Ŋen ebai geid̶inu geləŋ gaskari
(Maṯṯa 8:5-13)
1 Ndə Yesu gabəɽenḏeṯo ŋen iŋi pred̶ led̶a nëiñua, gënəŋu nəŋënṯi alo yi-Kafrnawum, 2 na ebai geləŋ goɽra gənəŋ gaskari yalo yi-Rumiya gwuma kaiñ gəfo ṯwaiñ gəbaiya. Na ebai igi gabwaniya kaiñ. 3 Ndə eləŋ goɽra gəno ŋen ŋə-Yesu nəŋəd̶waṯe nələŋ n-Alyawuḏ ṯa aleɽəd̶e Yesu aŋela aŋeid̶i ebai gəlëɽəŋu. 4 Na ndə nələŋ neṯo Yesu nano ldəmekeɽəd̶e kaiñ ldaṯa ṯa, “Eləŋ goɽra garəjad̶aṯo eŋen ṯa ŋamaməd̶aṯe, 5 ŋen ŋanṯa gënəŋu gəbwa Alyawuḏya na fəŋu gwad̶əṯənde majma.” 6 Na Yesu labəɽəlda na ŋen ɽrəmaico ṯwaiñ eɽa nano na eləŋ gad̶weiṯəma led̶a ləɽo rappa rəlëɽəŋu na lënəŋulu ldəlwaɽəṯi Yesu ṯa eləŋ gaṯa, “Ya Eləŋ ŋerṯe agəcwarinia ŋen ŋanṯa egero egərəjad̶aṯa eŋen ṯa agəbënṯia eɽa gəlëɽəñi. 7 Fəŋen iŋi egaṯa egero egərəjad̶aṯa eŋen com ṯa eŋeṯa nano. Orn lwaɽo ŋəŋgiṯi ebai gəlëɽəñi aŋeid̶ini. 8 Ŋen ŋanṯa igënəñi com, iganeinu ŋələŋe na egerṯo askari. Ndə igəlwaɽəṯia yenəŋ ṯaiyəɽe naiyəɽe! Na ndə igəlwaɽəṯia yenəŋ ṯa, aiyela naiyela! Na ndə igəlwaɽəṯia ebai gəlëɽəñi ṯaŋid̶i ṯia gënəŋu naŋid̶i!” 9 Na ndə Yesu gəno ŋen iŋi nəŋen nəŋəmajəbinṯi ŋəlëɽəŋu, nəŋəred̶ialo nəŋənwane led̶a lwaiña ildi ləmaiyeteṯa alo nəŋəleiṯi ṯa, “Igandəlwaɽəṯia ṯa egero igəfid̶a d̶wonaṯa d̶arno ṯia alo pred̶ y-Israyil.” 10 Na ndə led̶a ildi ləd̶weinu loɽəbaṯo egeɽa ldəfid̶i ebai gəpi d̶əge.
Ŋen id̶ia gətud̶inu gəwuji gəṯëd̶ənialo alo yi-Naiyin
11 Na eloman lwomən Yesu ldəməñe ldabəṯa irnuŋ goɽra gəbërnia Naiyin, ṯaləmisya ywaiña ilëɽəŋu na led̶ala lwaiña. 12 Ndə gərəmaico igëuwər irnuŋ gakəl led̶a ldəməña lapo ed̶a gənəŋ gaiyo. Gënəŋu gaɽo id̶ia gonto gələŋgen na ləŋgen gaṯëd̶ənialo. Na led̶a lwaiña lalo isei ləfo wujiga. 13 Na ndə Yesu gəseicu wuji ŋen nəŋəmaɽəṯe ŋəbaiyaŋəno, nəŋeiṯi wuji ṯa, “Ŋerṯe agəbara.” 14 Nəgabəṯa nëiñua nəŋəbəre aŋəno naləŋgərem na led̶a ildi larrəpa aləŋgərem ldəd̶uri. Na Yesu nəŋaṯa, “Ya ëd̶əmwa, igaŋəlwaɽəṯia twod̶o.” 15 Na ed̶a igi gaiyo nəŋətwod̶e ṯaŋəɽwato na Yesu nəŋəmanaice ləŋgen. 16 Na ŋəd̶aiña nəŋëndi led̶a pred̶ na lënəŋulu ldənaice Rəmwa ŋaɽrwa ldaṯa ṯa, “Nabi yoɽra yatwod̶əndrau”, na com ldaṯa ṯa, “Rəmwa reṯo led̶a nano əllëɽəŋu.” 17 Na ŋen iŋi ŋə-Yesu nəŋəməñe alo pred̶ Yuḏiya na alo pred̶ Yuḏiya ṯwaiñ.
Ŋen ŋe-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya
(Maṯṯa 11:2-19)
18 Ndə ṯaləmis ye-Yuanna yilwaɽəṯəma ŋen iŋi pred̶, 19 na gënəŋu nəŋundəd̶i ṯaləmis ilëɽəŋu eɽijan, nəŋələd̶waṯe Eləŋ Yesu nano ṯa aiyəmeɽəd̶e, “Gaɽe fəŋu ed̶a igi ŋen ŋəwërd̶ənu ṯa gid̶i aŋela, walla ñagaṯurṯia ed̶a gərto?” 20 Lënəŋulu ldeṯa Yesu nano ldəmeiṯi ṯa, “Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya gad̶waṯənde ŋa nano ṯa ñaŋeɽəd̶e gaɽe agaɽo ed̶a igi ŋen ŋəwërd̶ənu ṯa gid̶i aŋela walla ñagaṯurṯia ed̶a gərto?” 21 Iliga ildei Yesu geid̶u led̶a lwaiña ildi lwuma na ildi lerṯo nusila nano neicia nəŋid̶i led̶a ləŋəlisi ləseid̶ia, 22 nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Mbər ñəlwaɽəṯi Yuanna ŋen iŋi ñagəseicu na ñagəno. Led̶a ildi ləŋəlisi lid̶ənu ləseid̶ia na led̶a ləɽo lebəco lid̶ənu ləbərlda, na led̶a ləgəro lid̶ənu ltəɽe na led̶a ləɽo ndul lid̶ənu lənna, na led̶a laiyo latud̶inu na ŋen ŋəŋəra ŋërrəŋeinu led̶a ləɽo ŋəbaiyaŋəno. 23 Na ed̶a gaŋəra nano kaiñ igi gero gəberṯia ŋen ŋəɽijan iŋi ŋəmid̶ia gəbëɽəŋeinia!”
24 Na ndə led̶a ildi Yuanna gəd̶waṯəlo ləbəɽo, Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a eŋen ŋe-Yuanna ṯa, “Ñagabəɽo ed̶əñwa ed̶a? Ṯa ñaseici pəɽwapəɽwa id̶i d̶əbera d̶ətësia? 25 Orn ñagabəɽo ed̶a? Ṯa ñaseici ed̶a gëɽənu ndrenia nano nəmətiaŋəno? Led̶a ildi lëɽənu ndrenia nano nəŋəra kaiñ na lerṯo laŋge lwaiña, lënəŋulu lafo eneɽa noɽra nəŋəra nənələŋ! 26 Orn ñagabəɽo ed̶a? Ṯa ñaseici nabi? A, igandəlwaɽaṯia d̶eṯəm ñagaseicu ed̶a goɽra gəməñaṯo nabi. 27 Fəŋu Yuanna igi ŋen ŋəwërd̶ənu iŋu,
‘Seid̶u, egad̶waṯa ed̶a ŋa nëiñua igi gid̶i aŋəṯoɽaṯe d̶ad̶ ŋa nëiñua’.”
28 Igandəlwaɽəṯia ṯa, “Eled̶a ildi lələŋənu iliji əɽəlda ed̶a gero gənəŋ goɽra gəməñaṯo Yuanna. Orn ed̶a igi gəta gəməñaṯo led̶a pred̶ eŋələŋe ŋə-Rəmwa, gënəŋu goɽra gaməñaṯo Yuanna.” 29 Ndə led̶a ləno ṯia lënəŋulu pred̶ led̶ala ildi lətəmeicia ṯolba ldəŋënṯi ŋen ṯa Rəmwa rad̶urwaṯo eŋen ŋen ŋanṯa Yuanna gananaicəlo mamuḏiya. 30 Orn Alfarisiyin na led̶a ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldəned̶e ŋen Rəmwa rëɽəṯəlo ŋen ŋanṯa Yuanna gero gəlnanaica mamuḏiya.
31 Yesu nəŋaṯa, “Led̶a ildi ləfo d̶əñid̶i larno wande? 32 Lënəŋulu larno ñere iñi ñəɽaŋa nəsuk ṯaiñurndəd̶u ṯaiñəɽwataid̶o ṯa,
‘Ñagëriṯənde ŋəmëŋia orn nəñerṯe ñagərṯia!
Ñagaləŋəṯənde d̶eicianod̶a orn nəñerṯe ñagəbara!’
33 Ŋen ŋanṯa Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya geṯo nəŋerṯe gəsa aicəba walla gəṯia ŋawa ŋenəb na nəñaṯa ṯa, ‘Gënəŋu gerṯo usila nano geicia!’ 34 Id̶ia gə-Led̶a geṯo nəŋəse nəŋəṯi na nəñaṯa, ‘Seicr ed̶a gaməñod̶əñano igi gəṯia ŋawa ŋenəb igi gəɽo rappa led̶ala ildi lətəmeicia ṯolba na led̶ala leicia!’ 35 Đələŋeṯa d̶ə-Rəmwa d̶ërrəŋeid̶ənu ṯa d̶aɽo d̶əd̶urwaṯo led̶ala pred̶ ildi ləŋënṯu.”
Ŋen Yesu gəfo egeɽa gə-Siman igi gəɽo Alfarisi
36 Na ed̶a gənəŋ g-Alfarisiyin geɽəd̶o Yesu ṯa aŋela aldəgəse, na Yesu nəŋënṯi eɽa gəlëɽəŋu nəŋəɽaŋe alo ṯa aŋəse. 37 Na wuji gafo gənəŋ girnuŋ gakəl geicia kaiñ. Na gënəŋu nəŋələŋeṯe ṯa Yesu gwëtu gasa egeɽa g-Alfarisi, nəŋela ŋelaŋa ŋəmwad̶a gaiñəla elwandr lid̶ənu larno ŋaɽa ləbërnia albasṯar. 38 Na wuji nəŋəd̶uri nḏurṯu nərəmanəŋ rəlëɽəŋu na ŋwal ŋəwuji ṯəŋirəwuṯu rəmanəŋ rə-Yesu ndrəɽeṯe ŋau. Na wuji nəŋərred̶e rəmanəña iriya yenenda nəŋəmad̶oɽəṯe rəmanəña nəŋələcwad̶e ŋelaŋa. 39 Ndə ed̶a gəɽo Alfarisi gënəcu Yesu egeɽa gəlëɽəŋu gəseicu ŋen iŋi, nəŋəlwaɽaini egare nəŋaṯa, “Gəbanṯa ed̶a igi gaɽo nabi ṯa gënəŋu aŋələŋeṯe wuji igi gaɽo wande, igi gəmapərra, ṯa gënəŋu geicia kaiñ!” 40 Na Yesu nəŋəmalwaɽəṯi ṯa, “Ya Siman egerṯo ŋen ŋənəŋ egwonaṯa iŋəlwaɽəṯia.” Na Siman nəŋəmeiṯi ṯa, “Lwaɽəṯiñi, ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen.” 41 Na Yesu nəŋaṯa, “Led̶a lafo ləɽijan lerṯo ëməcu ged̶a gənəŋ igi gənaicəlo gərus. Ed̶a gənəŋ gerṯo ëməcu garno jənei ered̶ia d̶enəŋ na ed̶a gwomən gerṯo ëməcu garno jənei d̶enəŋ. 42 Orn ŋen ŋanṯa led̶a ildi ləɽijan lero ləɽwad̶aṯia ləmuɽəbiṯia gərus, ed̶a gakəl nəŋələŋgid̶iṯi ëməcu ndəm d̶əge.” Na Yesu nəŋeɽəd̶e Siman ṯa, “Lwaɽəṯiñi, fed̶a gaŋga iŋulu gid̶i aŋəbwiṯi majega gakəl gəməñaṯo orəba?” 43 Siman nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Egaṯa ed̶a igei gəŋgid̶intu ëməcu goɽra.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agalwaɽo d̶eṯəm.” 44 Na Yesu nəŋəred̶ialo nəŋənwane wuji nəŋeiṯi Siman ṯa, “Agaseicia wuji igi? Igënṯu egeɽa gəlaɽəŋa orn nəŋerṯe agəñənaica ŋawa ŋen ŋanṯa ywasəni rəmanəña. Orn gënəŋu gwaso rəmanəña rəlëɽəñi ŋwalŋa na nəŋəɽrred̶e iriya ilëɽəŋu yenenda. 45 Agero agaiñənaica salam ëiñuaya egərel ŋen igënṯu egeɽa gəlaɽəŋa, orn wuji igi gero gəd̶urwa gaiñid̶oɽəṯa rəmanəña rəlëɽəñi. 46 Agero agaiñəcwad̶a nda ŋelaŋa orn gënəŋu gaicwad̶əñe rəmanəña ŋelaŋa ŋəmwad̶a gaiñəla. 47 Ŋen ŋafəṯia igaŋəlwaɽəṯia ṯa, ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia iŋi ŋwaiña ŋaŋgeinu, ŋen ŋanṯa d̶əbwa d̶əlëɽəŋu d̶oɽra. Orn ed̶a igi gəŋgəd̶einu ŋen ŋeicia ŋəta gid̶i aŋəŋaid̶i d̶əbwa d̶əta.” 48 Na Yesu nəŋeiṯi wuji ṯa, “Ŋen ŋəlaɽəŋa ŋeicia ŋəŋgeinu.” 49 Na led̶a ildi ləsalda ṯalɽwataid̶o ldaṯa, “Ǝsëgi igi gəŋgeicia ŋen ŋeicia?” 50 Orn Yesu nəŋeiṯi wuji ṯa, “Đwonaṯa d̶əlaɽəŋa d̶ëbəriaŋa. Mbu id̶ëuṯaralo.”
شفاء خادم أحد الضباط
(متى 8‏:5‏-13)
1 وبَعدَما ألقى يَسوعُ الأقوالَ في مسامِعِ النّاسِ، دخَلَ كَفْرَناحُومَ. 2 وكانَ لأحدِ الضّبّاطِ خادِمٌ مريضٌ أشرَفَ على الموتِ، وكانَ عزيزًا علَيهِ. 3 فلمّا سمِعَ بيَسوعَ، أرسَلَ إليهِ بَعضَ شُيوخِ اليَهودِ يسألُهُ أنْ يَجيءَ ليَشفِيَ خادِمَهُ. 4 فأقبلوا إلى يَسوعَ، وألحّوا علَيهِ في القَولِ: «هذا الرّجُلُ يَستَحِقّ أنْ تُساعِدَهُ، 5 لأنّهُ يُحبّ شَعبَنا، وهوَ الذي بَنى لنا المَجمعَ».
6 فذهَبَ يَسوعُ معهُم. ولمّا اَقترَبَ مِنَ البَيتِ أرسَلَ إليهِ الضّابِطُ بَعضَ أصحابِهِ يقولُ لَهُ: «يا سيّدُ، لا تُزعِجْ نَفسَكَ. أنا لا أستَحِقّ أنْ تَدخُلَ تَحتَ سَقفِ بَيتي، 7 ولا أحسِبُ نَفسي أهلاً لأنْ أجيءَ إليكَ، ولكِنْ قُلْ كَلِمَةً فيُشفى خادِمي. 8 فأنا مَرؤوسٌ ولي جُنودٌ تَحتَ أمري، أقولُ لِهذا: اَذهَبْ! فيذهَبُ، وللآخَرِ: تَعالَ! فيَجيءُ، ولِخادِمي: إعمَلْ هذا، فيَعمَلُ». 9 فلمّا سمِعَ يَسوعُ هذا الكلامَ، تعَجَبّ مِنهُ واَلتَفتَ إلى الذينَ يَتبَعونَهُ وقالَ: «أقولُ لكُم: ما وجَدتُ مِثلَ هذا الإيمانِ حتى في إِسرائيلَ!»
10 ورجَعَ رُسُلُ الضّابِطِ إلى البَيتِ، فوَجدوا أنّ الخادِمَ تَعافَى.
إحياء ابن أرملة
11 وفي الغَدِ ذهَبَ يَسوعُ إلى مدينةٍ اَسمُها نايينُ، ومعَهُ تلاميذُهُ وجُمهورٌ كَبيرٌ. 12 فلمّا وصَلَ إلى بابِ المدينةِ، لَقِيَ مَيتًا مَحمولاً، وهوَ الاَبنُ الأوحَدُ لأُمّهِ وهيَ أرمَلةٌ. وكانَ يُرافِقُها جمعٌ كبيرٌ مِنْ أهالي المدينةِ. 13 فلمّا رآها الرّبّ أشفَقَ علَيها وقالَ لها: «لا تَبكي!» 14 ودَنا مِنَ النّعشِ ولَمَسهُ، فوقَفَ حامِلوهُ. فقالَ: «أيّها الشّابّ، أقولُ لكَ: قُمْ!» 15 فجلَسَ الميتُ وأخَذَ يتكَلّمُ، فسلّمَهُ إلى أُمّهِ.
16 فسَيطَرَ الخَوفُ على الجَميعِ، وقالوا وهُم يُمَجّدونَ اللهَ: «ظهَرَ فينا نَبِيّ عظيمٌ، وتَفَقّدَ اللهُ شَعبَهُ!»
17 واَنتَشرَ هذا الخَبرُ عَنْ يَسوعَ في اليهودِيّةِ كُلّها وفي جميعِ النّواحي المجاوِرَةِ لها.
يسوع ويوحنا المعمدان
(متى 11‏:2‏-19)
18 وعرَفَ يوحنّا مِنْ تلاميذِهِ كُلّ هذِهِ الأُمورِ، 19 فدَعا اَثنَينِ مِنهُم وأرسَلَهُما إلى الرّبّ ليَسألاهُ: «هل أنتَ هوَ الآتي، أو نَنتَظرُ آخَرَ؟»
20 فجاءَ الرّجلانِ إلى يَسوعَ وقالا لَه: «أرسَلَنا يوحنّا المَعمَدانُ لنَسأَلكَ: هل أنتَ هوَ الآتي، أو نَنتَظرُ آخَرَ؟»
21 فشَفى يَسوعُ في تِلكَ السّاعةِ كثيرًا مِنَ المُصابينَ بالأمراضِ والعاهاتِ والذينَ فيهِم أرواحٌ شِرّيرةٌ، وأعادَ البصَرَ إلى كثيرينَ مِنَ العُميانِ، 22 ثُمّ قالَ للرَسولَينِ: «اَرجِعا وأخبِرا يوحنّا بِما رأيتُما وسَمِعتُما: العُميانُ يُبصِرونَ، والعُرجُ يَمشونَ، والبُرصُ يُطهّرونَ، والصّمّ يَسمَعونَ، والموتى يقومونَ، والمساكينُ يَتلقّونَ البِشارةَ. 23 وهَنيئًا لِمَنْ لا يَفقِدُ إيمانَهُ بي».
24 ولمّا اَنصرَفَ رَسولا يوحنّا، تَحدّثَ يَسوعُ لِلجُموعِ عَنْ يوحنّا، فقالَ: «ماذا خَرَجتُم إلى البرّيّةِ تَنظُرونَ؟ أَقَصَبَةً تَهُزّها الرّيحُ؟ 25 بل ماذا خَرَجتُم لتَرَوا؟ أَرَجُلاً يَلبَسُ الثّيابَ النّاعِمَةَ؟ ولكِنّ الذينَ يَلبَسونَ الثّيابَ الفاخِرَةَ وأهلَ التّرفِ هُم في قُصورِ المُلوكِ! 26 قولوا لي: ماذا خَرجتُم تَنظُرونَ؟ أَنبيّا؟ أقولُ لكُم: نعم، بل أفضلُ مِنْ نَبيّ. 27 فهوَ الذي يقولُ فيهِ الكِتابُ: ها أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ ليُهيّئَ الطّريقَ أمامَكَ. 28 أقولُ لكُم: ما وَلَدتِ النّساءُ أعظمَ مِنْ يوحنّا، ولكِنْ أصغَرُ الذينَ في مَلكوتِ اللهِ أعظَمُ مِنهُ. 29 فجَميعُ الذينَ سَمِعوا يوحنّا حتى جُباةُ الضّرائِبِ أنفُسُهُم، أقَرّوا بِصِدْق اللهِ، فقَبِلوا مَعموديّةَ يوحنّا. 30 وأمّا الفَرّيسيّونَ وعُلماءُ الشّريعَةِ، فرَفَضوا ما أرادَهُ اللهُ لهُم، فما تَعَمّدوا على يَدِهِ».
31 وقالَ الرّبّ يَسوعُ: «بِمَنْ أُشبّهُ أبناءَ هذا الجيلِ؟ وماذا يُشبِهونَ؟ 32 يُشبِهونَ أولادًا قاعِدينَ في السّاحَةِ، يَصيحُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: زَمّرْنا لكُم فما رَقَصْتُم، ونَدَبنا لكُم فما بَكيتُم.
33 جاءَ يوحنّا المَعمَدانُ لا يأكُلُ الخُبزَ ولا يَشرَبُ الخَمرَ، فقُلتُم: فيهِ شَيطانٌ! 34 وجاءَ اَبنُ الإنسانِ يأكُلُ ويَشرَبُ، فقُلتُم: هذا رَجُلٌ أكولٌ وسِكّيرٌ، وصَديقٌ لِجُباةِ الضّرائِبِ والخاطِئينَ. 35 لكِنّ الحِكمَةَ يُبرّرُها جميعُ أبنائِها».
يسوع يغفر لامرأة خاطئة
36 ودعاهُ أحدُ الفَرّيسيّينَ إلى الطّعامِ عِندَهُ، فدخَلَ بَيتَ الفَرّيسيّ وجلَسَ إلى المائِدَةِ. 37 وكانَ في المدينةِ اَمرَأةٌ خاطِئَةٌ، فعَلِمَت أنّ يَسوعَ يأكُلُ في بَيتِ الفَرّيسيّ، فجاءَت ومعَها قارورَةُ طِيبٍ، 38 ووقَفَت مِنْ خَلفٍ عِندَ قدَمَيْهِ وهيَ تَبكي، وأخذَت تَبُلّ قَدَمَيهِ بِدُموعِها، وتَمسَحُهُما بشَعرِها، وتُقَبّلُهُما، وتَدهَنُهُما بالطّيبِ. 39 فلمّا رأى الفَرّيسيّ صاحِبُ الدّعوةِ ما جَرى، قالَ في نَفْسِهِ: «لو كانَ هذا الرّجُلُ نَبيّا، لَعَرَفَ مَنْ هيَ هذِهِ المَرأةُ التي تَلمُسُهُ وما حالُها. فهيَ خاطِئَةٌ!» 40 فقالَ لَهُ يَسوعُ: «يا سِمعانُ، عِندي ما أقولُهُ لكَ». فقالَ سِمعانُ: «قُلْ، يا مُعَلّمُ».
41 فقالَ يَسوعُ: «كانَ لمُداينٍ دَينٌ على رَجُلينِ: خمسُ مئةِ دينارٍ على أحَدِهِما. وخَمسونَ على الآخَرِ. 42 وعجِزَ الرّجُلانِ عَنْ إيفائِهِ دَينَهُ، فأعفاهُما مِنهُ. فأيّهُما يكونُ أكثرَ حُبّا لَهُ؟»
43 فأجابَهُ سِمعانُ: «أظُنّ الذي أعفاهُ مِنَ الأكثرِ». فقالَ لَهُ يَسوعُ: «أصَبْتَ». 44 واَلتَفَتَ إلى المَرأةِ وقالَ لسِمعانَ: «أترى هذِهِ المَرأةَ؟ أنا دَخَلتُ بَيتَكَ، فما سكَبْتَ على قَدمَيّ ماءً، وأمّا هيَ فغَسَلتهُما بِدُموعِها ومسَحَتْهُما بشَعرِها. 45 أنتَ ما قَبّلتَني قُبلَةً، وأمّا هيَ فما تَوقّفَت مُنذُ دُخولي عَنْ تَقبيلِ قدَمَيّ. 46 أنتَ ما دهَنتَ رأسي بِزَيتٍ، وأمّا هيَ فبالطّيبِ دهَنت قَدَمَيّ. 47 لذلِكَ أقولُ لكَ: غُفِرَت لها خَطاياها الكَثيرةُ، لأنّها أحبّت كثيرًا. وأمّا الذي يُغفَرُ لَهُ القَليلُ، فهوَ يُحِبّ قليلاً». 48 ثُمّ قالَ لِلمرأةِ: «مَغفورَةٌ لكِ خطاياكِ!» 49 فأخذَ الذينَ على المائِدَةِ مَعَهُ يتَساءَلونَ: «مَنْ هذا حتى يَغفِرَ الخطايا؟» 50 فقالَ يَسوعُ لِلمرأةِ: «إيمانُكِ خَلّصَكِ، فاَذهَبي بِسَلامٍ!».