu ritu ni katidri alo alo yasi, ago mezina ami 'da kovole 'Bereŋwa Zaiona ya. 15 Mozona 'dimiri'bai se kayibe ma oro iyi 'da ämiri, ago ànya lepena ami 'da tavouni ndi tauni be si. 16 'Dooko ondro nyìlitite nyalakpa wari ana ya oko, lidri unina kote ta Sänduku Tao'baro maro ro tana usune ago tana oyine; ànya uninayi kpa kote anya olene, ago uninayi kpa kote azana edene tona. 17 Ondro tu ana kesate oko, äzina Yerusalema 'da ‘Gyiti OPI ro,’ ago tu'dei cini otonayi kala 'da Yerusalema ya lau ma OPI mätune. Ànya uninayi kote tase ànyaro biakosi ago tase ya undiro ànyaro kolebe iyi oyene tona. 18 Yisaraele dro'beruna 'da Yuda be, ànya ikyinayi 'da troalo ni 'bädri midiro se mä'dudrisi ana yasi ago egonayi 'da wari se mozobe zutui ànyaro ri drimbiro ana ya.”
Lu Awi Mätu Lidri Lu ro ro
19 OPI ka ata ekye:
“Yisaraele, male mi oyene oso ŋgwa maro ronye,
ago wari se kado ono ozone miri,
wari se liŋgyiekye parandra 'bädri cini drisi
Male miri ma uzine, ‘täpi maro,’
ago kote ogone ruonane ni maresi kpa to'di.
20 Caoko nya'do kote 'diri märi,
oso toko se ta'diriako ke'be ago be 'do ronye.
Ma, OPI, matani.”

21 Eri kporo aza teni lutui drisi;
lidri Yisaraele ro kani ugu liyi ndi rulo'ba be,
tana ànya riyite ori se takozi ro 'do ayani
ago ijeyi ta OPI Lu ànyaro rote.
22 Nyègo, ami se cini ta'diriako ono;
nda edena ami 'da ago o'bana ami 'da 'diri.

Nyà ata mikye: “Owo, mà oye ikyine OPI re, tana nda orivoya OPI Lu amaro. 23 Endaro mätu se lu awi ro màbe oyena lutui drisi ago 'bereŋwai drisi ono pa ama kote. Ŋgaopa Yisaraele ro ka ikyi toto ni OPI Lu amaro resi. 24 Oko ṛo ombato'di amaro si, lu se driupi ro ono, mätu na 'ba ŋga cini se zutui amaro koyeyi losi be tana ro kyeno ana te okyene; gboko timele ndi ti amaro be, ago ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa amaro be. 25 Mù'duna te vuru driupi si ago ma'bana driupi uruna ama teni, tana màye takozi te OPI Lu amaro ri ama ndi zutui amaro be; ṛoni ombato'di amaro si le ondro, màro ota OPI Lu amaro ro kote alona.”