Ŋen Bilaṯus gaŋënṯu ŋen ṯa Yesu aŋəɽiñəni
1 Bilaṯus nəŋəme Yesu nəŋəlwaɽəṯi askari ṯa aimëpwi ləcwala. 2 Na askari newaṯe ri niməlëɽi nenda nimëɽi erenia nano gore d̶ore d̶əmunwa, 3 ṯaiyəmanano ëiñua niyaṯa “Bəṯau ya Eləŋ g-Alyawuḏ” nimëpwi ndred̶əna endrel.
4 Bilaṯus nəŋəməñe təŋ nəŋəlwaɽəṯi Alyawuḏ ṯa, “Nər, iganduɽəbeiṯia Yesu ṯa ñaləŋeṯe ṯa egero igəfəd̶ia ŋen ŋeicia iŋu kwai kwai.” 5 Nṯia Yesu nəŋəməñe gerṯo ri rəweicənu nenda na erenia nano gore d̶ore d̶əmunwa məldin, na Bilaṯus nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Nwanr maje!” 6 Ndə nələŋ nəkana na alkufr ləseicəma ṯaləɽwato pəlelo ṯa, “Ɽiñəma id̶uɽi, ɽiñəma id̶uɽi!” Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Məmar ñaganəñaŋ ñəmaɽiñe id̶uɽi, ŋen ŋanṯa egero igəfid̶ia ŋen ŋeicia iŋu kwai kwai.” 7 Alyawuḏ nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagerṯo Alganun na eŋen ŋ-Alganun esaiñ yalwaɽo ṯa d̶eṯəm gënəŋu aŋaiye, ŋen ŋanṯa gid̶u etam gəlëɽəŋu ṯa gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.” 8 Ndə Bilaṯus gəno ŋen iŋi nəŋəd̶əñiṯalo kaiñ, 9 nəŋoɽəbaṯe egeɽa goɽra gəlëɽəŋu nəŋeɽəd̶e Yesu ṯa, “Ageṯo ŋga?” Orn Yesu nəŋerṯe gəmuɽəbiṯia eŋen ŋənəŋ. 10 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋəmeiṯi ṯa, “Aganed̶o agəñəlwaɽəṯia? Agaijəba ṯa egerṯo ŋələŋe ṯa iŋëbəri na egerṯo ŋələŋe ṯa eŋaɽiñe id̶uɽi?”
11 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gəbanṯa ŋələŋe ŋero ŋəŋaneinia elo, ṯa agero ŋələŋe iñi kwai kwai. Orn ṯia ed̶a igi gənaicəñiŋa gerṯo ŋen ŋeicia ŋəməñaṯo ŋen ŋeicia ŋəlaɽəŋa.” 12 Na ŋen ŋanṯa ŋen iŋi Bilaṯus gafo gwonaṯa gəmëbəria, orn Alyawuḏ ṯaiyəɽwato pəlelo, “Ndə agëbərəma, agero agəɽia d̶appa d̶eləŋ goɽra Gaisar! Ed̶a gənəŋ gəbəd̶ia etam gəlëɽəŋu ṯa gaɽo eləŋ gënəŋu gaɽwata gəgeiyo eləŋ goɽra Gaisar!”
13 Ndə Bilaṯus gəno ŋen iŋi nəŋəmiñi Yesu nəŋəɽaŋe alo nalkurs yed̶akəmia alo yibërnia, “Alo eŋwandra yabijəd̶ənu.” (Walla, “Jabad̶a.” Egole g-Alibraniyin.) 14 Nṯia ŋen iŋi ŋafo yom Jəma loman ildi Alyawuḏ yiṯuɽəd̶einia eŋen ŋ-Alfissa na ëd̶əñinano gaɽo. Na Bilaṯus nəŋeiṯi Alyawuḏ ṯa, “Seicr eləŋ egalo!”
15 Yënəŋulu ṯaiyəɽwato pəlelo ṯaiyaṯa, “Miñeicəma ndëuwər! Ɽiñəma! Ɽiñəma id̶uɽi!” Na Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaiñwonaṯa ṯa eɽiñe eləŋ egalo id̶uɽi?” Nələŋ nəkana nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagero eləŋ, illi Gaisar!” 16 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋəlnaice Yesu ṯa aŋəɽiñəni id̶uɽi. Na lënəŋulu lëndəma ldəmaiyəməñe.
Ŋen Yesu gëɽənu nḏuɽi
(Maṯṯa 27:32-44Margus 15:21-32Luka 23:26-43)
17 Na Yesu nəŋape d̶uɽi d̶əlëɽəŋu nəŋəməñaṯe alo isi yibërnia (“Alo yarno abambiña gənda.” Walla egole g-Alibraniyin, “Juljud̶a.”) 18 Alo isei lënəŋulu ldəmëɽi id̶uɽi na majanda lənəŋ ləɽijan. Lënəŋulu lëɽu ed̶a gənəŋ nḏəŋ d̶əŋaicəba na gwomən ndəŋ d̶əŋabur ldëɽi Yesu iligano. 19 Na Bilaṯus nəŋəwërd̶i ŋen na lënəŋulu ldëɽi nḏuɽi elo. Ŋen iŋi ŋabaṯa, “Yesu galo yi-Nasəraṯ, Eləŋ g-Alyawuḏ.” 20 Alyawuḏ ywaiña yegən ŋen iŋei, ŋen ŋanṯa alo yakəl lënəŋulu leɽiau Yesu id̶uɽi yafo irnuŋ ṯwaiñ, na ŋen iŋei ŋawërd̶ənu oliaga g-Alibraniyin na oliaga g-Alyunaniyin na oliaga gə-Laṯiniyin. 21 Ŋen ŋafəṯia nələŋ nəkana ini n-Alyawuḏ neiṯi Bilaṯus ṯa, “Gerṯe agəwërd̶ia, ‘Eləŋ g-Alyawuḏ’. Orn ṯa, ‘Gënəŋu gaṯa, egaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ’.” 22 Bilaṯus nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen iŋi igəwërd̶u, ŋaɽaŋa ŋəwërd̶ənu d̶əge.” 23 Orn askari isi yëɽu Yesu id̶uɽi neme ndrenia nəlëɽəŋu niyəlakaməd̶e alo marldwan, ed̶a gwomən nəŋəme gonto na gwomən nəŋəme gonto orn yaŋgiṯu erenia gənəŋ goɽra. Erenia igi goɽra, garno Jelabia gero gəberṯia alo yaweicənu kwai kwai, orn gid̶ənu gəɽo erenia gonto pred̶. 24 Nṯia yënəŋulu niyəɽwataid̶e eŋen niyaṯa, “Alerṯr aləɽandəd̶iarano orn aləndeicr ŋen ṯa aləseicr əsëgi gəma.” Ŋen ŋaɽo ṯia ṯa ŋen iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa aŋəɽiñəd̶eini, iŋi ŋaṯa ṯa,
“Lënəŋulu lakarnəd̶o ndrenia nəlëɽəñi iŋulu, na linḏeicu ŋen, ŋen ŋanṯa erenia gəlëɽəñi.”
25 Na askari yid̶u ŋen iŋi pred̶. Ləŋgen Yesu na Mariam orəba gəlëɽəŋu igi gəɽo wasen gə-Kloba, na Mariam galo yi-Majḏaliya lafo lad̶uru d̶uɽi ṯwaiñ. 26 Ŋen ŋafəṯia ndə Yesu gəseicu ləŋgen, na ṯaləmis isi gënəŋu gəbwaiya yefo yiṯurwa ṯwaiñ, nəŋeiṯi ləŋgen ṯa, “Ya wuji fəŋu id̶ia gəlaɽəŋa igi.” 27 Na nəŋeiṯi ṯələmis ṯa, “Fəŋu ləŋgalo igi.” Na iliga ildei ṯələmis nemamaṯe egeɽa gəlëɽəŋu.
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yesu
(Maṯṯa 27:45-56Margus 15:33-41Luka 23:44-49)
28 Yesu nəŋələŋeṯe ṯa ŋen pred̶ ŋabəɽinḏeinu, nəŋaṯa, “Aŋal garriñe.” Ṯa ŋen aŋəɽiñəd̶eini iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa. 29 Na ləmbwalua lafo lunḏeinu ŋawano ŋəŋətəmwa iŋi ŋeɽe. Ŋen ŋafəṯia led̶a ldënəci lifa eŋau ŋəŋətəmwa ŋeɽe ldëɽi lifa ldəfra ləpaldwano larno pəɽwapəɽwa Yesu ëiñua. 30 Ndə Yesu gənaṯo ŋawa ŋəŋətəmwa ŋeɽe nəŋaṯa, “Ŋen ŋaɽiñəd̶einu!” Na nəŋirəwi ndano əllëɽəŋu nəŋaiye.
Ŋen Yesu gəwad̶ənu ŋərldaŋa
31 Ŋen ŋanṯa loman ildi Alyawuḏ yauṯoɽaṯa ŋen ŋəd̶əsa, ṯa aŋəno yaber yeɽaŋa id̶uɽi e-Loman ləd̶əmiñəniano ildi ləfo loɽra, Alyawuḏ yeɽəd̶o Bilaṯus ṯa rəmanəña eren aragirni na aŋəno esen aiyirəwini ṯa aŋəno yeled̶a lakəl aiyerṯe yefia nəsalib e-Loman ləd̶əmiñəniano ŋen ŋanṯa Loman ləd̶əmiñəniano latəɽe. 32 Ŋen ŋafəṯia askari yeṯo negere rəmanəña red̶a gananoŋ na red̶a gwomən ildi lëɽənu Yesu ŋəla id̶uɽi. 33 Orn ndə yeṯo Yesu nano, nimafid̶i gaiyo d̶əge yënəŋulu niyerṯe yegera rəmanəña rəlëɽəŋu. 34 Orn ed̶a gənəŋ igaskari nəŋəmawad̶e ŋərldaŋa elṯor, ŋəfəni na ŋawa ldirəwi taltal.
( 35 Ed̶a igi gəseicu ŋen iŋi gënəŋu gaɽia d̶aməd̶aṯa, na d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu d̶aɽo d̶eṯəm, na gënəŋu galəŋeṯo ṯa gaɽwata d̶eṯəm, ṯa ñaganəñaŋ ñëndi ŋen com.) 36 Ŋen iŋi ŋaɽo ṯia ṯa ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa aŋəɽiñəd̶eini iŋi ŋaṯa ṯa, “Ŋod̶ia ŋəlëɽəŋu ŋaber ŋid̶i aŋgirni.” 37 Na ŋen ŋwomən təŋ ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ŋaṯa ṯa, “Lënəŋulu lid̶i aləmaseici igi ləwad̶əma.”
Ŋen ŋəd̶ura d̶ə-Yesu
(Maṯṯa 27:57-61Margus 15:42-47Luka 23:50-56)
( 38 Yusif galo y-Rama, igi gəfo gətəṯa Yesu eŋaməɽa ŋen ŋanṯa gad̶əñia Alyawuḏ) nəŋeɽəd̶e Bilaṯus ṯa, gënəŋu aŋəme aŋəno yi-Yesu, na Bilaṯus nəŋəmaŋënṯi. Ŋen ŋafəṯia Yusif geṯo nəŋəme aŋənoyi-Yesu. 39 Na Nikəḏimus, gënəŋu igi geṯo Yesu nano ananoŋ uləŋgi, geṯo nəŋəme ŋela ŋəmwad̶a gaiñəla iŋi ŋrəgwud̶ənu murraya na ŋela ŋerṯo rotə garno miyya. 40 Lënəŋulu ldape aŋəno yi-Yesu ldəməndeici aŋəno ndrenia ŋelaŋa. Fəŋen iŋi ŋ-Alyawuḏ ŋəd̶əṯoɽaṯa aŋəno ŋen ŋanṯa d̶ura. 41 Jənena yafo alo isei Yesu gaɽiñəniau id̶uɽi, na oba igi gəɽo d̶el d̶əmaijən gafo ejənenia, ed̶a gero gənəŋ gureiniau kwai kwai. 42 Nṯia, ŋen ŋanṯa loman ildi Alyawuḏ yituɽəd̶einiau ŋen ŋanṯa loman ləd̶əmiñəniano na d̶el d̶afo ṯwaiñ lënəŋulu ldəweɽi aŋəno yi-Yesu.
1 أخَذَ بِـيلاطُسُ يَسوعَ وأمَرَ بِجَلْدِهِ. 2 وضفَرَ الجنودُ إكليلاً مِنْ شَوكٍ ووضَعوهُ على رأسِهِ، وألبَسوهُ ثَوبًا أُورجُوانيّا، 3 وأحاطُوا بِه يَلطِمونَهُ ويَقولونَ: «السّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ!»
4 وعادَ بِـيلاطُسُ إلى الجُموعِ وقالَ لهُم: «ها أنا أُخرِجُهُ إلَيكُم لِتَعرِفوا أنّي ما وجَدتُ سَببًا لِلحُكمِ علَيهِ». 5 فخَرَجَ يَسوعُ وعلَيهِ إكليلُ الشّوكِ والثّوبُ الأُورجُوانيّ، فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «ها هوَ الرّجُلُ!»
6 فلمّا شاهَدَهُ رُؤساءُ الكَهنَةِ والحرَسُ صاحوا: «اَصلِبْهُ! اَصلِبْهُ!» فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «خُذوهُ أنتُم واَصلِبوهُ، فأنا لا أجِدُ سَببًا لِلحُكمِ علَيهِ». 7 فأجابَهُ اليَهودُ: «لنا شريعةٌ، وهذِهِ الشّريعةُ تَقضي علَيهِ بالموتِ لأنّهُ زَعَمَ أنّهُ اَبنُ اللهِ». 8 فلمّا سمِعَ بِـيلاطُسُ كلامَهُم هذا اَشتَدّ خوفُهُ. 9 فدخَلَ القَصرَ وقالَ ليَسوعَ: «مِنْ أينَ أنتَ؟» فما أجابَهُ يَسوعُ بِشيءٍ. 10 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: «ألاَ تُجيبُني؟ ألاَ تَعرِفُ أنّ لي سُلطةً أنْ أُخلِـيَ سبـيلَكَ، وسُلطةً أنْ أصلِبَكَ؟» 11 فأجابَه يَسوعُ: «ما كانَ لكَ سُلطةٌ علَيّ، لَولا أنّكَ نِلتَها مِنَ اللهِ. أمّا الذي أسلَمَني إلَيكَ، فخَطيئَــتُهُ أعظَمُ مِنْ خَطيئَتِكَ».
12 فحاوَلَ بِـيلاطُسُ بَعدَ هذا أنْ يُخليَ سَبـيلَهُ، ولكِنّ اليَهودَ صاحوا: «إنْ أخلَيتَ سَبـيلَهُ، فما أنتَ مِنْ أصدقاءِ القيصَرِ، لأنّ مَنْ يَدّعي المُلكَ يكونُ عَدُوّا لِلقيصَرِ!» 13 فلمّا سمِعَ بـيلاطُسُ هذا الكلامَ أخرَجَ يَسوعَ وجلَسَ على كُرْسِيّ القَضاءِ في مَوضِعٍ يُسمّى «البَلاطَ»، وبالعِبريّةِ جَبّاثا. 14 وكانَ ذلِكَ يومَ الجُمعَةِ، يومَ التّهيئَةِ لِلفِصحِ، والوقتُ نحوَ الظّهرِ. فقالَ لِليَهودِ: «ها هوَ مَلِكُكُم!» 15 فصاحوا: «اَقتُلْهُ! اَقتُلْهُ! اَصلِبْهُ!» فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «أأصلِبُ مَلِكَكُم؟» فأجابَ رُؤساءُ الكَهنَةِ: «لا مَلِكَ علَينا إلاّ القَيصَرُ!» 16 فأسلَمَهُ إلَيهِم لِـيَصلِبوه.
يسوع على الصليب
(متى 27‏:32‏-44، مرقس 15‏:21‏-32، لوقا 23‏:26‏-43)
فأخذوا يَسوعَ 17 فخرَجَ وهوَ يَحمِلُ صَليبَهُ إلى مكانٍ يُسَمّى الجُمجُمَةَ، وبالعبرِيّةِ جُلْجُثَةَ. 18 فصَلبوهُ هُناكَ وصَلَبوا معَهُ رَجُلَينِ، كُلّ واحدٍ مِنهُما في جِهَةٍ، وبَينَهُما يَسوعُ. 19 وعَلّقَ بِـيلاطُسُ على الصّليبِ لوحَةً مكتوبًا فيها: «يَسوعُ النّاصِريّ مَلِكُ اليَهودِ». 20 فقَرأ كثيرٌ مِنَ اليَهودِ هذِهِ الكِتابَةَ، لأنّ المكانَ الذي صَلَبوا فيهِ يَسوعَ كانَ قَريبًا مِنَ المدينةِ. وكانَتِ الكِتابَةُ بالعِبريّةِ واللاتينيّةِ واليُونانِـيّةِ. 21 فقالَ رُؤساءُ كَهنَةِ اليَهودِ لبِـيلاطُسَ: «لا تكتُبْ: مَلِكُ اليَهودِ، بل اَكتُبْ: هذا الرّجُلُ قالَ: أنا مَلِكُ اليَهودِ!»
22 فأجابَهُم بِـيلاطُسُ: «ما كَتَبتُهُ، كَتَبتُهُ». 23 ولمّا صَلَبَ الجُنودُ يَسوعَ أخَذوا ثيابَهُ وقَسَموها أربَعَ حِصَصٍ، لكُلّ جُنديّ حِصّةٌ. وأخذوا قَميصَهُ أيضًا وكانَ قِطعَةً واحدةً لا خِياطةَ بِها، مَنسوجَةً كُلّها مِنْ أعلى إلى أسفلُ. 24 فقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «لا نَشُقّ هذا القَميصَ، بل نَقتَرعُ علَيهِ، فنَرى لِمَنْ يكونُ». فتَمّ قَولُ الكِتابِ: «تقاسَموا ثيابـي، وعلى قَميصي اَقتَرَعوا». وهذا ما فعَلَهُ الجُنودُ.
25 وهُناكَ، عِندَ صليبِ يَسوعَ، وقَفَت أُمّهُ، وأُختُ أُمّهِ مَريَمُ زَوجَةُ كِلوبا، ومَريَمُ المَجدَليّةُ. 26 ورأى يَسوعُ أُمّهُ وإلى جانِبها التّلميذُ الحبـيبُ إلَيهِ، فقالَ لأُمّهِ: «يا اَمرأةُ، هذا اَبنُكِ». 27 وقالَ لِلتلميذِ: «هذِهِ أُمّكَ». فأخَذَها التّلميذُ إلى بَيتِه مِنْ تِلكَ السّاعَةِ.
موت يسوع
(متى 27‏:45‏-56، مرقس 15‏:33‏-41، لوقا 23‏:44‏-49)
28 ورأى يَسوعُ أنّ كُلّ شيءٍ تَمّ، فقالَ: «أنا عَطشانُ»، لِـيَتِمّ الكِتابُ. 29 وكانَ هُناكَ وِعاءٌ مَملوءٌ بالخَلّ، فغَمَسوا فيهِ إسفنجَةً ووضَعوها على الزُوفى ورَفَعوها إلى فَمِه. 30 فلمّا ذاقَ يَسوعُ الخَلّ قالَ: «تَمّ كُلّ شيءٍ». وحَنى رأسَهُ وأسلَمَ الرّوحَ.
طعن جنب يسوع
31 وكانَ ذلِكَ يومَ التّهيئَةِ لِلسبتِ، فطلَبَ اليَهودُ مِنْ بِـيلاطُسَ أنْ يأمُرَ بِكَسرِ سِيقانِ المَصلوبـينَ وإنزالِ جُثَثِهِم عَنِ الصّليبِ لِئَلاّ تَبقى يومَ السّبتِ، وخُصوصًا أنّ ذلِكَ السّبتَ يومٌ عظيمٌ. 32 فجاءَ الجُنودُ وكَسَروا ساقَي الأوّلِ والآخِرِ المَصلوبَينِ معَ يَسوعَ. 33 ولمّا وصَلوا إلى يَسوعَ وجَدوهُ مَيتًا، فما كَسروا ساقَيهِ. 34 ولكِنّ أحدَ الجُنودِ طَعَنَهُ بِحَربَةٍ في جَنبِهِ، فخَرَجَ مِنهُ دَمٌ وماءٌ. 35 والذي رأى هذا يَشهَدُ بِه وشهادَتُهُ صَحيحَةٌ، ويَعرِفُ أنّهُ يَقولُ الحقّ حتى تُؤمِنوا مِثلَه. 36 وحدَثَ هذا ليَتِمّ قَولُ الكتابِ: «لَنْ يَنكسِرَ لَه عَظْمٌ». 37 وجاءَ في آيةٍ أُخرى: «سيَنظُرونَ إلى الذي طَعَنوه».
دفن يسوع
(متى 27‏:57‏-61، مرقس 15‏:42‏-47، لوقا 23‏:50‏-56)
38 وبَعدَ هذا جاءَ يوسُفُ الرّامي، وكانَ تلميذًا ليَسوعَ في السّرّ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، وطلَبَ مِنْ بِـيلاطُسَ أنْ يأخُذَ جسَدَ يَسوعَ، فسمَحَ لَه. فَجاءَ وأخَذَ جسَدَ يَسوعَ. 39 وجاءَ نيقوديموسُ، وهوَ الذي ذهَبَ إلى يَسوعَ ليلاً مِنْ قَبلُ، وكانَ معَهُ خَليطٌ مِنَ المُرّ والعُودِ وَزْنُهُ نحوَ مِئةِ دِرهَمٍ. 40 فحَمَلا جسَدَ يَسوعَ وسكَبا علَيهِ الطيبَ ولفّاهُ في كَفَنٍ، على عادَةِ اليَهودِ في دَفنِ مَوتاهُم. 41 وكانَ في الموضِعِ الذي صَلَبوا فيهِ يَسوعَ بُستانٌ، وفي البُستانِ قَبرٌ جَديدٌ ما دُفِنَ فيهِ أحَدٌ. 42 فوَضَعا يَسوعَ فيهِ لأنّهُ كانَ قريبًا وكانَ اليومُ يومَ التّهيئَةِ عِندَ اليَهودِ.