Ŋen Yesu gënṯu alo yi-Ursalim ŋaɽrwaŋa
(Maṯṯa 21:1-11Luka 19:28-40Yuanna 12:12-19)
1 Ndə lënəŋulu ləjomaṯo alo yi-Ursalim ldərəmaṯe alo yi-Beṯfaji na alo yi-Beṯania aiyən nano ibërnia aiyən yi-Seṯun, Yesu nəŋəd̶waṯe ṯaləmis eɽijan. 2 Na nəŋəleiṯi ṯa, “Mbər irnuŋ gakəl nëiñua, na ŋen ñagəbënṯia ñagid̶i ñafid̶i ŋəɽiŋgia ŋəta ŋakasənu iŋi ed̶a gero gənəŋ gaborṯo lomanəŋ. Ŋəɽiŋgia ŋəta 3 Ñamiña ñaiyela, na ndə ed̶a gənəŋ gəndeɽəd̶ia ṯa, ‘Ñagëbəd̶ia ṯia ed̶a?’ Lwaɽəṯəmar ṯa, ‘Eləŋ Yesu gwonaṯa orn gid̶i aŋoɽəbaice ëli’.” 4 Na yënəŋulu niyabəla niyəfid̶i ŋəɽiŋgia ŋakasənu ëuwər nano ed̶ad̶ ldəmiñi ldəyeɽe. 5 Na led̶a ləmaṯan ildi ləṯurwa alo yakəl ldəleɽəd̶e ldaṯa, “Ŋen ŋanṯau ñagamiñia ŋəɽiŋgia?” 6 Yënəŋulu nilwaɽəṯi ŋen Yesu gəlwaɽəṯəlo na led̶a ldələŋgiṯi nimiñi ŋəɽiŋgia. 7 Yënəŋulu nimaməṯia Yesu ŋəɽiŋgia niyakeɽi ndrenia ŋəɽiŋgia ldëɽua, na gënəŋu nəŋaborṯe. 8 Na led̶a lwaiña ldekeləce ndrenia alo ed̶ad̶. 9 Led̶a ildi lafəṯəma nëiñua na lënəŋulu ildi leṯəma nḏurṯu ṯaɽrəjaico olia ldaṯa,
“Usanna , gënəŋu gabuŋənṯu igi geṯo igirəŋ g-Eləŋ Rəmwa. 10 Ŋələŋe ŋabuŋənṯu ŋəbapa egaiñ Ḏawuḏ iŋi ŋeṯo, Usanna elo.”
11 Na Yesu nəŋënṯi alo yi-Ursalim nəŋënṯi ig-Alekəl, nəŋənwane laŋge pred̶ nəŋəməñe ŋen ŋanṯa uləŋgi gaɽo ldabəṯa alo yi-Beṯania ṯaləmisya red̶ neməñe eɽijan.
Ŋen Yesu gaboŋo ebəd̶a
(Maṯṯa 21:18-19)
12 Na ulaldiṯano ndə ləŋgaṯo alo yi-Beṯania Yesu nəŋəcoiñəṯe. 13 Ṯaŋəseicu ebəd̶a nwaldaŋ igi gerṯo raṯai nəgabəla ṯa aŋəpwaiñe ləd̶ia. Nəŋeṯa nano nəŋəfid̶i ləd̶ia lero, illi raṯai, ŋen ŋanṯa gerṯe liga lad̶ərldia. 14 Ŋen ŋafəṯia gënəŋu nəŋəlwaɽəṯi ebəd̶a ṯa, “Ed̶a gənəŋ gaber gid̶i aŋəse təŋ ləd̶ia əllaɽəŋa kwai kwai.” Na ṯaləmis yafo yano ŋen iŋi.
Ŋen Yesu gəlaldiñu led̶a ildi ləbəlid̶iṯa ig-Alekəl
(Maṯṯa 21:12-17Luka 19:45-48Yuanna 2:13-22)
15 Lënəŋulu ldeṯa alo yi-Ursalim, na Yesu nəŋënṯi ig-Alekəl nəŋəlaldiñi led̶a pred̶ ildi ləbəlid̶iṯa laŋge ig-Alekəl nəŋəd̶ëṯəɽəbwaṯe ṯrəbesa d̶əled̶a ildi ləmərldəd̶ia algərus orəbaga. Na ñəkursi nəled̶a ildi ləbəlid̶a alamam. 16 Na gënəŋu gero gəŋgiṯia ed̶a gənəŋ ṯa gapa wagənəŋ ig-Alekəl aŋəyeməñe kwai kwai. 17 Nəŋërrəŋaici led̶a ŋen, nəŋaṯa, “Ŋen ŋawërd̶ənu ṯa, ‘Eɽa gəlëɽəñi gid̶i aŋënəjəni eɽa gəd̶əṯurṯia Rəmwa’, orn ñagid̶u gəɽo alo yendom.” 18 Na nələŋ nəkana na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ŋen ləno ŋen iŋi ṯaləpwaiño d̶ad̶ ṯa, almaɽiñe, ŋen ŋanṯa lad̶əñiama, ŋen ŋanṯa ŋen ŋajəbinṯu led̶a pred̶, iŋi Yesu gërrəŋaid̶u. 19 Ndə uləŋgi gəɽo Yesu na ṯaləmis ldəməñe irnuŋ goɽra.
Ŋen ŋebəd̶a igi gəɽo ltəm
(Maṯṯa 21:20-22)
20 Na ulaldiṯano ram ndə ləfo ed̶ad̶ lënəŋulu ldəseici ebəd̶a gəməd̶iaŋəno pred̶. 21 Buṯrus nəŋələŋəd̶eini eŋen nəŋeiṯi Yesu ṯa, “Ya Ed̶a igi gəbërrəŋaid̶ia ŋen, seicu ebəd̶a igi agaboŋo gəməd̶iaŋəno.” 22 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Erṯr d̶wonaṯa i-Rəmwa. 23 Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a igi gəlwaɽəṯia aiyən isi ṯa, ‘Ŋgeinu ŋəwujəni ed̶əbarlda d̶oɽra’, gënəŋu nəŋëndi ŋen ṯa ŋen gënəŋu gəlwaɽo ŋid̶i aŋəfeṯe d̶eṯəm ŋen iŋi ŋid̶i aŋəfeṯe ŋen ŋanṯa ŋu. 24 Ŋen ŋafəṯia igandəlwaɽəṯia ṯa, ŋen pred̶ ñagəbeɽəd̶ia ndə ñagəṯurṯia Rəmwa, ëndr ŋen ṯa, ñagid̶i ñaneini, na d̶eṯəm ñagid̶i ñid̶ənṯi. 25 Ndə ñagəṯurṯia Rəmwa ŋgəd̶eicr led̶a ŋen ŋeicia ŋəgeiyande, ṯa, Eṯalo igi gəfo elo aŋəndəŋgəd̶eici ŋen eŋalo ŋeicia com. [ 26 Orn ndə ñagəber ñagəŋgəd̶eicia led̶a ŋen eŋen ŋeicia, Eṯalo igi gəfo elo gaber gid̶i aŋəndəŋgəd̶eici ŋen eŋalo ŋeicia com.]”
Ŋen led̶a leɽəd̶o ŋen ŋəŋələŋe ŋə-Yesu
(Maṯṯa 21:23-27Luka 20:1-8)
27 Na ldeṯa alo yi-Ursalim təŋ, na ndə Yesu gəbərlda ig-Alekəl, nələŋ nəkana na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa, na led̶a loɽra ldəmeṯa nano. 28 Ldəmeiṯi ṯa, “Agëbəd̶ia ŋen iŋi ŋələŋeŋa ŋəsëgi? Na əsëgi gənaicaŋa ŋələŋe ṯa ŋid̶i ŋen iŋi?” 29 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Igënəñi com egandeɽəd̶ia ŋen ŋonto. Ndə ñaguɽəbiṯəñi ŋen iŋi, igënəñi com igid̶i indəlwaɽəṯi ṯa igëbəd̶ia ŋen iŋi ŋələŋeŋa ŋəsëgi. 30 Lwaɽəṯiñr, mamuḏiya d̶e-Yuanna d̶eṯo i-Rəmwa walla d̶eṯo eled̶a?” 31 Lënəŋulu ṯaɽwataid̶o aləsoŋ ldaṯa, “Ləgabaṯrau? Ndə ləgəbaṯr ṯa, ‘Đeṯo i-Rəmwa’, gënəŋu gid̶i aŋəndəlwaɽəṯr ṯa, ‘Ñagero ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəŋu ed̶a?’ 32 Orn ndə ləgəbaṯr, ‘Đeṯo eled̶a’.” (Ləgad̶əñiar led̶a. Ŋen ŋanṯa led̶a pred̶ laləŋeṯo ṯa, d̶eṯəm Yuanna gaɽo nabi.) 33 Lënəŋulu lduɽəbiṯi Yesu eŋen ldaṯa, “Ñagaijəba ŋen.” Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Egaber igəndəlwaɽəṯia com ṯa, igëbəd̶ia ŋen iŋi ŋələŋeŋa ŋəsëgi.”
يسوع يدخل أورشليم
(متى 21‏:1‏-11، لوقا 19‏:28‏-40، يوحنا 12‏:12‏-19)
1 ولمّا قَرُبوا مِنْ أُورُشليمَ ووَصَلوا إلى بَيتِ فاجي وبَيتِ عَنيا، عِندَ جبَلِ الزّيتونِ، أرسَلَ يَسوعُ اَثنينِ مِنْ تلاميذِهِ 2 وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى القريَةِ التي أمامَكُما، وحالَما تَدخُلانِها تَجِدانِ جَحشًا مَربوطًا ما ركِبَ علَيهِ أحدٌ، فَحُلاّ رِباطَهُ وجيئا بِه. 3 وإنْ سألَكُما أحدٌ: لِماذا تَفعَلانِ هذا، فَقولا: الرّبّ مُحتاجٌ إليهِ، وسيُعيدُهُ إلى هُنا في الحالِ».
4 فذَهَبَ التِلميذانِ فوجَدا جَحشًا مَربوطًا عِندَ بابٍ على الطّريقِ، فحَلاّ رباطَهُ. 5 فسألَهُما بَعضُ الذينَ كانوا هناكَ: «ما بالُكُما تَحُلاّنِ رِباطَ الجحشِ؟» 6 فَقالا لهُم كما أوصاهُما يَسوعُ، فتَركوهُما. 7 فجاءَ التلميذانِ بالجحشِ إلى يَسوعَ، ووضَعا ثوبَيهِما علَيهِ فركِبَه. 8 وبَسَطَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ ثيابَهُم على الطّريقِ، وقطَعَ آخرونَ أغصانًا مِنَ الحُقولِ. 9 وكانَ الذينَ يتَقَدّمونَ يَسوعَ والذينَ يَتْبعونَهُ يَهتِفُونَ: «المَجدُ للهِ! تبارَكَ الآتي باَسمِ الرّبّ. 10 تباركَتِ المَملكةُ الآتِيَةُ، مَملكةُ أبينا داودَ. المَجدُ في العُلى!»
11 ودخَلَ يَسوعُ أُورُشليمَ والهَيكَلَ، ونَظرَ كُلّ شيءٍ فيهِ. وكانَ الوَقتُ فاتَ، فخَرَجَ إلى بَيتِ عَنيا معَ التلاميذِ الاثنَي عشَرَ.
يسوع يلعن شجرة التين
(متى 21‏:18‏-19)
12 ولمّا خَرَجوا في الغَدِ مِنْ بَيتِ عَنيا أحسّ بالجوعِ. 13 ورأى عَنْ بُعدٍ شجَرَةَ تِينٍ مُورِقَةً، فقَصَدها راجيًا أنْ يَجِدَ علَيها بَعضَ الثّمَرِ. فلمّا وصَلَ إليها، ما وجَدَ علَيها غَيرَ الوَرَقِ، لأنّ وَقتَ التِينِ ما حانَ بَعدُ. 14 فقالَ لها: «لا يأكُلْ أحَدٌ ثَمرًا مِنكِ إلى الأبدِ». وسَمِعَ تلاميذُهُ ما قالَ.
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
(متى 21‏:12‏-17، لوقا 19‏:45‏-48، يوحنا 2‏:13‏-22)
15 وجاؤُوا إلى أُورُشليمَ، فدخَلَ الهَيكَلَ وأخَذَ يَطرُدُ الذينَ يَبيعونَ ويَشتَرونَ فيهِ. وقَلَبَ مناضِدَ الصَيارِفَةِ ومَقاعِدَ باعَةِ الحَمامِ، 16 ومنَعَ كُلّ مَنْ يَحمِلُ بِضاعَةً أن يمُرّ مِنْ داخِلِ الهَيكَلِ. 17 وأخَذَ يُعلّمُهُم فيَقولُ: «أما جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بيتُ صلاةٍ لِجَميعِ الأُمَمِ، وأنتُم جَعلتُموهُ مَغارةَ لُصوصٍ؟»
18 وسَمِعَ رُؤَساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعَةِ هذا الكلامَ، فتَشاوروا كيفَ يَقتُلونَهُ، وكانوا يَخافونَهُ لأنّ الشّعبَ كُلّهُ كانَ مُعجَبًا بِتَعليمِهِ. 19 وعِندَ المساءِ خَرَجوا مِنَ المدينةِ.
عبرة شجرة التين
(متى 21‏:20‏-22)
20 وبَينَما هُمْ راجِعونَ في الصّباحِ، رأَوا شجَرَة التّينِ يابِسَةً مِنْ أصولِها. 21 وتَذكّرَ بُطرُسُ كلامَ يَسوعَ فقالَ لَهُ: «اَنظُرْ، يا مُعَلّمُ! التّينةُ التي لعَنْتَها يَبِسَت».
22 فقالَ لهُم يَسوعُ: «آمِنوا بِاللهِ. 23 الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ قالَ لِهذا الجبَلِ: قُمْ واَنطَرِحْ في البحرِ، وهوَ لا يَشُكّ في قَلبِه، بَلْ يُؤمِنُ بِأنّ ما يقولُهُ سيكونُ، تَمّ لَهُ ذلِكَ. 24 ولِهذا أقولُ لكُم: كُلّ ما تَطلُبونَهُ في صَلواتِكُم، آمِنوا بأنّكُم نِلتُموهُ يَتِمّ لكُم. 25 وإذا قُمتُم لِلصلاةِ وكانَ لكُم شيءٌ على أحَدٍ فاَغفِروا لَهُ، حتى يغفِرَ لكُم أبوكُمُ الذي في السّماواتِ زلاّتِكُم. 26 [وإنْ كُنتُم لا تَغفِرونَ للآخرينَ، لا يَغفِرُ لكُم أبوكُمُ الذي في السّماواتِ زلاّتِكُم»].
السلطة المعطاة ليسوع
(متى 21‏:23‏-27، لوقا 20‏:1‏-8)
27 ورجَعوا إلى أُورُشليمَ. وبَينَما هوَ يتمشّى في الهَيكَلِ، جاءَ إليهِ رُؤَساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ وشُيوخُ الشّعبِ. 28 فقالوا لَهُ: «بأيّةِ سُلطَةٍ تَعمَلُ هذِهِ الأعمالَ؟ بل مَنْ أعطاكَ السّلطَةَ لِتَعمَلَها؟»
29 فأجابَهُم يَسوعُ: «وأنا أسألُكُم سُؤالاً واحدًا. أجيبوني، فأقول لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ: 30 مِنْ أينَ ليوحنّا سُلطةُ المَعموديّةِ؟ أمِنَ السّماءِ أمْ مِنَ النّاسِ؟» 31 فقالوا في أنفُسِهِم: «إنْ قُلنا مِنَ اللهِ يَقولُ: فلِماذا ما آمنتُم بِه؟ 32 فهَلْ نَقولُ مِنَ النّاسِ؟» لكِنّهم كانوا يَخافونَ الشّعبَ، لأنّ الشّعبَ كُلّهُ كانَ مُقتَنِعًا بأنّ يوحنّا نَبيّ. 33 فأجابوا يَسوعَ: «لا نَعرِفُ!» فقالَ لهُم يَسوعُ: «وأنا لا أقولُ لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ».