Ŋen ŋəwuji gëndənu liga ləɽaŋa majega gərto
1 Nṯia Yesu nəgabəṯa naiyən yi-Seṯun. 2 Na ulaldiṯano ram gënəŋu nəŋoɽəbaṯe ig-Alekəl na led̶a pred̶ ldəmeṯa nano. Na gënəŋu nəŋəɽaŋalo na ṯaŋërrəŋaicu led̶a ŋen, 3 na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun na Alfarisiyin ldəmama wuji igi led̶a lëndəma liga gəɽaŋa majega gərto, ldəmëd̶uri iligano, 4 na lënəŋulu ldeiṯi Yesu ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, led̶a lëndu wuji igi liga gəɽaŋa majega gərto, 5 na ŋen ŋ-Alganun, Musa galwaɽəṯənde ṯa ñaməndaiye wuji gəɽəṯia ŋwandraŋa, orn aganəŋa agaṯau?” 6 Lënəŋulu lalwaɽo ṯia ṯa aləminḏeici ṯa aləfid̶i ŋen ŋənəŋ loɽwad̶aṯa almasəkiau. Orn Yesu nəŋwod̶əñiṯe alo nəŋəwërd̶i id̶ud̶a lomanla. 7 Nṯia lënəŋulu ṯalmekeɽəd̶o məldin, nəŋətwod̶e nəŋəleiṯi ṯa, “Ed̶a gənəŋ eñaŋ gero gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ ŋeicia kwai kwai, ŋgiṯəmar aŋəmafe lwandrala ananoŋ.” 8 Nṯia gënəŋu nəŋwod̶əñiṯe alo təŋ nəŋəwërd̶i id̶ud̶a. 9 Orn ndə ləno ŋen iŋi ṯaləməño lənenəŋ lənenəŋ loɽra ananoŋ na led̶a pred̶, illi Yesu nəŋəṯeni gonto na wuji igi gëɽənu iligano. 10 Na Yesu nəŋətwod̶e nəŋəseici ed̶a gero gənəŋ illi wuji gonto, nəŋəmeiṯi ṯa, “Wuji, led̶a luŋga? Ed̶a gero gənəŋ gəŋakəmia?” 11 Na wuji nəŋaṯa, “Ed̶a gero gənəŋ, ya Eləŋ.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Igënəñi com egaber egəŋakəmia, mbu ŋerṯe agəbəd̶ia ŋen ŋeicia təŋ kwai kwai.”]
Yesu gaɽo arrerre galo
12 Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a təŋ nəŋaṯa, “Igënəñi egaɽo arrerre galo, ed̶a gaiñəteṯa gaber gid̶i aŋerlde iŋərəm kwai kwai, orn gid̶i aŋerṯe arrerre gəd̶əməṯia.” 13 Ŋen ŋafəṯia Alfarisiyin nimeiṯi ṯa, “Aganəŋa aganancinia d̶aməd̶aṯa bəɽan na d̶aməd̶aṯa d̶əlaɽəŋa gerṯe d̶ad̶eṯəm.” 14 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə igënəñi egəmama d̶aməd̶aṯa bəɽan, d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi d̶ad̶eṯəm, ŋen ŋanṯa egaləŋeṯo ṯa egeṯo ŋga na egabəṯa ŋga, orn ñagaijəba ṯa egeṯo ŋga na egabəṯa ŋga. 15 Ñaŋ ñagakəmed̶ia ŋenŋa ŋaŋəno orn egaber egakəmia ed̶a gənəŋ. 16 Na ndə igënəñi egakəməd̶ia com, d̶akəmia d̶əlëɽəñi d̶ad̶eṯəm ŋen ŋanṯa egero egəfia ñigonto, orn ñagafo ndəm Đaṯaga igi gəd̶waṯəñe. 17 Na ŋen ŋəwërd̶ənu ig-Alganun esalo com ṯa, d̶aməd̶aṯa d̶əled̶a ləɽijan d̶ad̶eṯəm. 18 Igënəñi egaɽwata d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi, na Đaṯa igi gəd̶waṯəñe gënəŋu gaɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi.”
19 Na lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ṯa, “Eṯalo gwuŋga?” Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagaijəbaiñe na ñagaijəba Bapa gəlëɽəñi com. Gəbanṯa ñagaləŋeṯəñe ṯa ñagaləŋeṯo Bapa gəlëɽəñi com.” 20 Yesu gaɽwato ŋen iŋi gəfo alo isi led̶a ləwakëɽia gərus, liga gəbërrəŋaicia led̶a ŋen ig-Alekəl, orn ed̶a gero gənəŋ gëndəma ŋen ŋanṯa liga lëɽənṯəma lamulu leṯo.
Ŋen ŋubwa iŋi ŋid̶i aŋela
21 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Egandoməña, na ñagid̶i ñaiñəbapwaiñe orn ñaiye eŋen eŋalo ŋeicia. Alo isi egəweṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñageṯau.” 22 Na Alyawuḏ niyaṯa, “Gaɽe gid̶i aŋəɽiñəni bəɽan? Ŋen ŋanṯa gënəŋu gaṯa alo isi egəweṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñageṯau.” 23 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaganəñaŋ ñagapəlalo, na igënəñi egapəlelo, ñaganəñaŋ ñagalo isi orn igënəñi egerṯe egalo isi. 24 Ŋen ŋafəṯia egeiṯənde ṯa ñagid̶i ñaiye eŋen eŋalo ŋeicia, ŋen ŋanṯa ndə ñagəber ñagəbëndia ŋen ṯa fiñi igënəñi, ñagid̶i ñaiye eŋen eŋalo ŋeicia.” 25 Lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ldaṯa, “Aganəŋa əsëgi?” Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Igënəñi igalwaɽəṯənde ananoŋ. 26 Igënəñi egerṯo ŋen ŋwaiña ṯa egaɽwata na egakəmia ŋen eñaŋ, orn gënəŋu igi gəd̶waṯəñe gënəŋu gad̶eṯəm, na igaɽwatiṯia alo ŋen egənaṯəma.” 27 Lënəŋulu lero lələŋeṯa ṯa gënəŋu galwaɽəṯəlo eŋen ŋə-Đaṯa. 28 Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ndə ñaŋ ñagëɽu Id̶ia gə-Led̶a elo ñagid̶i ñaləŋeṯe ṯa fiñi igënəñi, na ṯa egaber igəbəd̶ia wagənəŋ ñi bəɽan, orn ŋen ŋarno iŋi Đaṯa gërrəŋaicəñi ṯeɽwate elaŋge ildi. 29 Na gënəŋu igi gəd̶waṯəñe ñagaldəgəɽaŋa, Đaṯa gero gəñiŋgiṯia aləsoŋ, ŋen ŋanṯa igëbəd̶ia ŋen iŋi jaica ŋəmid̶ia gəŋəra nano.” 30 Ndə gënəŋu gəɽwato ŋen iŋi led̶a lwaiña ldëndi ŋen ŋəlëɽəŋu.
Đeṯəm d̶andëbəria
31 Ŋen ŋafəṯia Yesu galwaɽəṯu Alyawuḏ isi yëndu ŋen ŋəlëɽəŋu ṯa, “Ndə ñagëndialo iñi na egole gəlëɽəñi, d̶eṯəm ñagid̶i ñaɽeṯe led̶a laiñəteṯa, 32 na ñagid̶i ñaləŋeṯe d̶eṯəm na d̶eṯəm d̶id̶i ad̶əndëbəri.” 33 Na yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Nanda ñagaɽo ñere ñ-Ibrayim, na ñagero ñagəɽia ləbai led̶a gənəŋ kwai kwai. Ŋen ŋafo ṯau agəlwaɽo ṯa, ‘Ñagaber ñagid̶i ñaɽeṯe ləbai’?”
1-Peter-2-11
34 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, led̶a pred̶ ildi ləbəd̶ia ŋen ŋeicia, lënəŋulu laɽo ləbai ləŋen ŋeicia. 35 Na ebai gero gəfia egeɽa bəɽəbəte orn id̶ia gafia egeɽa bəɽəbəte. 36 Ŋen ŋafəṯia ndə Id̶ia gəndid̶ia ñagëbərnu, ñagid̶i ñabemi d̶eṯəm. 37 Egaləŋeṯo ṯa ñaŋ ñagaɽo ñere ñ-Ibrayim, orn ñagwonaṯa ñaiñeɽiña ŋen ŋanṯa ñagero ñagəŋgiṯia ŋen ŋəlëɽəñi aŋəndəwenti. 38 Igënəñi egaɽwata ŋen igəseicu iliga ñagəɽaŋo Đaṯaga na ñaŋ ñagëbəd̶ia ŋen eṯalo gërrəŋaicənde.”
39 Yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Bapa, gënəŋu fəŋu Ibrayim.” Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Gəbanṯa ñaganəñaŋ ñagaɽo ñere ñ-Ibrayim ṯa ñagëbəd̶ia ŋəmëɽria ŋ-Ibrayim, 40 orn d̶əñid̶i ñagwonaṯa ṯa ñaiñeɽiñe, ñiŋgi igəndəɽwatiṯia ŋen ŋəd̶eṯəm ŋen egəno i-Rəmwa. Ibrayim gero gəbəd̶ia ṯia. 41 Ñaŋ ñagëbəd̶ia ŋen ŋeṯalo.” Orn ṯia yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Nanda gerṯe ñere ñarto. Nanda ñagerṯo Bapa gonto, gënəŋu Rəmwa!” 42 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Gəbanṯa Rəmwa raɽo eṯalo egalo ṯa ñaiñiyəbwiṯi, ŋen ŋanṯa egeṯo Rəmwa nano na egeṯo ëli. Egero egeṯo bəɽan. Orn rënəŋu rad̶waṯəñe. 43 Ñagaŋəba olia gəlëɽəñi ed̶a? Ŋen ŋanṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñagənna ŋen ŋəlëɽəñi. 44 Ñaŋ ñageṯalo Seṯan, na ñagwonaṯa ñagəbəd̶ia ŋen eṯalo gwonaṯa. Gënəŋu gaɽiñəd̶ia ananoŋ, na gero gəfia ed̶eṯəm ŋen ŋanṯa gero gəberṯia d̶eṯəm. Ndə gəɽwata ŋəɽəwen gënəŋu gaɽwata bəɽan ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽəwen na gaɽo eṯen gəŋəɽəwen. 45 Orn ñagero ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəñi ŋen ŋanṯa egaɽwata d̶eṯəm. 46 Ǝsëgi eñaŋ gəɽwad̶aṯa gəbaŋaica led̶a ŋen ṯa d̶eṯəm igëbəd̶ia ŋen ŋeicia? Ndə egəɽwata d̶eṯəm ñagero ñabëndia ŋen ŋəlëɽəñi ed̶a? 47 Gënəŋu igi gə-Rəmwa ganna ŋen ŋə-Rəmwa Ŋen ŋafəṯia ñagaber ñagənna ŋen ŋanṯa gerṯe ñaga-Rəmwa.”
Ŋen ŋə-Yesu na ŋ-Ibrayim
48 Alyawuḏ nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagaber ñagəɽwata d̶eṯəm ndə ñagaṯa agalo yi-Saməriya na agerṯo usila nano geicia?” 49 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Egero egəberṯia usila nano geicia. Orn egamia Bapa gəlëɽəñi na ñaganed̶əñe. 50 Egaber egwonaṯa ṯa iganeinia ŋaɽrwa, ed̶a gëni gənəŋ igi gwonaṯa ṯa ganeinia ŋaɽrwa na gënəŋu gakaməd̶ia. 51 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ndə ed̶a gənəŋ gərəmoṯwa ŋen ŋəlëɽəñi gënəŋu gaber gid̶i aŋaiye kwai kwai.”
52 Alyawuḏ nimeiṯi ṯa, “Đəñid̶i ñagaləŋeṯo ṯa aganəŋa agerṯo usila nano geicia! Ibrayim gaiyo na alanəbiya yaiyo com, na aganəŋa ṯaŋaṯa ed̶a gərəmoṯwa ŋen ŋəlaɽəŋa gaber gid̶i aŋaiye kwai kwai. 53 Aganəŋa agoɽra agaməñato d̶aṯa Ibrayim igi gaiyo? Na com alanəbiya yaiyo Agëbəd̶ia etam gəlaɽəŋa gəɽo əsëgi?”
54 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə igəneinia ŋaɽrwa bəɽan, ŋaɽrwa ŋəlëɽəñi ŋero waŋgano. Fəŋu Bapa gəlëɽəñi igi gəñənaica ŋaɽrwa na fəŋu igi ñagəbaṯa ṯa gënəŋu gaɽo Rəmwa eralo. 55 Na ñaŋ ñagero ñagəmaləŋeṯa, orn egaləŋeṯəma. Ndə egəbaṯa ṯa egaijəbama igënəñi egaɽiawen ndəñaŋ, orn igënəñi egaləŋeṯəma na egarəmoṯwa ŋen ŋəlëɽəŋu pred̶. 56 Eṯalo egalo Ibrayim gafo gaŋəra nano ṯa aŋəseici liga əllëɽəñi. Na gënəŋu gaseicu nəŋəreṯe nano.” 57 Alyawuḏ nimeiṯi ṯa, “Aganəŋa agero agəberṯia nṯəlia ered̶ia d̶enəŋ, na fəṯau agəseicia Ibrayim?” 58 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ŋen Ibrayim gəmulu gəfia, egafo.” 59 Ŋen ŋafəṯia yënəŋulu niyape ŋwandra ṯa aiyəmaleməndaiye, orn Yesu nəŋələbəjeini nəŋəməñe ig-Alekəl.
المرأة الزانية
1 أمّا يَسوعُ فخرَجَ إلى جبَلِ الزّيتونِ. 2 وعِندَ الفَجرِ رَجَعَ إلى الهَيكَلِ، فأقبَلَ إلَيهِ الشّعبُ كُلّهُ. فجَلَسَ وأخَذَ يُعَلّمُهُم. 3 وجاءَهُ مُعَلّمو الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ باَمرأةٍ أمسَكَها بَعضُ النّاسِ وهيَ تَزني، فَاوقفوها في وَسْطِ وَسْطِ الحاضرينَ، 4 وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، أمسَكوا هذِهِ المَرأةَ في الزّنى. 5 وموسى أوصى في شَريعتِهِ بِرَجْمِ أمثالِها، فماذا تَقولُ أنتَ؟» 6 وكانوا في ذلِكَ يُحاوِلونَ إحراجَهُ ليَتّهِموهُ.
فاَنحَنى يَسوعُ يكتُبُ بإصبَعِهِ في الأرضِ. 7 فلمّا ألحّوا علَيهِ في السّؤالِ، رفَعَ رأسَهُ وقالَ لهُم: «مَنْ كانَ مِنكُم بِلا خَطيئَةٍ، فَليَرْمِها بأوّلِ حجَرٍ». 8 واَنحنى ثانيَةً يكتُبُ في الأرضِ. 9 فلمّا سَمِعوا هذا الكلامَ، أخذَت ضَمائِرُهُم تُبكّتُهُم، فخَرجوا واحدًا بَعدَ واحدٍ، وكِبارُهُم قَبلَ صِغارِهِم، وبَقِـيَ يَسوعُ وحدَهُ والمرأةُ في مكانِها. 10 فجَلَسَ يَسوعُ وقالَ لها: «أينَ هُم، يا اَمرأةُ؟ أما حكَمَ علَيكِ أحدٌ مِنهُم؟» 11 فأجابَت: «لا، يا سيّدي!» فقالَ لها يَسوعُ: «وأنا لا أحكُمُ علَيكِ. إذهَبـي ولا تُخطِئي بَعدَ الآنَ»].
يسوع نور العالم
12 وعادَ يَسوعُ إلى مُخاطَبَتِهِم، فقالَ لهُم: «أنا نُورُ العالَمِ. مَنْ يَتبَعْني لا يمشي في الظّلامِ، بل يكونُ لَه نُورُ الحياةِ».
13 فقالَ لَه الفَريسيّونَ: «أنتَ تَشهدُ لنَفسِكَ، فشَهادَتُكَ باطِلَةٌ». 14 فأجابَهُم يَسوعُ: «نعم، أنا أشهَدُ لِنَفْسي، ولكنّ شَهادَتي صَحيحَةٌ، لأنّي أعرِفُ مِنْ أينَ جِئتُ وإلى أينَ أذهَبُ. أمّا أنتُم، فلا تَعرِفونَ مِنْ أينَ جِئتُ ولا إلى أينَ أذهَبُ. 15 أنتُمْ تَحكُمونَ بِمقايـيسِ البشَرِ، وأنا لا أحكُمُ على أحدٍ. 16 وإذا حكمتُ، فحُكمي صَحيحٌ لأنّي لا أحكُمُ وَحدي، بل أنا والآبُ الذي أرسَلَني. 17 وفي شريعتِكُم أنّ شهادَةَ شاهدَينِ صَحيحةٌ: 18 فأنا أشهَدُ لِنَفسي، والآبُ الذي أرسَلَني يَشهَدُ لي».
19 فقالوا لَه: «أينَ أبوكَ؟» فأجابَهُم: «أنتُم لا تَعرِفوني ولا تَعرِفونَ أبـي. ولَو عَرَفتُموني لَعَرَفتُم أبـي».
20 قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ عِندَ صُندوقِ التّبرّعاتِ وهوَ يُعَلّمُ في الهَيكَلِ، فما أمسكَهُ أحدٌ لأنّ ساعتَهُ ما جاءَت بَعدُ.
يسوع ينذر اليهود
21 ثُمّ قالَ لهُم يَسوعُ: «أنا ذاهِبٌ وستَطلُبوني، وفي خَطيئَتِكُم تَموتونَ. وحَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا». 22 فقالَ اليَهودُ: «لَعلّهُ سيَقتُلُ نَفسَهُ، لأنّهُ قالَ: حَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا».
23 وقالَ لهُم: «أنتُم مِنْ أسفَلُ، أمّا أنا فَمِنْ فَوقُ. أنتُم مِنْ هذا العالَمِ، وما أنا مِنْ هذا العالَمِ. 24 لذلِكَ قُلْتُ لكُم: ستَموتونَ في خطاياكُم. نَعَم، سَتَموتونَ في خَطاياكُم، إذا كُنتُم لا تُؤمِنونَ أنّي أنا هوَ».
25 فقالوا لَه: «مَنْ أنتَ؟» فقالَ يَسوعُ: «أخبرتُكُم مِنَ البَدءِ. 26 عِندي أشياءُ كثيرةٌ أقولُها فيكُم، وأشياءُ كثيرةٌ أحكُمُ بِها علَيكُم. لكِنّ الذي أرَسَلني صادِقٌ، وما سَمِعْتُهُ أقولُهُ لِلعالَمِ». 27 فما فَهِموا أنّهُ يُحدّثُهُم عَنِ الآبِ، 28 فقالَ لهُم: «متى رفَعتُمُ اَبنَ الإنسانِ عَرَفْتُم أنّي أنا هوَ، وأنّي لا أعمَلُ شيئًا مِنْ عِندي ولا أقولُ إلا ما عَلّمَني الآبُ. 29 والآبُ الذي أرسَلَني هوَ مَعي وما تَركني وَحدي، لأنّي في كُلّ حينٍ أعمَلُ ما يُرضيهِ».
30 ولمّا قالَ هذا الكلامَ، آمنَ بِه كثيرٌ مِنَ النّاسِ.
الحق يحرّركم
31 فقالَ يَسوعُ لِلذينَ آمنوا بِه مِنَ اليَهودِ: «إذا ثَبَتّــم في كلامي، صِرتُم في الحَقيقةِ تلاميذي: 32 تَعرِفونَ الحقّ، والحقّ يُحرّرُكُم».
33 قالوا لَه: «نَحنُ ذُرِيّةُ إبراهيمَ، وما كُنّا يومًا عَبـيدًا لأحدٍ! فكيفَ تَقولُ لنا: ستَصيرونَ أحرارًا؟» 34 فأجابَهُم يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ يَخطأْ كانَ عَبدًا لِلخَطيئةِ، 35 والعَبدُ لا يُقيمُ في البَيتِ إلى الأبدِ، بَلِ الابنُ يُقيمُ إلى الأبدِ. 36 فإذا حَرّركُمُ الابنُ، صِرتُم بِالحقيقَةِ أحرارًا. 37 أنا أعرِفُ أنّكُم ذُرِيّةُ إبراهيمَ. ولكنّكُم تُريدونَ قَتْلي، لأنّ كلامي لا مَحلّ لَه فيكُم. 38 أنا أتكَلّمُ بِما رأيتُ عِندَ أبـي، وأنتُم تَعمَلونَ بِما سمِعْتُم مِنْ أبـيكُم».
39 فقالوا لَه: «أبونا هوَ إبراهيمُ». فأجابَهُم يَسوعُ: «لَو كُنتُم أبناءَ إبراهيمَ، لَعَمِلْتُم أعمالَ إبراهيمَ. 40 ولكِنّكُمُ الآنَ تُريدونَ قَتْلي، أنا الذي كَلّمَكُم بالحقّ كما سَمِعتُهُ مِنَ اللهِ، وهذا العَمَلُ ما عَمِلَهُ إبراهيمُ. 41 أنتُم تَعمَلونَ أعمالَ أبـيكُم». قالوا لَه: «ما نَحنُ أولادُ زِنًى، ولنا أبٌ واحدٌ هوَ اللهُ!»
42 فقالَ لهُم يَسوعُ: «لَو كانَ اللهُ أباكُم لأحبَبتُموني. لأنّي خَرَجتُ وجِئتُ مِنْ عِندِ اللهِ، وما جِئْتُ مِنْ تِلقاءِ ذاتي، بل هوَ الذي أرسَلَني. 43 لِماذا لا تَفهَمونَ ما أقولُهُ لكُم؟ لأنّكُم لا تُطيقونَ أنْ تَستَمِعوا إلى كلامي. 44 فأنتُم أولادُ أبـيكُم إبليسَ، وتُريدونَ أنْ تَتّبِعوا رَغَباتِ أبـيكُم، هذا الذي كانَ مِنَ البَدءِ قاتلاً. ما ثَــبَتَ على الحقّ، لأنْ لا حَقّ فيهِ. وهوَ يكذِبُ، والكَذِبُ في طَبعِهِ، لأنّهُ كَذّابٌ وأبو الكَذِبِ. 45 أمّا أنا، فلا تُصدّقوني لأنّي أقولُ الحقّ. 46 فمَنْ مِنْكُم يَقدرُ أنْ يُثبِتَ عَلَيّ خَطيئةً؟ وإذا كُنتُ أقولُ الحقّ، فلِماذا لا تُصدّقوني؟ 47 مَنْ كانَ مِنَ اللهِ سَمِعَ كلامَ اللهِ. وما أنتُم مِنَ اللهِ، لذلِكَ لا تَسمَعونَ».
يسوع وإبراهيم
48 فقالَ اليَهودُ: «أما نَحنُ على صَوابٍ إذا قُلنا إنّكَ سامِريّ وفيكَ شَيطانٌ؟» 49 فأجابَهُم يَسوعُ: «لا شَيطانَ فيّ، ولكنّي أُمَجّدُ أبـي، وأنتُم تُحَقّروني. 50 أنا لا أطلُبُ مَجدًا لي. هُناكَ مَنْ يَطلُبُهُ لي ويَحكُمُ. 51 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ عَمِلَ بِكلامي لا يَرى الموتَ أبدًا».
52 فقالَ لَه اليَهودُ: «الآنَ تأَكّدْنا أنّ فيكَ شَيطانًا. إبراهيمُ ماتَ والأنبـياءُ ماتوا، لكنّكَ تَقولُ: مَنْ عَمِلَ بِكلامي لا يَذوقُ الموتَ أبدًا. 53 أتكونُ أنتَ أعظَمَ مِنْ أبـينا إبراهيمَ الذي ماتَ؟ والأنبـياءُ أيضًا ماتوا، فمَنْ تَحسَبُ نفسَكَ؟»
54 فأجابَهُم يَسوعُ: «لَو مَجّدتُ نَفسي، لكانَ مَجدي باطلاً. أبـي هوَ الذي يُمَجّدُني. وهوَ الذي تَقولونَ إنّهُ إلهُنا. 55 أنتُم لا تَعرِفونَهُ، أمّا أنا فأعرِفُهُ. إذا قُلْتُ إنّي لا أعرِفُه، كُنتُ مِثلَكُم كاذِبًا. ولكنّي أعرِفُهُ وأعمَلُ بِكلامِهِ. 56 وكَم تَشوّقَ أبوكُم إبراهيمُ أنْ يرى يَومي، فرَآهُ واَبتهَجَ».
57 قالَ لَه اليَهودُ: «كيفَ رَأيتَ إبراهيمَ وما بَلَغْتَ الخَمسينَ بَعدُ؟» 58 فأجابهُم يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: قَبلَ أنْ يكونَ إبراهيمُ أنا كائِنٌ».
59 فأخذوا حِجارَةً ليَرجُموهُ، فاَختَفى عَنهُم وخرَجَ مِنَ الهَيكَلِ.