Ŋen ŋawujənu ŋed̶a gəsia yaŋala
1 “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gəber gəbënṯia igëuwər gəwarra gəyaŋala, orn nəŋəmuri alo yerto. Gënəŋu gaɽo oɽom. 2 Orn gënəŋu igi gəbërnəṯia igëuwər gënəŋu gaɽo ed̶a gəsia yaŋala. 3 Ed̶a igi gənwana ëuwər gamagəgiṯia ëuwər, na yaŋala yanna olia gəlëɽəŋu. Gënəŋu gwurundəd̶ia yaŋala ndrəŋəna enen na gënəŋu galəməndeiṯia nëiñua. 4 Na ndə gënəŋu gəməñeicu yaŋala pred̶ ndëuwər, gënəŋu naŋəlafəṯi nëiñua, na yaŋala ṯaiyəmaiteṯo alo, ŋen ŋanṯa yaləŋeṯo olia gəlëɽəŋu. 5 Yënəŋulu yaber yeteṯa ed̶a gərto, orn yamalaldiñəṯia ŋen ŋanṯa yaŋala yaijəba olia ged̶a gərto.” 6 Yesu galwaɽəṯu led̶a ŋen iŋi ŋawujənu orn ldaijəbeṯe ŋen iŋi gënəŋu gəlwaɽo.
Yesu gaɽo ed̶a gəŋəra igi gəsia yaŋala ŋopia
7 Nṯia Yesu nəŋəlwaɽəṯi təŋ ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa igënəñi egaɽo ëuwər ewarra gəyaŋala, 8 led̶a pred̶ ildi leṯo ananoŋ, lënəŋulu laɽo ndom, orn yaŋala yero yelənaṯa. 9 Igënəñi egaɽo ëuwər. Ndə ed̶a gənəŋ gënṯu ñiga gid̶i aŋëbərni, na gënəŋu gid̶i aŋënṯi na gid̶i aŋəməñe aŋəfid̶i ŋaiña ŋəŋəra. 10 Oɽom yero yeṯo illi ṯa aŋid̶i ŋoɽoma, na ṯa aŋəɽiñəd̶e na ṯa aŋgerd̶e. Igënəñi egeṯo ṯa lënəŋulu alerṯe d̶əməṯia, na ṯa alerṯe d̶əməṯia d̶əɽiñəd̶einu d̶urri.
11 “Egaɽo ed̶a gəŋəra gəsia yaŋala ŋopia, igi gid̶i aŋənaid̶e d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu ŋen ŋanṯa yaŋala. Ed̶a gəsia yaŋala na yaŋala 12 Ndə ed̶a gəmamənu ṯa aŋid̶i ŋəmëɽria igi gerṯe ed̶a gəsia yaŋala, igi gerṯe yaŋala yilëɽəŋu, gënəŋu ṯaŋəseicu alkəraiñ ywëtu yeṯo nəŋəṯad̶e yaŋala alo nəŋəlaldəñe na alkəraiñ niyarrəpe yaŋala yemaṯan niyəlëldəd̶i alo isi yiṯënu. 13 Ed̶a igi gəmamənu ṯa aŋid̶i ŋəmëɽria galaldəña ŋen ŋanṯa gënəŋu gamamənu ṯa aŋid̶i ŋəmëɽria na gaber gəbəɽica yaŋalano. 14 Igënəñi egaɽo ed̶a gəŋəra gəsia yaŋala ŋopia na egaləŋeṯo yaŋala ilëɽəñi na yaŋala ilëɽəñi yaləŋeṯəñe. 15 Ŋen ŋarno Đaṯa gələŋeṯəñe, na egaləŋeṯo Đaṯa na eganaid̶ia d̶əməṯia d̶əlëɽəñi ŋen ŋanṯa yaŋala. 16 Na egerṯo yaŋala emən təŋ gerṯe yəwarra igi, na d̶eṯəm egabəla eləma com na yënəŋulu yid̶i ṯaino olia gəlëɽəñi na warra aŋəɽeṯe gonto na ed̶a aŋəɽeṯe gonto gəsia yaŋala.
17 “Ŋen ŋafəṯia Đaṯa gabwaiñiya ŋen ŋanṯa eganaid̶ia d̶əməṯia d̶əlëɽəñi, na igid̶i yuɽəbəd̶i təŋ. 18 Ed̶a gero gənəŋ gaiñəmaṯa d̶əməṯia orn eganaid̶ia bəɽan. Egerṯo ŋələŋe ṯa igid̶i enaid̶e na egerṯo ŋələŋe ṯa yuɽəbəd̶i. Fəŋen iŋi Bapa gəlëɽəñi gəlwaɽəṯiñi ṯa yid̶i.”
19 Alyawuḏ nendəd̶iano neyerṯe ŋen ɽetəɽeteo təŋ ŋen ŋanṯa ŋen iŋi Yesu gəlwaɽo. 20 Na led̶a lwaiña iŋulu ldaëa, “Gënəŋu gerṯo usila nano geicia! Na gaɽo ëɽia! Ləgəmanaṯar ed̶a?” 21 Orn ləmaṯan ldaṯa, “Ŋen iŋi gerṯe ŋed̶a gerṯo usila nano geicia! Usila geicia gaɽwad̶aṯa gəbəd̶ia ed̶a gəŋəlisi aŋəseid̶i?”
Ŋen Alyawuḏ yegeiyo Yesu
22 Iliga ëməd̶ia gəfo alo yi-Ursalim gəd̶ənaid̶ia d̶əmaijən na obəd̶aiya gaɽo. 23 Na Yesu gëninia ig-Alekəl iltu lə-Suliman ildi labijəd̶ənu ləd̶əraiñjala. 24 Na Alyawuḏ nimad̶iṯi nimeiṯi ṯa, “Agandəŋgiṯia ñagəred̶ia eŋəɽwa ndwaŋ aŋela? Ndə aganəŋa agəɽo Almasiya d̶eṯəm, lwaɽəṯənde təmwar?”
25 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igalwaɽəṯənde na ñagero ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəñi. Ŋəmëɽria iŋi igəbəd̶ia igirəŋ gə-Bapa ŋaɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi, 26 orn ñagero ñagəbëndia ŋen iŋi, ŋen ŋanṯa gerṯe ñagaɽo yaŋala ilëɽəñi, ŋen ŋarno igəlwaɽəṯənde. 27 Yaŋala ilëɽəñi yanna olia gəlëɽəñi na egaləŋeṯəlo na yënəŋulu yaiñəteṯa, 28 na egalənanaica d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte na yaber yid̶i aiyəməndëd̶əni kwai kwai, na ed̶a gero gid̶i aŋaiñəlabaṯe ed̶əŋ. 29 Bapa igi gənaicəñəlo, gënəŋu gwonḏaṯo gaməñaṯo ŋabəɽa pred̶, na ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯia gəlabaṯa Bapa ed̶əŋ d̶əlëɽəŋu. 30 Bapa na ñi ñagaɽo ñagonto.”
31 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ niyarrəpe ŋwandra ṯa aiyəmaleməndaiye. 32 Na Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igërrəŋaicənde ŋen ŋwaiña ŋame i-Đaṯa gəlëɽəñi, ŋen ŋaŋga ŋənəŋ igid̶u ñagwonaṯa ñagaiñəməndaiya ŋwandraŋa?”
33 Alyawuḏ nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagaber ñagwonaṯa ñaŋəməndaiya ŋwandraŋa ŋen ŋanṯa wagəŋəra, orn ŋen ŋanṯa agaɽwata olia gə-Rəmwa geicia! Ŋen ŋanṯa aganəŋa agaɽo ed̶a, orn agëbəd̶ia etam gəlaɽəŋa gəɽo Rəmwa!” 34 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu ig-Alganun esalo ŋəbaṯa, ‘Ñaŋ ñagaɽo imwa?’ 35 Rəmwa rundəd̶ia led̶a ildi imwa ildi ŋen ŋəlëɽəŋu ŋəneinəlo. Na nëndr ləgaləŋeṯr ṯa ŋen ad̶am gə-Rəmwa gəlwaɽo ŋafo ŋopia bəɽəbəte. 36 Garno eŋen ŋəlëɽəñi ṯia ñiŋgi Đaṯa gəlëɽəñi gwoṯəñe, na gəd̶waṯəñe alo. Ŋen ŋanṯau ñagəbaṯa egaɽwata olia gə-Rəmwa geicia, ŋen ŋanṯa egaṯa ṯa, igënəñi egaɽo Id̶ia gə-Rəmwa? 37 Ndə egəber igəbəd̶ia ŋəmëɽria ŋə-Bapa ñerṯe ñabëndia ŋen ŋəlëɽəñi, 38 orn ndə igəbəd̶ia ŋəmëɽria ŋə-Đaṯa, ndə ñagəber ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəñi, ëndr ŋen ŋəŋəmëɽria, ṯa ñaseici na ñëndi ŋen ṯa Đaṯa gafəñau na egafo i-Đaṯa.” 39 Ŋen ŋafəṯia yënəŋulu yafo ywonaṯa yimëndia təŋ orn gënəŋu nəŋəloməñe.
40 Nṯia Yesu nəŋuɽəd̶i ed̶əbarlda d̶-Urḏun nəŋərəmaṯe alo isi Yuanna gəfo gaunanaicia led̶a mamuḏiya ananoŋ, na gënəŋu nəŋəɽaŋe tu. 41 Na liji lwaiña ldəmeṯa nano ldəlwaɽe ṯa, “Yuanna gero gəbəd̶ia aŋwara orn ŋen pred̶ gënəŋu gaɽwato eŋen ŋəmaje igi ŋafo d̶eṯəm.” 42 Na led̶a lwaiña ldëndi ŋen ŋə-Yesu alo isei.
يسوع الراعي الصالح
1 «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ لا يَدخُلُ حَظيرَةَ الخِرافِ مِنَ البابِ، بل يَصعَدُ علَيها مِنْ مكانٍ آخَرَ، فهوَ سارِقٌ ولِصّ. 2 أمَّا مَنْ يَدخُلُ مِنَ البابِ فهوَ راعي الخِراف. 3 لَه يَفتَحُ البوّابُ، وإلى صوتِهِ تُصغي الخِرافُ. يَدعو كُلّ واحدٍ مِنْ خِرافِهِ باَسمِهِ ويُخرِجُهُ. 4 وعِندَما يُخرِجُها يَمشي قُدّامَها، والخِرافُ تَتبَعُهُ لأنّها تَعرِفُ صَوتَهُ. 5 أمّا الغريبُ فتَهرُبُ مِنهُ ولا تَتبَعُهُ، لأنّها لا تَعرِفُ صَوتَ الغُرَباءِ».
6 قالَ يَسوعُ هذا المثَلَ، فما فَهِموا مَعنى كلامِهِ، 7 فقالَ لهُم: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: أنا بابُ الخِرافِ. 8 جميعُ مَنْ جاؤُوا قَبلي سارِقونَ وَلُصوصٌ، فَما أصغَتْ إلَيهِمِ الخِرافُ. 9 أنا هوَ البابُ، فمَنْ دخَلَ مِنّي يَخلُصُ: يدخُلُ ويَخرُجُ ويَجِدُ مَرعًى. 10 لا يَجيءُ السّارِقُ إلاّ ليَسرِقَ ويَقتُلَ ويَهدِمَ. أمّا أنا فجِئْتُ لِتكونَ لهُمُ الحياةُ، بل مِلءُ الحياةِ.
11 أنا الرّاعي الصالِـحُ، والرّاعي الصالِـحُ يُضحّي بِحياتِهِ في سبـيلِ الخِرافِ. 12 وما الأجيرُ مِثلُ الرّاعي، لأنّ الخِرافَ لا تَخصّهُ. فإذا رأى الذِئبَ هاجِمًا، ترَكَ الخِرافَ وهرَبَ، فيَخطَفُ الذِئبُ الخِرافَ ويُبدّدُها. 13 وهوَ يَهرُبُ لأنّهُ أجيرٌ لا تَهُمّهُ الخِرافُ.
14 أنا الرّاعي الصالِـحُ، أعرِفُ خِرافي وخِرافي تَعرِفُني، 15 مِثلَما يَعرِفُني الآبُ وأعرِفُ أنا الآبَ، وأُضَحّي بحَياتي في سَبـيلِ خِرافي. 16 ولي خِرافٌ أُخرى مِنْ غَيرِ هذِهِ الحَظيرةِ، فيَجِبُ علَيّ أنْ أقودَها هيَ أيضًا. ستَسمَعُ صوتي، فتكونُ الرّعِيّةُ واحدةً والرّاعي واحدًا.
17 والآبُ يُحبّني لأنّي أُضَحّي بِحياتي حتى أستَرِدّها. 18 ما مِنْ أحَدٍ يَنتَزِعُ حياتي مِنّي، بل أنا أُضَحّي بِها راضِيًا. فَلِـيَ القُدرَةُ أنْ أُضَحّيَ بِها، وليَ القُدرَةُ أنْ أستَرِدّها. هذِهِ الوَصيّةُ تَلقّيتُها مِنْ أبـي».
19 ووقَعَ خِلافٌ آخَرُ بَينَ اليَهودِ على هذا الكلامِ، 20 فقالَ كثيرٌ مِنهُم: «هذا الرّجُلُ فيهِ شَيطانٌ، فهوَ يَهذي. لماذا تُصغونَ إلَيهِ؟» 21 وقالَ آخرونَ: «ما هذا كلامُ رَجُلٍ فيهِ شَيطانٌ. أيَقدِرُ الشّيطانُ أنْ يَفتَحَ عُيونَ العُميانِ؟»
اليهود يرفضون يسوع
22 وجاءَ عيدُ التّجديدِ في أُورُشليمَ، وذلِكَ في الشّتاءِ. 23 وكانَ يَسوعُ يتَمشّى في الهَيكَلِ في رِواقِ سُليمانَ، 24 فتَجَمّعَ اليَهودُ حولَهُ وقالوا لَه: «إلى متى تُبقينا حائِرينَ؟ قُلْ لنا بِصَراحةٍ: هل أنتَ المَسيحُ؟»
25 فأجابَهُم يَسوعُ: «قُلتُهُ لكُم، ولكنّكُم لا تُصَدّقونَ. الأعمالُ التي أعمَلُها باَسمِ أبـي تَشهَدُ لي. 26 وكيفَ تُصدّقونَ وما أنتُم مِنْ خِرافي. 27 خِرافي تَسمَعُ صوتي، وأنا أعرِفُها، وهيَ تَتبَعُني. 28 أُعطيها الحياةَ الأبدِيّةَ، فلا تَهلِكُ أبدًا ولا يَخطَفُها أحدٌ مِنّي. 29 الآبُ الذي وهَبَها لي هوَ أعظَمُ مِنْ كُلّ موجودٍ، وما مِنْ أحدٍ يَقدِرُ أن يَخطَفَ مِنْ يدِ الآبِ شَيئًا، 30 أنا والآبُ واحِدٌ».
31 وجاءَ اليَهودُ بِحجارَةٍ ليَرجُموه. 32 فقالَ لهُم يسوعُ: «أرَيتُكُم كثيرًا مِنَ الأعمالِ الصالِحَةِ مِنْ عِندِ الآبِ، فلأيّ عمَلٍ مِنها تَرجُموني؟»
33 أجابَهُ اليَهودُ: «لا نَرجُمُكَ لأيّ عمَلٍ صالِـحٍ عَمِلتَ، بل لِتَجديفِكَ. فما أنتَ إلاّ إنسانٌ، لكِنّكَ جَعلتَ نَفسَكَ إلهًا».
34 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أما جاءَ في شَريعتِكُم أنّ اللهَ قالَ: أنتُم آلهةٌ؟ 35 فإذا كانَ الذينَ تكلّموا بِوَحيٍ مِنَ اللهِ يدعوهُمُ اللهُ آلهةً، على حدّ قَولِ الشّريعةِ التي لا يَنقُضُها أحَدٌ، 36 فكيفَ تَقولونَ لي، أنا الذي قَدّسَهُ الآبُ وأرسَلَهُ إلى العالَمِ: أنتَ تجدّفُ، لأنّي قُلتُ: أنا اَبنُ اللهِ؟ 37 إذا كُنتُ لا أعمَلُ أعمالَ أبـي، فلا تُصَدّقوني. 38 وإذا كُنتُ أعمَلُها، فصَدّقوا هذِهِ الأعمالَ إنْ كُنتُم لا تُصَدّقوني، حتى تَعرِفوا وتُؤمِنوا أنّ الآبَ فِـيّ وأنا في الآبِ».
39 فحاوَلوا أنْ يُمسِكوهُ، فأفلَتَ مِنْ أيديهِم. 40 ورجَعَ إلى عَبرِ الأُردُنّ حَيثُ كانَ يوحنّا يُعَمّدُ مِنْ قَبلُ، فأقامَ هُناكَ. 41 فجاءَ إلَيهِ كثيرٌ مِنَ النّاسِ وقالوا: «ما عَمِلَ يوحنّا آيةً واحِدةً، ولكِنْ ما قالَهُ في هذا الرّجُلِ كانَ كُلّهُ صَحيحًا». 42 فآمَنَ بِـيَسوعَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ هُناكَ.