Ŋen Yesu gërrəŋaid̶u ŋen ŋəd̶ənaned̶a liji
(Maṯṯa 19:1-12Luka 16:18)
1 Yesu nəŋəməñe alo yakəl na gabəṯa alo Yuḏiya na alo isi yafo d̶əbarlda nëiñua d̶oɽra d̶əbërnia Urḏun. Na led̶a lwaiña ldərarraide ŋu nano təŋ, na gënəŋu nəŋəlërrəŋaici ŋen garno gəbəd̶ia jaica jaica. 2 Na led̶a ləmaṯan l-Alfarisiyin ldəminḏeici ldəmeɽəd̶e ldaṯa, “Gaɽe ŋen ŋëpi ig-Alganun ṯa maje aŋəɽwad̶aṯe gəned̶a wasen?” 3 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Musa geiṯənde ṯau?” 4 Lënəŋulu ldaṯa, “Musa gaŋgiṯu ed̶a gənəŋ ṯa aŋəned̶e wasen na aŋəmanaice ad̶am ṯa ŋen aŋələŋini ṯa ganed̶əma.” 5 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Gënəŋu gəwerd̶əṯənde ŋen iŋi ŋen ŋanṯa galəŋeṯo ṯa, nara enalo nabɽwaŋəno. 6 Orn ananoŋ ndə Rəmwa rid̶u laŋge pred̶, ‘Rënəŋu rid̶u ed̶a gəɽorra na gəɽəbwa’. 7 ‘Ŋen ŋafəṯia maje gəɽorra gid̶i aŋəṯad̶e eṯen na ləŋgen alakaseid̶əni wasenga’. 8 Na lënəŋulu ildi ləɽijan lid̶i aləɽeṯe aŋəno yento. Nṯia gerṯe lënəŋulu laɽo ləɽijan məldin orn laɽo aŋəno yento.” 9 Ñerṯe ñagəŋgiṯia ed̶a gənəŋ aŋarnəd̶e led̶a ano ildi Rəmwa rakaseid̶əlo. 10 Ndə loɽəbaṯo egeɽa, ṯaləmis nemeɽəd̶e eŋen iŋi. 11 Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ed̶a gənəŋ gəned̶o wasen nəŋəme wuji gwomən gënəŋu gaɽo alaiñ. 12 Na wuji gəɽəbwa gənəŋ igi gəned̶o ebaŋgen nəŋəməni eged̶a gwomən, gënəŋu gaɽo alaiñ.”
Ŋen Yesu gabuŋṯu ñere ñərra
(Maṯṯa 19:13-15Luka 18:15-17)
13 Led̶a lamaməṯu Yesu ñere eñen ṯa, gënəŋu aŋələpərre, orn ṯaləmis negəriñaṯe led̶a. 14 Ndə Yesu gəseicu ŋen iŋi, nəŋəciṯano nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋgiṯr ñere aiñeṯa nano, ñerṯe ñagələtriṯia. Ŋen ŋanṯa led̶a larno ṯia, laŋələŋe ŋə-Rəmwa. 15 Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gənəŋ igi gəber gəbaŋënṯia ŋələŋe ŋə-Rəmwa, ŋen ŋarno ŋere ŋəta gënəŋu gaber gid̶i aŋënṯi.” 16 Yesu nəŋape ñere ndərəŋ nəŋəlëɽəni nano, na nəŋəlëɽi rəŋ nano nəŋələbuŋṯi.
Ŋen maje gerṯo laŋge lwaiña gəpwaiña d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte
(Maṯṯa 19:16-30Luka 18:30)
17 Ŋen Yesu gəfo ed̶ad̶, maje gənəŋ gobəd̶o nəŋəmeṯa nano, nəŋəmud̶əñiṯi ndrianalo, nəŋəmeɽəd̶e nəŋaṯa, “Ya Ed̶a gəŋəra gəbërrəŋaid̶ia ŋen, igëbəd̶ia ṯau ṯa, yifid̶i d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte?” 18 Na Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agënəciñi egəŋəra ed̶a? Ed̶a gero gənəŋ gəŋəra illi Rəmwa ronto. 19 Agaləŋeṯo Alganun: ‘Ŋerṯe agəɽiñəd̶ia, na ŋerṯe agəɽaŋa wujiga gərto, ŋerṯe agəɽia oɽom. Ŋerṯe agəɽia d̶aməd̶aṯa d̶əŋen ŋəpiano, na ŋerṯe agəsaṯa led̶a, na d̶əñiṯu eṯalo na ləŋgalo ŋaɽrəmoṯe’.” 20 Na maje nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, egarəmoṯo ŋen iŋi pred̶ liga egəɽo ëd̶əm na d̶əñid̶i məldin.” 21 Yesu nəŋəmanwane nəŋəmaiyəbwiṯi nəŋəmeiṯi ṯa, “Agafo pwa eŋen ŋənəŋ. Mbu ŋaṯwe laŋge əllaɽəŋa pred̶, na ŋananaice led̶a algərus ildi ləɽo ləbai na agid̶i ŋerṯe laŋge lwaiña elo. Oro ŋela ŋaiñəteṯe.” 22 Orn maje nəŋirəwano nəgabəla ṯaŋwano kaiñ. Ŋen ŋanṯa gerṯo laŋge lwaiña.
23 Yesu nəŋəred̶ialo nəŋənwanəd̶e nəŋeiṯi ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa, “Ŋen ŋau ŋabɽwaŋəno kaiñ ŋəled̶a ildi lerṯo laŋge lwaiña ṯa, alënṯi eŋələŋe ŋə-Rəmwa.” 24 Na ṯaləmis niyirəwano ndə yeno ŋen iŋi. Orn Yesu nəŋəlwaɽəṯi təŋ nəŋaṯa, “Ya, ñere ñəlëɽəñi ŋen ŋawande ŋabɽwaŋəno ṯia ŋəled̶a ildi ləɽaŋad̶aṯa d̶wala nano, ṯa alënṯi eŋələŋe ŋə-Rəmwa. 25 Ndə d̶ëuri d̶əbënṯia id̶əɽi d̶alibria ŋen iŋi ŋëbia aten ŋaməñaṯo ŋen ṯa, ed̶a igi gerṯo laŋge lwaiña aŋënṯi eŋələŋe ŋə-Rəmwa.” 26 Na ṯaləmis ilëɽəŋu ŋen nəŋəlajəbinṯi kaiñ ṯaiɽwataid̶o niyaṯa, “Ndə ŋen ŋəfo ṯia əsëgi gəɽwad̶aṯa gëbərnia?” 27 Yesu nəŋələseici nəŋaṯa, “Ŋen iŋi led̶a laber loɽwad̶aṯa, orn gerṯe Rəmwa nano. Ŋen ŋanṯa Rəmwa raɽwad̶aṯo rəbəd̶ia ŋen pred̶.”
28 Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Seicu nanda ñagaŋgiṯu neɽa enaiñ nəñaŋateṯe.” 29 Yesu nəŋoɽəbaice eŋen nəŋaṯa, “Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gənəŋ gəṯad̶o eɽa gəlëɽəŋu walla lorəba lərrwa na əɽəlda walla ləŋgen walla eṯen walla wasen walla ñere walla nii, ŋen ŋanṯa ñi, na ŋen ŋanṯa ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa. 30 Gënəŋu gid̶i aŋəneini d̶əñid̶i laŋge ndəred̶ia nwaiña kaiñ, garno neɽa na lorəba lərrwa na əɽəlda na ləŋgenanda na eṯenanda na ñere na nii na ŋen ŋubwa com, na iliga ildi lid̶i alela gënəŋu gid̶i aŋəneini d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte. 31 Led̶a lənëiñua lid̶i alɽeṯe lənḏurṯu, na led̶a lənḏurṯu lid̶i alɽeṯe lənëiñua.”
Ŋen Yesu gəlwaɽo təŋ eŋen ŋəŋəɽaiñ ŋəlëɽəŋu
(Maṯṯa 20:17-19Luka 18:31-34)
32 Na ŋen lënəŋulu ləfo ed̶ad̶ ləbəṯa alo yi-Ursalim, na Yesu nəŋəlafəṯi nëiñua, na lënəŋulu ildi ləmateṯa nəŋen nəŋəlajəbinṯi ldəd̶əñiṯalo kaiñ. Orn Yesu nəŋəmaṯe ṯaləmis aləsoŋ red̶ neməñe eɽijan təŋ, nəŋəlwaɽəṯi ŋen pred̶ iŋi ŋid̶i aŋəmeṯa nano. 33 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Seid̶r, ləgabəṯar alo yi-Ursalim na Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəneid̶əni enələŋ nəkana na eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa. Lënəŋulu lid̶i almakəme ŋəɽaiñəŋa, na lid̶i almanaice led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ. 34 Na lënəŋulu lid̶i almad̶aməce eŋen, na lid̶i almëpwi kaiñ ləcwala na lid̶i almaɽiñe. Orn gënəŋu gid̶i aŋətwod̶e eŋəɽaiñ ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin.”
Ŋen ŋəd̶eɽəd̶ia d̶ə-Yagub na d̶e-Yuanna
(Maṯṯa 20:20-28)
35 Na Yagub na Yuanna, ləd̶ia lə-Sabḏi ldeṯa Yesu nano ldəmeiṯi ṯa, “Ya, Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, ñagwonaṯa ṯa ŋendiṯi ŋen iŋi ñagəŋeɽədia.” 36 Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagwonaṯa igendiṯia wande?” 37 Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Ŋgiṯənde ṯa ed̶a gənəŋ aŋəɽaŋe ndəŋd̶əlaɽəŋa d̶əŋaicəba na gənəŋ ndəŋ d̶əlaɽəŋa d̶əŋabur eŋaɽrwa ŋəlaɽəŋa.” 38 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaijəba ŋen iŋi ñageɽəd̶o. Ñagaɽwad̶aṯa ñagaṯia alfiñjan yarno isi igaṯia? Walla ñagaɽwad̶aṯa ñaganeinia mamuḏiya
yarno isi iganeinia.” 39 Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Ñagaɽwad̶aṯa.” Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Đeṯəm ñagid̶i ñëṯi alfiñjan isi igəṯia na ñagid̶i ñaneini mamuḏiya isi iganeinia. 40 Orn d̶əɽaŋa nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶əlëɽəñi na nḏəŋ d̶əŋabur d̶əlëɽəñi, gerṯe ŋen iŋi ŋəlëɽəñi ṯa enaid̶e, orn alo isi yafo ŋen ŋanṯa led̶a ildi lëɽənṯu.”
Ŋen ŋəled̶a ildi loɽra d̶eṯəm
41 Ndə ṯaləmis yiṯënu red̶, yeno ŋen iŋi niciṯano kaiñ, eŋen ŋə-Yagub na ŋe-Yuanna. 42 Na Yesu nəŋəlundəd̶i nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaləŋeṯo ṯa led̶a ildi laṯa laɽo nələŋ nəled̶a gerṯe laɽo Alyawuḏ, lënəŋulu lad̶ərno led̶a nano, na led̶a ildi loɽra lerṯo ŋələŋe eled̶a. 43 Ŋen ŋero ŋəfəṯia eñaŋ, orn ed̶a gwonaṯa gəɽia ed̶a goɽra eñaŋ, ŋen ŋaŋəra ṯa d̶eṯəm gënəŋu aŋəndəd̶uɽəd̶ənṯi. 44 Na ed̶a gwonaṯa gəɽia nda eñaŋ, ŋen ŋaŋəra ṯa gënəŋu aŋəɽeṯe ebai gəled̶a pred̶. 45 Ŋen ŋanṯa Id̶ia gə-Led̶a com gero geṯo ṯa led̶a aləmad̶uɽəd̶ənṯi ṯa orn, aŋəd̶uɽəd̶ənṯi led̶a. Na ṯa aŋənaid̶e d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu d̶əɽo d̶əpəɽa ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña.”
Ŋen Barṯimawus igi gəŋəlisi geid̶inu
(Maṯṯa 20:29-34Luka 18:35-43)
46 Na lënəŋulu ldərəmaṯe alo y-Ariya. Orn ndə Yesu gəŋgaṯo alo y-Ariya ṯaləmisya ilëɽəŋu na led̶ala lwaiña, ed̶a gənəŋ igi gəŋəlisi gərəmiṯu gafo gaɽaŋa ed̶ad̶ ṯaŋekeɽəd̶o led̶a laŋge. Gënəŋu gabërnia Barṯimawus, id̶ia gə-Ṯimawus. 47 Ndə gəno ṯa fəŋu Yesu galo yi-Nasəraṯ igi gəfo ed̶ad̶, gënəŋu nəŋərəjaice olia nəŋaṯa, “Yesu Id̶ia gə-Ḏawuḏ, giaciñe ŋəbaiya nano.” 48 Led̶a lwaiña ldəmagariñaṯe ldəmeiṯi ṯa, aŋəbwaiñe ŋəma, orn gënəŋu ṯaŋərəjaico olia kaiñ nəŋaṯa, “Id̶ia gə-Ḏawuḏ giaciñe ŋəbaiya nano.” 49 Yesu nəŋəd̶uri nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa, “Undəd̶iamar”. Lënəŋulu ldundəd̶i maje gəŋəlisi gərəmiṯu ldəmeiṯi ṯa, “Ëɽənu d̶əñano ŋatwod̶e. Gënəŋu gaŋurndəd̶ia.” 50 Maje nəŋauwəṯi erenia alo nəŋaborṯelo nəŋətwod̶e taltal nəgabəṯa Yesu nano. 51 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Wandəgi agwonaṯa igəŋiṯia?” Maje gəŋəlisi nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ ŋəŋgi agəbërrəŋaid̶ia ŋen ŋgiṯəñi iseid̶i.” 52 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Mbu, d̶wonaṯa d̶əlaɽəŋa d̶eid̶iaŋa.” Orn maje nəŋəseid̶i ṯaŋəmateṯo ed̶ad̶.
الزواج والطلاق
(متى 19‏:1‏-12، لوقا 16‏:18)
1 وقامَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ وجاءَ إلى بلادِ اليهوديّةِ مِنْ عَبرِ الأُردُنِ، فأقبلَت إلَيهِ الجُموعُ وأخَذَ يُعَلّمُهُم كعادَتِهِ.
2 فدَنا بَعضُ الفَرّيسيّينَ وسَألوهُ ليُحرِجوهُ: «أيَحِلّ لِلرّجُلِ أنْ يُطَلّقَ اَمرَأتَهُ؟» 3 فأجابَهُم: «بماذا أوصاكُم موسى؟» 4 قالوا: «أجازَ موسى لِلرَجُلِ أنْ يَكتُبَ لاَمرأتِهِ كِتابَ طَلاقٍ فتُطلّقُ».
5 فقالَ لهُم يَسوعُ: «لِقساوَةِ قُلوبِكُم كَتبَ لكُم موسى هذِهِ الوصيّةَ. 6 فمِنْ بَدءِ الخَليقَةِ جَعلَهُما اللهُ ذكَرًا وأُنثى. 7 ولذلِكَ يَترُكُ الرّجُلُ أباهُ وأُمّهُ ويتّحِدُ باَمرأتِهِ، 8 فيَصيرُ الاثنانِ جسَدًا واحدًا. فلا يكونانِ اَثنَينِ، بل جَسدٌ واحدٌ. 9 وما جَمَعَهُ اللهُ لا يُفَرّقُهُ الإنسانُ».
10 ولمّا دَخَلوا البَيتَ، سألَهُ التلاميذُ عَنْ هذا الأمرِ، 11 فقالَ لهُم: «مَنْ طلّقَ اَمرأتَهُ وتَزوّجَ غَيرَها زنى علَيها، 12 وإنْ طَلّقتِ اَمرأةٌ زوجَها وتَزوّجت غيرَهُ زَنَت».
يسوع يبارك الأطفال
(متى 19‏:13‏-15، لوقا 18‏:15‏-17)
13 وجاءَ إلَيهِ بَعضُ النّاسِ بأطفالٍ ليضَعَ يَدَيهِ علَيهِم، فاَنتَهرَهُمُ التلاميذُ. 14 ورأى يَسوعُ ذلِكَ فغَضِبَ وقالَ لهُم: «دَعُوا الأطفالَ يأْتُونَ إليّ ولا تَمنعوهُم، لأنّ لأمثالِ هَؤُلاءِ مَلكوتَ اللهِ. 15 الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ لا يَقبَلُ مَلكوتَ اللهِ كأنّهُ طِفلٌ، لا يَدخُلُهُ». 16 وحضَنَهُم ووضَعَ يدَيهِ علَيهِم وبارَكَهُم.
الرجل الغني
(متى 19‏:16‏-30، لوقا 18‏:18‏-30)
17 وخرَجَ إلى الطّريقِ، فأسرَعَ إلَيهِ رَجُلٌ وسَجَدَ لَه وسألَهُ: «أيّها المُعَلّمُ الصالِحُ، ماذا أعمَلُ لأرِثَ الحياةَ الأبديّةَ؟» 18 فقالَ لَه يَسوعُ: «لماذا تَدعوني صالِحًا؟ لا صالِحَ إلاّ اللهَ وحدَهُ. 19 أنتَ تَعرِفُ الوصايا: لا تَقتُلْ، لا تَزْنِ، لا تَسرِقْ، لا تَشهَدْ بالزّورِ، لا تَظلِمْ، أكرِمْ أباكَ وأُمّكَ».
20 فأجابَهُ الرّجُلُ: «يا مُعَلّمُ، مِنْ أيّامِ صِبايَ عَمِلتُ بِهذِهِ الوصايا كُلّها». 21 فنَظَرَ إلَيهِ يَسوعُ بِمحَبّةٍ وقالَ لَه: «يُعْوزُكَ شيءٌ واحدٌ: اَذهَبْ بِعْ كُلّ ما تَملِكُه ووَزّعْ ثَمنَهُ على الفُقَراءِ، فيكونَ لكَ كَنْزٌ في السّماءِ، وتَعالَ اَتْبَعني». 22 فحَزِنَ الرّجُلُ لِهذا الكلامِ ومَضى كَئيبًا، لأنّهُ كانَ يَملِكُ أموالاً كثيرةً. 23 فنَظَرَ يَسوعُ حولَهُ وقالَ لِتلاميذِهِ: «ما أصعَبَ دُخولَ الأغنياءِ إلى مَلكوتِ اللهِ!» 24 فاَستَغْربَ التلاميذُ كلامَهُ، فقالَ لهُم ثانيةً: «يا أبنائي، ما أصعَبَ الدُخولَ إلى مَلكوتِ اللهِ. 25 فَمُرورُ الجمَلِ في ثَقْبِ الإبرةِ أسهلُ مِنْ دُخولِ الغنيّ إلى مَلكوتِ اللهِ». 26 فزادَ اَستِغرابُهُم وتَساءَلوا: «مَنْ يُمكِنُهُ أنْ يخلُصَ، إذًا؟» 27 فنظَرَ إلَيهِم يَسوعُ وقالَ: «هذا شيءٌ غَيرُ مُمكِنٍ عِندَ النّاسِ لا عِندَ اللهِ، فعِندَ اللهِ كُلّ شيءٍ مُمكِنٌ».
28 فقالَ لَه بُطرُسُ: «ها نَحنُ تَركنا كُلّ شيءٍ وتَبِعْناكَ». 29 فأجابَهُ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: ما مِنْ أحدٍ ترَكَ بَيتًا أو إخوَةً أو أخواتٍ أو أُمّا أو أبًا أو أولادًا أو حُقولاً مِنْ أجلي ومِنْ أجلِ البِشارَةِ، 30 إلاّ نالَ في هذِهِ الدّنيا، معَ الاضطِهاداتِ، مئةَ ضُعفٍ مِنَ البيوتِ والإخوةِ والأخواتِ والأُمّهاتِ والأولادِ والحُقولِ، ونالَ في الآخِرَةِ الحياةَ الأبديّةَ. 31 وكثيرٌ مِنَ الأوّلينَ يَصيرونَ آخرينَ، ومِنَ الآخِرينَ يَصيرونَ أوّلينَ».
يسوع ينبئ مرة ثالثة بموته وقيامته
(متى 20‏:17‏-19، لوقا 18‏:31‏-34)
32 وكانوا في الطّريقِ صاعِدينَ إلى أُورُشليمَ ويَسوعُ يتَقَدّمُهُم. وكانَ التلاميذُ في حَيرةٍ، والذينَ يَتبَعونَهُ خائِفينَ. فاَنفَرَدَ بالاثني عشَرَ مرّةً أُخرى وأخَذَ يُكلّمُهُم بِما سيَحدُثُ لَه، 33 فقالَ: «ها نَحنُ صاعِدونَ إلى أُورُشليمَ، وسيُسلَمُ اَبنُ الإنسانِ إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ ومُعَلّمي الشّريعَةِ، فيَحكُمونَ علَيهِ بالموتِ ويُسلِمونَهُ إلى حُكّامٍ غُرباءَ، 34 فيَستَهزِئونَ بِه، ويَبصِقونَ علَيهِ ويَجلِدونَهُ ويَقتُلونَهُ، وبَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ يَقومُ».
طلب يعقوب ويوحنا
(متى 20‏:20‏-28)
35 ودَنا إليهِ يَعقوبُ ويوحنّا، اَبنا زَبْدي، وقالا لَه: «يا مُعَلّمُ، نُريدُ أنْ تُلَبّيَ طَلَبَنا». 36 فقالَ لهُما: «ماذا تُريدانِ أنْ أعمَلَ لكُما؟» 37 فأجابا: «أعطِنا أنْ نَجلِسَ، واحدٌ عَنْ يَمينِكَ وواحدٌ عَنْ شِمالِكَ في مَجدِكَ». 38 فقالَ لهُما يَسوعُ: «أنتُما لا تَعرِفانِ ما تَطلُبانِ: أتقدِرانِ أنْ تَشرَبا الكأسَ التي سأشرَبُها، أو تَقبلا مَعمودِيّةَ الآلامِ التي سأقبَلُها؟» 39 فأجابا: «نَقدِرُ». فقالَ لهُما: «نَعَم، الكأسُ التي أشرَبُها تَشرَبانِها، ومَعمودِيّةُ الآلامِ التي أقبَلُها تقبَلانِها. 40 وأمّا الجُلوسُ عَنْ يَميني أو عَنْ شِمالي، فلا يَحقّ لي أنْ أُعطِيَهُ، لأنّهُ للّذينَ هيّأهُ اللهُ لهُم».
41 وسَمِعَ التلاميذُ العَشرَةُ هذا الكلامَ، فغَضِبوا على يَعقوبَ ويوحنّا. 42 فدَعاهُم يَسوعُ وقالَ لهُم: «تَعلَمونَ أنّ رُؤَساءَ الأُمَمِ يَسودونَها، وأنّ عُظَماءَها يتَسَلّطونَ علَيها. 43 فلا يكُنْ هذا فيكُم، بل مَنْ أرادَ أنْ يكونَ عَظيمًا فيكُم، فلْيكُنْ لكُم خادِمًا. 44 ومَنْ أرادَ أنْ يكونَ الأوّلَ فيكُم، فليَكُنْ لجَميعِكُم عَبدًا. 45 لأنّ اَبنَ الإنسانِ جاءَ لا ليَخدِمَهُ النّاسُ، بل ليَخدِمَهُم ويَفديَ بِحياتِهِ كثيرًا مِنهُم».
شفاء برتيماوس الأعمى
(متى 20‏:29‏-34، لوقا 18‏:35‏-43)
46 ووَصَلوا إلى أريحا. وبَينَما هوَ خارِجٌ مِنْ أريحا، ومعَهُ تلاميذُهُ وجُمهورٌ كبيرٌ، كانَ بَرتيماوُسُ، أي اَبنُ تِيماوُسَ، وهوَ شحّاذٌ أعمى، جالِسًا على جانِبِ الطّريقِ. 47 فلمّا سَمِعَ بأنّ الذي يَمُرّ مِنْ هُناكَ هوَ يَسوعُ النّاصِريّ، أخَذَ يَصيحُ: «يا يَسوعُ اَبنَ داودَ، اَرحَمْني!» 48 فاَنتَهَرَهُ كثيرٌ مِنَ النّاسِ ليَسكُتَ، لكِنّهُ صاحَ بِصوتٍ أعلى: «يا اَبنَ داودَ، اَرحَمني!» 49 فوقَفَ يَسوعُ وقالَ: «نادوهُ!» فنادوا الأعمى وقالوا لَه: «تَشَجّعْ وقُمْ! ها هوَ يُناديكَ!» 50 فألقى عَنهُ عَباءتَهُ وقامَ وجاءَ إلى يَسوعَ. 51 فقالَ لَه يَسوعُ: «ماذا تُريدُ أنْ أعمَلَ لكَ؟» قالَ: «يا مُعَلّمُ، أنْ أُبصِرَ!» فقالَ لَه يَسوعُ: 52 «اَذهَبْ! إيمانُكَ شَفاكَ». فأبصَرَ في الحالِ وتَبِعَ يَسوعَ في الطّريقِ.