Ŋen Yesu gəd̶waṯo ṯaləmis red̶ neməñe eɽijan
(Maṯṯa 10:5-15Margus 6:7-13)
1 Yesu nəŋundəd̶aici ṯaləmis ldəɽo ilëɽəŋu isi yeɽo red̶ neməñe eɽijan, nəŋəlnaice ŋabəɽa na ŋələŋe ṯa aiyəmiñi nusila neicia led̶a nano na ṯa aiyəkeid̶i led̶a pred̶ lwuma. 2 Nəŋələd̶waṯe ṯa aiyërrəŋaici led̶a ŋen ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa na ṯa aiyəkeid̶i led̶a lwuma com, 3 nəŋəleiṯi ṯa, “Ñerṯe ñagarrəpa laŋge ŋen ŋanṯa ed̶ad̶, walla ŋəfra walla ërrua walla aicəba walla gərus walla ndrenia nəɽijan, illi erenia gonto. 4 Na ndə ñagəbënṯia eɽa gənəŋ ɽaŋaṯrau ṯia oro ñauməñe ndə ñagəŋgaṯia alo yakəl. 5 Na ndə led̶a lero ləndəŋënṯia, ndə ñagəməña alo yakəl esen ñapweini abəɽətua nərəmanəña eralo ṯa ŋen iŋi aŋəɽeṯe d̶aməd̶aṯa d̶əgeiyo led̶a ildei.” 6 Na ṯaləmis neməñe alo ywaiña niyërrəŋaici led̶a ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa myəkeid̶i led̶a lwuma alo isei pred̶.
Ŋen Iruḏus ŋen ŋajəbinṯəma nano
(Maṯṯa 14:1-12Margus 6:14-29)
7 Na ndə eləŋ Iruḏus gəno ŋen iŋi pred̶ Yesu gid̶u, ṯaŋətësənu egare ŋen ŋanṯa led̶a ləmaṯan laṯa Yuanna gatwod̶o eŋəɽaiñ, 8 na ləmaṯan ldaṯa, Iliya geṯo na ləmaṯan ldaṯa, nabi yenəŋ yepənde yatwod̶o təŋ. 9 Iruḏus gaṯa, “Egaṯəbaṯo Yuanna nda alo. Orn fəsëgi igi egənna ŋen ŋəlëɽəŋu ṯia təŋ?” Na ṯaŋwonaṯo gəseicia Yesu.
Ŋen led̶a aləf d̶enəŋ ləneinu ŋəsa
(Maṯṯa 14:13-21Margus 6:30-44Yuanna 6:1-14)
10 Ŋen led̶a ləd̶weinu ldoɽəbəd̶ia ldəlwaɽəṯi Yesu ŋen pred̶ lid̶u. Na gënəŋu nəŋələme ldabəṯa alo yenəŋ ibërnia Beṯsaiḏa.
11 Ndə led̶a ləno ŋen ṯia ṯalmaiyeteṯo alo. Yesu nəŋələŋënṯi nəŋəlwaɽəṯi ŋen ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa, nəŋəkeid̶i led̶a ildi lwuma lwonaṯa ləbeid̶inia.
12 Na erregano ṯaləmis neyeṯa Yesu nano nimeiṯi ṯa, “Đwaṯo led̶a alɽe irnuŋ igi gəfo ṯwaiñ na eneɽa ṯa aləpwaiñe alo yiwundrənia na ŋəsa, ŋen ŋanṯa ləgafr ed̶əñwa.” 13 Orn Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Naicərldo laŋge ñaganəñaŋ ṯa aldəse.” Na yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Ñagerṯo ragif d̶enəŋ na ləmme ləɽijan ikərəŋ illi ndə nanda ñagəbəla ñilid̶i laŋge ŋen ŋanṯa led̶a ildi lwaiña.” 14 (Ŋen ŋanṯa led̶a lëni lərrwa aləf d̶enəŋ.) Na Yesu nəŋeiṯi ṯaləmis ṯa, “Lwaɽəṯərldo ṯa alɽaŋe alo eŋəɽo ered̶ia d̶enəŋ, ered̶ia d̶enəŋ.”
15 Na yënəŋulu myid̶i ṯia, na led̶a pred̶ ldəɽaŋe alo. 16 Na Yesu nəŋape ragif d̶enəŋ na ləmme ləɽijan nəŋənwanəd̶e elo nəŋəlabuŋṯi nəŋəlgere, na nəŋəlnaice ṯaləmis ṯa aiyəlnanaice led̶a. 17 Na led̶a pred̶ ldəse ldəbeṯe. Na ŋəsa iŋi ŋəṯënu ŋəteta nəŋərərreid̶əni nəŋonḏəjaice ŋuməra red̶ nəŋəməñe ŋəɽijan.
Ŋen Buṯrus gəlwaɽo ṯa Yesu gaɽo Almasiya
(Maṯṯa 16:13-19Margus 8:27-29)
18 Lomanəŋ ŋen Yesu gəṯurṯia Rəmwa aləsoŋ na ṯaləmis lafəlda, gënəŋu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Led̶a labaṯa ṯa igënəñi əsëgi?” 19 Yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Led̶a ləmaṯan labaṯa ṯa agaɽo Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya, na ləmaṯan labaṯa ṯa agaɽo Iliya, na ləmaṯan labaṯa ṯa agaɽo nabi yenəŋ yepənde isi yetwod̶o təŋ.” 20 Orn Yesu nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Ñaganəñaŋ ñagabaṯa ṯa igënəñi əsëgi?” Na Buṯrus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Agaɽo Almasiya gə-Rəmwa.”
Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯa gid̶i aŋaiye orn aŋətwod̶e təŋ
(Maṯṯa 16:20-28Margus 8:30–9:1)
21 Oro Yesu nəŋəlwaɽəṯi ŋen ŋwonḏəṯo ṯa alerṯe ləlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ ŋen iŋi, 22 nəŋaṯa, “Ŋen d̶eṯəm Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəneini ŋen ŋwaiña ŋubwa ŋeicia na aŋənid̶əni eled̶a loɽra na enələŋ nəkana na eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun, na gënəŋu gid̶i aŋəɽiñəni na gid̶i aŋətwod̶e ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin.” 23 Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a pred̶ ṯa, “Ndə ed̶a gənəŋ gwonaṯa gaiñəteṯa gënəŋu aŋəned̶e etam gəlëɽəŋu aŋarrəpe d̶uɽi d̶əlëɽəŋu ñoman pred̶ aŋaiñəteṯe, 24 ŋen ŋanṯa ed̶a igi gərəmoṯwa d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu, gënəŋu gid̶i aŋəṯwe, orn ed̶a igi gəbaiya ŋen ŋanṯa ñi, gënəŋu gid̶i aŋəməṯe d̶eṯəm. 25 Đaɽəjaica d̶wuŋga ndə ed̶a gəmama laŋge pred̶ lalo orn gaṯwia d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu? 26 Ndə ed̶a gəned̶əñe na led̶a əllëɽəñi, Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəmaned̶e com ndə geṯo eŋaɽrwa ŋəlëɽəŋu na eŋaɽrwa ŋə-Đaṯa na ŋəmalaiyəka yetəɽe. 27 Igandəlwaɽəṯia d̶eṯəm ṯa ləmaṯan eled̶a ildi ləṯurwa ëli laber lid̶i alaiye ŋen ləmulu ləseicia ŋələŋe ŋə-Rəmwa.”
Ŋen Yesu gərid̶u aŋəno yerto
(Maṯṯa 17:1-8Margus 9:2-8)
28 Ndə ñoman ñəŋgaṯo d̶enəŋ nəñəməñe ñiɽijin Yesu nəŋəme Buṯrus na Yuanna na Yagub ldabəṯa naiyən ṯa aŋəṯurṯi Rəmwa. 29 Na ŋen gënəŋu gəṯurṯia Rəmwa nəŋəred̶e gərto isiano na ndrenia nəlëɽəŋu nəbəjeṯe nəwad̶ialo. 30 Na led̶a ləɽijan ṯaɽwato Yesu ŋəla. Fəŋulu Musa na Iliya. 31 Lënəŋulu leṯo ŋaɽrwaŋa ldəɽwate eŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yesu iŋi gënəŋu gid̶i aŋəɽiñad̶aṯe alo yi-Ursalim. 32 Na ŋurid̶ ŋafo ŋëndu Buṯrusanda orn ndə lətwod̶o iŋurid̶ lënəŋulu ldəseici ŋaɽrwa na led̶a ləɽijan ildi ləṯurwalda. 33 Ŋen Musa na Iliya ləŋgaṯo Yesu nano, Buṯrus nəŋeiṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ ŋen ŋaŋəra ləgəfiar ëli. Ŋgiṯənde ñuraṯe ŋutu ŋiɽijin, əlnəŋ ŋen ŋanṯa ŋa na əlnəŋ ŋen ŋanṯa Musa na əlnəŋ ŋen ŋanṯa Iliya.” Orn Buṯrus gaijəba ŋen gəɽwata. 34 Ŋen gəɽwata ṯia ibwëɽua nileṯa nano nilətëri na ṯaləmis nid̶əñiṯalo ndə yefo isbwëɽua. 35 Olia nəŋela isbwëɽua nəŋaṯa, “F-Id̶ia gəlëɽəñi igi egwoṯəma. Naṯəmar!” 36 Na ndə olia gero d̶əge Yesu nəŋəfid̶əni gəfo gonto. Na ṯaləmis ṯaiyəbwaiño ŋəma na niyerṯe yilwaɽəṯia ed̶a gənəŋ iliga lakəl ŋen iŋi yiseicu kwai kwai.
Ŋen umia geid̶inu igi gerṯo usila nano geicia
(Maṯṯa 17:14-18Margus 9:14-27)
37 Ndə ulaldiṯano gəɽo, Yesu na ṯaləmis ldirəwi naiyən na led̶a lwaiña ldopəd̶aid̶əlda. 38 Maje gənəŋ eled̶a ṯaŋurndəd̶u Yesu pəlelo nəŋaṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, egaŋeɽəd̶ia ṯa ŋaiñənwanṯi id̶ia gəlëɽəñi, ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽo id̶ia gəlëɽəñi gonto, 39 na usila geicia gaməkënd̶ia ñoman ñəmən ṯaŋərəjaico olia pəlelo na gënəŋu ṯaŋgəd̶iaŋəno ṯaŋabəco opwaiña ëiñua, na usila geicia ṯaŋəmaməño nano ŋenŋa ŋəbɽwaŋəno na umia nəŋəcwarəṯe kaiñ. 40 Egeɽəd̶o ṯaləmis elaɽəŋa ṯa aiyəmiñi usila geicia orn niyerṯe yeɽwad̶aṯa.” 41 Na Yesu nəŋaṯa, “Ya led̶a ləliga ildi ñəŋgi ñagero ñagəbëndia ŋen na ñagəɽiano eŋen, ñoman ñaɽo mənau ləgaɽaŋr na egwaliarano eŋen eŋalo? Maṯaŋ umia ëli.” 42 Na ŋen umia gəfo ed̶ad̶, usila geicia nəŋəmauwəṯi na umia ṯaŋgəd̶iaŋəno orn Yesu nəŋgəriñaṯe usila geicia nəŋeid̶i umia nəŋuɽəbiṯi eṯen.
Ŋen Yesu gəlwaɽo təŋ eŋen ŋəŋəɽaiñ ŋəlëɽəŋu
(Maṯṯa 17:22-23Margus 9:30-32)
43 Na led̶a pred̶ ldirəwano eŋaɽrwa ŋə-Rəmwa. Na ŋen led̶a lirəwano eŋen gënəŋu gid̶u, Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa, 44 “Ñaganəñaŋ rəmoṯr ŋen iŋi. Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəneid̶əni erəŋ rəled̶a.” 45 Orn yënəŋulu niyerṯe yeləŋeṯa ŋen iŋi ŋen ŋanṯa ŋen ŋaləbəjeinəlo ṯa aiyerṯe yeləŋeṯa. Na nid̶əñiṯalo myerṯe emeɽəd̶ia eŋen iŋi.
Ŋen ṯaləmis yeɽwataid̶ia ṯa əsëgi goɽra gəməñaṯo lorəba?
(Maṯṯa 18:1-5Margus 9:33-37)
46 Na ṯaləmis ṯaiyukuɽəbijəd̶əṯu eŋen ṯa əsëgi goɽra iŋulu. 47 Na Yesu nəŋələŋeṯe ŋen iŋi ŋəfo enare enen, nəŋape ŋere ŋəta nəŋëɽəni nano, 48 nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa, “Ed̶a gəŋënṯu ŋere iŋi igirəŋ gəlëɽəñi gënəŋu gəŋënṯəñi na ed̶a gəŋënṯəñi gënəŋu gəŋënṯu Rəmwa ini rəd̶waṯəñe. Ŋen ŋanṯa ed̶a igi gəta eñaŋ pred̶ gënəŋu goɽra gaməñaṯənde.”
Ed̶a igi gero gəndəgiyar ləgafərlda
(Margus 9:38-40)
49 Yuanna nəŋeiṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ ñagaseicu ed̶a gənəŋ igi gəmiña nusila neicia irəŋga gəlaɽəŋa na ñagalwaɽəṯəma ṯa aŋerṯe gəbəd̶ia ṯia ŋen ŋanṯa gënəŋu gaber gəndəteṯar.” 50 Yesu nəŋaṯa, “Ñerṯe ñagəmad̶ərna ŋen ŋanṯa ed̶a igi gero gəndəgiya gënəŋu ñagafəlda.”
Ŋen ŋəled̶a lalo yi-Saməra ildi ləned̶o Yesu
51 Ndə liga ləfo ṯwaiñ ildi Yesu gid̶i aŋəbami elo, gënəŋu nəŋëɽi ŋen ṯa gabəṯa alo yi-Ursalim, 52 nəŋəd̶waṯe led̶a nëiñua. Na lënəŋulu labəɽo ldënṯi irnuŋ gənəŋ gə-Samanyin ṯa alṯoɽaṯe laŋge ŋen ŋanṯa ŋu. 53 Orn Samariyin niyerṯe yimaŋenṯia ŋen ŋanṯa gënəŋu gabəṯa alo yi-Ursalim. 54 Na ndə ṯaləmis isi ilëɽəŋu Yagub na Yuanna yiseicu ŋen iŋi ldeɽəd̶e Yesu ldaṯa, “Ya Eləŋ agwonaṯa ṯa ñagəlwaɽəṯia isia ṯa aiyiruwa elo aiyəbməndad̶e?” 55 Yesu nəŋəred̶ialo nəŋəlgariñaṯe nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaijəba Usila igi gëndənde, ŋen ŋanṯa Id̶ia gə-led̶a gero geṯo ṯa aŋəməndad̶e d̶əməṯia d̶əled̶a orn ṯa aŋəlëbəri.” 56 Na lënəŋulu ldabəṯa irnuŋ gwomən.
Ŋen ŋəd̶irnḏeicia d̶əled̶a lwonaṯa ləteṯa Yesu
(Maṯṯa 8:19-22)
57 Ŋen ləfo ləbərlda ed̶ad̶, ed̶a gənəŋ nəŋəlwaɽəṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ igid̶i eŋateṯe alo pred̶ isi agəwerldeṯa.” 58 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Nḏəloŋ nerṯo rtia na ndəfia nerṯo alo noɽaŋa, orn Id̶ia gə-Led̶a gero alo ṯa gauwëɽia nda.” 59 Yesu nəŋeiṯi ed̶a gwomən ṯa, “Teṯəñe.” Orn gënəŋu nəŋaṯa, “Ya Eləŋ ŋgiṯəñi yeɽe yuri d̶aṯa gəlëɽəñi ananoŋ.” 60 Orn Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋgiṯu led̶a laiyo aluri led̶a elden ildi laiyo, orn aganəŋa mbu ŋape ŋenŋa alo ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa.” 61 Na ed̶a gwomən nəŋeiṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ, igid̶i eŋateṯe, orn ŋgiṯəñi ananoŋ ene led̶a ëiñua legeɽa gəlëɽəñi.” 62 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ed̶a gənəŋ igi gënəcu oɽiña iŋəmëɽria oro ṯaŋəseid̶ənu nḏurṯu gënəŋu gero ŋeniano ŋen ŋanṯa ŋələŋe ŋə-Rəmwa.”
يسوع يرسل الاثني عشر
(متى 10‏:5‏-15، مرقس 6‏:7‏-13)
1 ودَعا يَسوعُ تلاميذَهُ الاثنَي عشَرَ وأعطاهُم سُلطانًا على جَميعِ الشّياطينِ وقُدرَةً على شِفاءِ الأمراضِ، 2 ثُمّ أرسَلَهُم ليُبشّروا بِمَلكوتِ اللهِ ويَشفوا المَرضى. 3 وقالَ لهُم: «لا تَحمِلوا لِلطَريقِ شَيئًا: لا عصًا، ولا كيسًا، ولا خُبزًا، ولا مالاً، ولا يكُنْ لأحدٍ مِنكُم ثَوبانِ. 4 وأيّ بَيتٍ دَخلتُم، فَفيهِ أقيمُوا ومِنهُ اَرحَلوا. 5 وكُلّ مدينةٍ لا يَقبَلُكُم أهلُها، فاَخرُجوا مِنها واَنفُضُوا الغُبارَ عَنْ أقدامِكُم نَذيرًا لهُم».
6 فخرَجَ التلاميذُ وساروا في القُرى، يُبَشّرونَ ويَشفُونَ المَرضى في كُلّ مكانٍ.
حيرة هيرودس
(متى 14‏:1‏-12، مرقس 6‏:14‏-29)
7 وسَمِعَ هِيرودُسُ الوالي بِكُلّ ما كانَ يَجري، فتَحَيّر لأنّ بَعضَ النّاسِ كانوا يَقولونَ: «يوحنّا قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ»، 8 وبَعضَهُم: «إيليّا ظهَرَ!» وآخَرينَ: «نَبيّ مِنَ القُدَماءِ قامَ». 9 ولكِنّ هِيرودُسَ قالَ: «يوحنّا أنا قَطعْتُ رأسَهُ. فمَن هذا الذي أسمَعُ عَنهُ مِثْلَ هذِهِ الأخبارِ؟» وكانَ يَطلُبُ أنْ يَراهُ.
يسوع يطعم خمسة آلاف رجل
(متى 14‏:13‏-21، مرقس 6‏:30‏-44، يوحنا 6‏:1‏-14)
10 ولمّا رجَعَ الرّسُلُ أخبَروا يَسوعَ بِكُلّ ما عَمِلوهُ، فأخَذَهُم واَعتَزَلَ بِهِم عِندَ مدينةٍ اَسمُها بَيتُ صيدا. 11 وعرَفَ النّاسُ فتَبِعوهُ، فاَستَقبَلَهُم وكَلّمَهُم على مَلكوتِ اللهِ، وشَفى المُحتاجينَ مِنهُم إلى الشّفاءِ.
12 وأخَذَ النّهارُ يَميلُ، فدَنا إليهِ تلاميذُهُ الاثنا عشَرَ وقالوا لَهُ: «اَصرِفْ هذا الجمَعَ ليَذهَبوا إلى القُرى والمَزارِعِ المُجاوِرَةِ، فيَبيتوا فيها ويَجِدوا لهُم طعامًا، لأنّنا هُنا في مكانٍ مُقفِرٍ».
13 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أعطوهُم أنتُم ليأكُلوا». فقالوا: «كُلّ ما عِندَنا خَمسةُ أرغِفَةٍ وسَمكتانِ، إلاّ إذا ذَهَبْنا واَشتَرَينا طعامًا لِكُلّ هؤُلاءِ النّاسِ». 14 وكانوا نحوَ خَمسةِ آلافِ رَجُلٍ. فقالَ لِتلاميذِهِ: «أقْعِدوهُم جَماعةً جَماعةً، في كُلّ واحدةٍ مِنها خَمسونَ». 15 فأقعَدوهُم كُلّهُم كما أمرَهُم. 16 فأخَذَ الأرغِفَةَ الخَمسةَ والسَمَكتَينِ ورفَعَ عَينَيهِ نَحوَ السّماءِ وبارَكَ وكسَرَ وأعطى تلاميذَهُ ليُوزّعوها على الجَمعِ. 17 فأكلوا كُلّهُم حتى شَبِعوا، ورفَعَ التلاميذُ اَثنتَي عَشْرَةَ قُفّةً مِنَ الكِسَرِ التي فَضَلَتْ.
بطرس يشهد بحقيقة يسوع
(متى 16‏:13‏-19، مرقس 8‏:27‏-29)
18 وكانَ يَسوعُ مَرّةً يُصلّي في عُزلَةٍ والتلاميذُ معَهُ، فسألَهُم: «مَنْ أنا في رأيِ النّاسِ؟» 19 فأجابوا: «يوحنّا المَعمَدانُ». وبَعضُهُم يقولُ: «إيليّا». وآخَرونَ: «نَبيّ مِنَ القُدَماءِ قامَ».
20 فقالَ لهُم يَسوعُ: «ومَنْ أنا، في رأيِكُم أنتُم؟» فأجابَهُ بُطرُسُ: «أنتَ مَسيحُ اللهِ!»
21 فأمرَهُم بِشِدّةٍ أنْ لا يَقولوا ذلِكَ لأحدٍ.
يسوع ينبئ بموته وقيامته
(متى 16‏:20‏-28، مرقس 8‏:30‏—9‏:1)
22 وقالَ لِتلاميذِهِ: «يَجِبُ على اَبنِ الإنسانِ أنْ يتألّمَ كثيرًا، وأنْ يَرفُضَهُ الشّيوخُ ورُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ، وأنْ يُقتَلَ وفي اليومِ الثّالثِ يَقومُ مِنْ بَينِ الأمواتِ».
23 وقالَ لِلجُموعِ كُلّهِم: «مَنْ أرادَ أنْ يَتبَعَني، فلْيُنكِرْ نَفسَهُ ويَحمِلْ صَليبَهُ كُلّ يومٍ ويَتبَعْني. 24 مَنْ أرادَ أنْ يُخَلّصَ حَياتَهُ يَخسَرُها، ومَنْ خَسِرَ حياتَهُ في سَبيلي يُخَلّصُها. 25 فماذا يَنفَعُ الإنسانَ لو رَبِحَ العالَمَ كُلّهُ وخَسِرَ نَفسَهُ أو أهلَكَها. 26 مَن اَستَحى بي وبِكلامي، يَستَحي بِهِ اَبنُ الإنسانِ متى جاءَ في مَجدِهِ ومَجدِ الآبِ والملائِكَةِ الأطهارِ. 27 الحَقّ أقولُ لكُم: في الحاضِرينَ هُنا مَنْ لا يَذوقونَ الموتَ حتى يُشاهِدوا مَلكوتَ اللهِ».
التجلي
(متى 17‏:1‏-8، مرقس 9‏:2‏-8)
28 وبَعدَ هذا الكلامِ بنَحوِ ثَمانيةِ أيّامٍ، أخذَ يَسوعُ بُطرُسَ ويوحنّا ويَعقوبَ وصَعِدَ إلى الجبَلِ ليُصلّي. 29 وبَينَما هوَ يُصلّي، تَغيّرَت هَيئَةُ وَجهِهِ وصارَت ثيابُهُ بَيضاءَ لامِعةً. 30 وإذا رَجُلانِ يُكلّمانِ يَسوعَ، وهُما موسى وإيليّا، 31 ظَهَرا في مَجدٍ سَماويّ وأخَذا يتَحَدّثانِ عَنْ موتِهِ الذي كانَ علَيهِ أنْ يُتمّمَهُ في أُورُشليمَ. 32 وغلَبَ النّعاسُ بُطرُسَ ورَفيقَيهِ، ولكِنّهُم أفاقوا وشاهَدوا مَجدَهُ والرّجُلينِ الواقفَينِ معَهُ. 33 وبَينَما هُما يُفارِقانِهِ قالَ لَه بُطرُسُ: «يا مُعَلّمُ، ما أجمَلَ أنْ نكونَ هُنا. فَلْنَنصُبْ ثلاثَ مَظالّ، واحدةً لكَ وواحدةً لموسى وواحدةً لإيليّا». وكانَ لا يُدْرِكُ ما يَقولُ.
34 وبَينَما بُطرُسُ يَتكَلّمُ، جاءَت سَحابَةٌ فظَلّلَتْهُم، فخافَ التلاميذُ عِندَما دَخلوا في السّحابَةِ. 35 وقالَ صَوتٌ مِنَ السّحابَةِ: «هذا هوَ اَبني الذي اَختَرْتُهُ، فلَهُ اَسمَعُوا!»
36 وبَعدَما تكَلّمَ الصَوتُ، رَأَوا يَسوعَ وحدَهُ. فسكتوا وما أخبَروا أحدًا في تِلكَ الأيّامِ بشيءٍ مِمّا شاهدوهُ.
يسوع يشفي صبيّا فيه روح نجس
(متى 17‏:14‏-18، مرقس 9‏:14‏-27)
37 وفي الغَدِ نَزَلُوا مِنَ الجبَلِ، فاَستَقبَلَهُ جَمعٌ كبيرٌ. 38 وصاحَ رَجُلٌ مِنَ الجَمعِ: «يا مُعَلّمُ، أطلُبُ إليكَ أنْ تَنظُرَ إلى اَبني، فهوَ وَلَدي الأوحَدُ، 39 يُباغِتُهُ رُوحٌ نَجِسٌ بِصَرخَةٍ عالِيةٍ ويَخْبُطُهُ حتى يُزبدَ، ولا يَترُكُهُ إلاّ بَعدَما يُنْهِكُهُ ويُرَضّضُهُ. 40 وطَلَبتُ مِنْ تلاميذِكَ أنْ يَطْرُدوهُ فَما قَدِروا».
41 فأجابَ يَسوعُ: «يا لكُم مِنْ جِيلٍ غَيرِ مُؤمِنٍ فاسِدٍ! إلى متى أبقى مَعكُم وأحتَمِلُكُم؟» وقالَ لِلرَجُلِ: «قَدّمِ اَبنَكَ إلى هُنا!»
42 وبَينَما الصّبيّ يَدنو مِنْ يَسوعَ، صرَعَهُ الشّيطانُ وخبَطَهُ. فاَنتَهرَ يَسوعُ الرّوحَ النّجِسَ، وشَفى الصّبيّ وسَلّمَهُ إلى أبيهِ. 43 فتَعَجّبَ الحاضِرونَ كُلّهُم مِنْ قُدرَةِ اللهِ العظيمةِ.
يسوع ينبئ مرة ثانية بموته
(متى 17‏:22‏-23، مرقس 9‏:30‏-32)
وبَينَما هُم جميعًا مُتعجّبونَ مِنْ كُلّ ما عَمِلَ يَسوعُ، قالَ لِتلاميذِهِ: 44 «إسمَعوا أنتُم جيّدًا ما أقولُهُ لكُم. سيُسلَمُ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي النّاسِ». 45 فما فَهِمَ التلاميذُ هذا الكلامَ وكانَ مُغلَقًا علَيهِم حتى لا يُدرِكوا مَعناهُ، وتَهيّبوا أنْ يسألوهُ عَنهُ.
من هو الأعظم
(متى 18‏:1‏-5، مرقس 9‏:33‏-37)
46 ووقَعَ بَينَهُم جِدالٌ في مَنْ هوَ الأعظَمُ فيهِم. 47 فعَرَفَ يَسوعُ ما في قُلوبِهِم، فأخَذَ بِيَدِ طِفْلٍ وأقامَهُ بجانِبِه، 48 وقالَ لهُم: «مَنْ قَبِلَ هذا الطّفلَ باَسمي يكونُ قَبِلَني. ومَنْ قَبِلَني يَقبلُ الذي أرسلَني، لأنّ الأصغَرَ فيكُم كُلّكُم هوَ أعظمُكم».
من لا يكون عليكم فهو معكم
(مرقس 9‏:38‏-40)
49 فقالَ يوحنّا: «يا مُعَلّمُ، رأينا رَجُلاً يَطرُدُ الشّياطينَ باَسْمِكَ فمَنَعْناهُ، لأنّهُ لا يَتبَعُكَ مَعنا». 50 فقالَ لَهُ يَسوعُ: «لا تَمنعوهُ، لأنّ مَنْ لا يكونُ علَيكُم فهوَ مَعكُم».
قرية سامرية ترفض يسوع
51 ولمّا حانَ الوقتُ الذي يَرتَفِعُ فيهِ إلى السّماءِ، عَزَمَ على أنْ يَتوجّهَ إلى أُورُشليمَ. 52 فأرسَلَ رُسُلاً يَتقدّمونَهُ، فذَهَبوا ودَخلوا قَريَةً سامِريّةً ليُهَيّئوا لَهُ مَنزِلاً. 53 فرَفَضَ أهلُها أنْ يَقبَلوهُ لأنّهُ كانَ مُتَوجّهًا إلى أُورُشليمَ. 54 فلمّا رأى ذلِكَ تِلميذاهُ يَعقوبُ ويوحنّا قالا: «يا سيّدُ، أتُريدُ أنْ نأمُرَ النّارَ فتَنزِلَ مِنَ السّماءِ وتأكُلَهُم؟» 55 فاَلتفَتَ يَسوعُ واَنتَهَرَهُما، 56 فساروا إلى قَريةٍ أُخرى.
يسوع أم العالم
(متى 8‏:19‏-22)
57 وبَينَما هُم سائِرونَ، قالَ لَهُ رَجُلٌ في الطّريقِ: «يا سيّدُ، أتبَعُكَ أينَما تَذهَبُ». 58 فأجابَهُ يَسوعُ: «لِلثَعالِبِ أوجِرَةٌ، ولِطُيورِ السّماءِ أعشاشٌ، وأمّا اَبنُ الإنسانِ فما لَهُ مَوضِعٌ يُسنِدُ إليهِ رأسَهُ».
59 وقالَ يَسوعُ لِرَجُلٍ آخَرَ: «اَتبَعْني!» فأجابَهُ الرّجُلُ: «يا سيّدُ دَعْني أذهَبُ أوّلاً وأدفِنُ أبي». 60 فقالَ لَهُ يَسوعُ: «أُتركِ المَوتى يَدفُنونَ مَوتاهُم. وأمّا أنتَ، فاَذهَبْ وبَشّرْ بِمَلكوتِ اللهِ».
61 وقالَ لَهُ آخرُ: «أتبَعُكَ يا سيّدُ، ولكِنْ دَعْني أوّلاً أوَدّعُ أَهلي». 62 فقالَ لَه يَسوعُ: «ما مِنْ أحدٍ يَضَعُ يدَهُ على المِحراثِ ويَلتَفِتُ إلى الوَراءِ، يَصلُحُ لِمَلكوتِ اللهِ».