Ŋen Yesu gəmameinu Bilaṯus nëiñua
(Margus 15:1Luka 23:1-2Yuanna 18:28-32)
1 Na ulaldiṯano ram nələŋ pred̶ nəkana na led̶a loɽra ṯalɽwataid̶o lageiya Yesu ṯa almaɽiñe. 2 Na lënəŋulu ldəmakase ldəmame ldəmanaice Bilaṯus igi gəɽo eləŋ goɽra, gəled̶a lə-Romaniyin.
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yaud̶a
(Amal Arrasul 1:18-19)
3 Ndə Yaud̶a igi gənaid̶o Yesu, gəseicu ṯa Yesu gakəmənia nəŋgiṯi ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia nəŋuɽəbiṯi nələŋ nəkana na led̶a loɽra faḏḏa ered̶ia giɽijin. 4 Naŋaṯa, “Igid̶u ŋen ŋeicia ndə egənaid̶o ed̶a gəd̶urwaṯo eŋen ṯa aŋəɽiñəni.” Orn nələŋ naṯa, “Ñagerṯo ŋen ŋanṯau ñagananda? Ləŋeṯo ŋen iŋi aganəŋa.” 5 Na gënəŋu nəŋauwəṯi algərus ig-Alekəl nəŋəməñe nəgabəla nəŋəɽiñəni d̶ard̶a bəɽan. 6 Nələŋ nəkana nəme algərus naṯa, “Ŋen ŋ-Alganun ŋaṯa ṯa, ŋen ŋafo mənna ləgəbënəciar algərus egworəb ig-Alekəl ŋen ŋanṯa yaɽo d̶ilid̶a d̶əŋəfəni.” 7 Nṯia nəɽwataid̶e orn niyilid̶i gii ged̶a igi gəlata ṯa aŋəɽeṯe alo erel rəled̶a ləɽo ilia. 8 Ŋen ŋafəṯia alo yakəl yabërnia gii gəŋəfəni d̶əñid̶i məldin. 9 Orn ŋen ŋaɽiñad̶einu iŋi ŋəlwaɽənu nabiya Irəmiya ndə gaṯa, “Lënəŋulu ldəme faḏḏa ered̶ia giɽijin, filia yed̶a igi ilia yëɽənṯəma igi led̶a ləmaṯan ləled̶a l-Israyil lëɽəṯəma ilia, 10 na lënəŋulu ldənaid̶e algərus ŋen ŋanṯa gii ged̶a igi gəlata ŋen ŋarno Eləŋ Rəmwa rəlwaɽəṯiñi.”
Ŋen Yesu gəfo Bilaṯus nëiñua
(Margus 15:2-5Luka 23:3-5Yuanna 18:33-38)
11 Ŋen Yesu gəṯurwa eləŋ nëiñua goɽra na eləŋ nəŋəmeɽəd̶e nəŋaṯa, “Agaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ?” Yesu nəŋaṯa, “Agalwaɽo ṯia.” 12 Orn ndə nələŋ nəkana na led̶a loɽra ṯaɽwato eŋen ŋəmageiya na Yesu nəŋerṯe gəluɽəbiṯia eŋen kwai kwai. 13 Orn Bilaṯus nəŋəmeiṯi ṯa, “Agero agənna ŋen ŋwaiña iŋi led̶a ləmama ŋəŋageiya?” 14 Orn gënəŋu nəŋerṯe gəmuɽəbiṯia eŋen ŋənəŋ kwai kwai na eləŋ nəŋirəwano kaiñ.
Ŋen ŋəd̶akəmia d̶ə-Yesu ŋəɽaiñəŋa
(Margus 15:6-15Luka 23:13-25Yuanna 18:39–19:16)
15 Nṯəlia pred̶ iliga ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa eləŋ goɽra gid̶i nəŋëbəriṯi led̶a ed̶a gənəŋ gëndənu isijən igi lënəŋulu ləmwonaṯa. 16 Iliga lakəl ed̶a gafo gənəŋ gëndənu isijən gəbërnia Yesu Barabas igi gəgero ŋen kaiñ. 17 Nṯia ndə led̶a lərraid̶o ldəɽo Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagwonaṯa igəndëbəriṯia əsëgi, Yesu Barabas walla Yesu igi gəbërnia Almasiya?” 18 Ŋen ŋanṯa gënəŋu galəŋeṯo ṯa lënəŋulu lanaid̶o Yesu ŋen ŋanṯa ləgiyacəma eŋen. 19 Ŋen Bilaṯus gəɽaŋa nalkurs ed̶akəmia wasen nəŋəmad̶weiṯia ŋen nəŋaṯa, “Ŋerṯe agëbiṯia maje gakəl ŋen ŋənəŋ igi gəd̶urwaṯo eŋen, ŋen ŋanṯa iganeinu ŋen ŋwaiña ŋubwa d̶əñid̶i iŋurid̶ ŋen ŋanṯa ŋu.” 20 Orn nələŋ nəkana na led̶a loɽra ldəbwaid̶e led̶a ṯa aləmeɽəd̶e Barabas ṯa aŋəmëbəri na ṯa alɽiñe Yesu. 21 Eləŋ nəŋəleɽəd̶e təŋ nəŋaṯa, “Ñagwonaṯa ṯa igəndëbəriṯia əsëgi eled̶a ildi ləɽijan?” Led̶a ldaṯa, “Barabas.” 22 Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Nṯia igid̶i eɽaicau Yesu igi gəbërnia Almasiya?” Na led̶a pred̶ ldəmeiṯi ṯa, “Ŋgiṯəma aŋəɽiñəni id̶uɽi.” 23 Na eləŋ nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa, “Ed̶a? Gënəŋu gid̶u wandəgi geicia?” Orn led̶a pred̶ ṯaɽrəjaico olia kaiñ ldaṯa, “Ŋgiṯəma aŋəɽiñəni id̶uɽi.” 24 Nṯia ndə Bilaṯus gəseicu ŋen ṯa ŋaber ŋəmaməd̶aṯa orn ṯa led̶a lwonaṯa lətwod̶a ŋabəɽaŋa, gënəŋu nəŋəme ŋawa nəŋwasəni rəŋ led̶a nëiñua nəŋaṯa, “ŋəfəni ŋed̶a igi gəd̶urwaṯo eŋen ŋaber ŋaiñered̶eṯa. Id̶r ŋen iŋi ñagwonaṯa ñaganəñaŋ.” 25 Led̶a pred̶ ldəmuɽəbiṯi eŋen ldaṯa, “Ŋəfəni ŋəlëɽəŋu ŋafənde nano na ñere nano eñaiñ.” 26 Orn gënəŋu nəŋəlëbəriṯi Barabas nəŋëpwi Yesu ləcwala nəŋəmalnaice ṯa aŋəɽiñəni id̶uɽi.
Ŋen askari yed̶aməco Yesu eŋen
(Margus 15:16-20Yuanna 19:2-3)
27 Orn askari yeləŋ goɽra niyamamaṯe Yesu eɽa geləŋ goɽra nirarreid̶i askari pred̶ ŋu nëiñua. 28 Na nimamiñeici ndrenia nano pred̶ nimëɽi erenia nano gore. 29 Newaṯe ri niməlëɽi nenda, niyëɽi pəɽwapəɽwa ed̶əŋ d̶əlëɽəŋu d̶əŋaicəba. Nimukwud̶əñiṯi ndria nalo niyəməd̶aməce eŋen niyaṯa, “Bəṯau ya Eləŋ g-Alyawuḏ.” 30 Nimad̶aṯabəṯe nano neme pəɽwapəɽwa nimëpwi nda. 31 Ndə yed̶aməcəma eŋen d̶əge askari nimamiñeici erenia nano nimëɽi ndrenia nano nəlëɽəŋu niyemame ṯa aiyemaɽiñe id̶uɽi.
Ŋen Yesu gëɽənu nḏuɽi
(Margus 15:21-32Luka 23:26-43Yuanna 19:17-27)
32 Liga lënəŋulu ləfo ed̶ad̶ labəla askari niyəfid̶i ed̶a gənəŋ galo yi-Girəwan gəbërnia Siman, niyəmëndi ṯa aŋape d̶uɽi d̶ə-Yesu. 33 Na ndə lərəmaṯo alo ibërnia Juljud̶a (na ŋen iŋi ŋanṯa alo yarno abambiña gənda). 34 Na yënəŋulu niyenaice Yesu ŋawa ŋenəb ŋurəgwud̶ənu ŋəraŋa ŋeɽe ṯa aŋəṯi. Orn ndə gənaṯo gënəŋu nəŋəned̶e gəṯia. 35 Na askari nimëɽi id̶uɽi niyənḏeici ŋen ṯa aiyəseici gaɽe əsëgi gəma wande, nṯia niyakarnəd̶e ndrenia nəlëɽəŋu, 36 niyeɽaŋe alo ṯalmaseicu tu. 37 Niyëɽi ŋen ŋəd̶əskid̶ia d̶əgeiyama ŋəwërd̶ənu nḏuɽi Yesu nenda ŋəbaṯa, “Fəŋu Yesu igi gəɽo Eləŋ g-Alyawuḏ.” 38 Orn iliga lakəl led̶a ləɽijan ildi ləɽəndom laɽiñənəlda. Gənəŋ gafo nḏəŋ d̶əŋaicəba na gənəŋ gafo nḏəŋ d̶əŋabur. 39 Led̶a ildi ləməño alo yakəl ldəmad̶aməce eŋen, ṯaltësu ŋəɽwa, 40 ldaṯa “Aganəŋa ŋəŋgi agaṯa agagera Alekəl na ŋwad̶e eñoman ñiɽijin, ëbərnu bəɽan. Ndə agəɽo Id̶ia gə-Rəmwa, irəwa id̶uɽi!” 41 Nṯia com nələŋ nəkana nəmad̶aməce eŋen led̶ala ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun na led̶ala loɽra. 42 Ldaṯa, “Gënəŋu gëbəru led̶a lwomən orn gaber gəɽwad̶aṯa gëbərnia bəɽan. Fəŋu gəɽo Eləŋ g-Israyil ŋgiṯəma aŋirəwa id̶uɽi d̶əñid̶i na ñagid̶i ñëndi ŋen ŋəlëɽəŋu. 43 Gënəŋu gaɽəŋad̶aṯa Rəmwa nano. Ŋgiṯu arəmëbəri d̶əñid̶i ndə rəmwonaṯa, ŋen ŋanṯa gënəŋu gaṯa gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.” 44 Nṯia com led̶a ildi ləɽo ndom ildi larid̶inəlda ndruldi lënəŋulu ldəmad̶aməce eŋen.
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yesu
(Margus 15:33-41Luka 23:44-49Yuanna 19:28-30)
45 Na liga ëd̶əñina yefo iligano ŋərəm nəŋëndi alo pred̶ sa yiɽijin. 46 Orn garno sa yiɽijin Yesu nəŋərəjaice olia pəlelo nəŋaṯa, “Ëli, Ëli, lama sabagṯani?” Na ŋen iŋi ŋanṯa, “Ya Rəmwa rəlëɽəñi, ya Rəmwa rəlëɽəñi, agaṯad̶əñe alo ed̶a?” 47 Na ləmaṯan eled̶a ildi ləṯurwa alo yakəl lano ldaṯa, “Gënəŋu gundəd̶u Iliya.” 48 Ed̶a gənəŋ nəŋobəd̶e nəŋënəci lifa eŋawa ŋenəb iŋi ŋeɽe nəŋëɽi ldəfra ləpaldwano nəŋëndi ṯa Yesu aŋəṯi. 49 Led̶a ləṯënu ldaṯa, “Đurur ṯa alseicr ndə Iliya gid̶i aŋela aŋəmëbəri.” 50 Orn Yesu nəŋəlwaɽe pəlelo təŋ nəŋənaid̶e usila gəlëɽəŋu. 51 Na erenia ig-Alekəl nəŋəndəd̶iano pəlelo nəŋərəmaṯe alo, na alo nitësəni, na ŋwandra nəŋgirni. 52 Rel ndrəgagid̶əni na aŋəno yeled̶a lwaiña ltəɽe ildi laiyo nitud̶ini. 53 Na ldəməña erel liga Yesu gətwod̶o, lënəŋulu ldënṯi irnuŋ Gətəɽe g-Ursalim ldəmiñiṯi led̶a lwaiña. 54 Na eləŋ gaskari na led̶a ildi ləfəlda lərəmoṯwa Yesu, ldəseici alo yitësənu na ŋen iŋi ŋəfo, ldəd̶əñiṯalo kaiñ ldaṯa, “Đeṯəm maje igi gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.” 55 Liji lafo lwaiña əɽəlda alo yakəl ṯaləseid̶u nwaldaŋ ildi ləfo ləteṯo Yesu alo yi-Jalil laməd̶aṯəma. 56 Na Mariam galo yi-Majḏaliya na Mariam ləŋgen gə-Yagub na gə-Yusif na ləŋgen gələd̶ia lə-Sabḏi lafo iŋulu.
Ŋen ŋəd̶ura d̶ə-Yesu
(Margus 15:42-47Luka 23:50-56Yuanna 19:38-42)
57 Ndə erregano gəɽo, ed̶a gənəŋ gəɽo eləŋ igi gerṯo laŋge lwaiña galo ye-Rama, gəbërnia Yusif igi gəɽo ṯaləmis yə-Yesu. 58 Na gënəŋu nəgabəṯa Bilaṯus nano nəŋəmeɽəd̶e aŋəno yə-Yesu. Na Bilaṯus nəŋəlwaɽe ṯa gënəŋu aŋəneini aŋəno yə-Yesu. 59 Na Yusif nəŋəme aŋəno nəŋəməndeici ereniaga gəmətiaŋəno gətəɽe. 60 Na nəŋëɽi ed̶el d̶əlëɽəŋu d̶əmaijən id̶i gënəŋu gwuru egəbwa naməca na gënəŋu nəŋəṯwad̶e lwandra alo loɽra nəŋëɽi d̶el nëiñua, na gabəla. 61 Mariam galo yi-Majḏaliya na Mariam gwomən lafo tu ləɽaŋa alo d̶el nëiñua.
Ŋen askari yerəmoṯwa d̶el
62 Ndə loman lakəl ləŋgaṯo ildi led̶a 1-Alyawuḏ ləṯoɽaṯa ŋen ŋəd̶əsa, nələŋ nəkana na Alfarisiyin ldərraid̶e ldəɽo Bilaṯus nano, 63 ldaṯa, “Ya eləŋ ñagəlëldəŋəd̶einu eŋen ṯa ed̶a gakəl gaɽo ad̶əna galwaɽo ŋen gəməṯo məldin nəŋaṯa, ‘Ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin gid̶i aŋətwod̶e’. 64 Ŋen ŋafəṯia lwaɽo ŋen ṯa d̶el ad̶əldanḏəni ŋopia ñoman ñiɽijin, ŋen ŋanṯa aŋgaica ṯaləmis ilëɽəŋu yid̶i aiyela aiyəmaŋgeici na aiyəlwaɽəṯi led̶a ṯa, ‘Gënəŋu gatwod̶o eŋəɽaiñ’. Nṯia ŋad̶əna ŋənḏurṯu ŋid̶i aŋəciṯi kaiñ ŋəməñaṯo ŋad̶əna ŋananoŋ.” 65 Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagerṯo askari ṯa aiyəɽe aiyərəmoṯe d̶el, mbər ñaldanḏe, ñagələŋeṯo ŋen.” 66 Nṯia lënəŋulu ldabəla ldəd̶waṯe askari niyaldanḏe d̶el, niyekaṯəme lwandra ṯaiyənwano.
يسوع عند بيلاطس
(مرقس 15‏:1، لوقا 23‏:1‏-2، يوحنا 18‏:28‏-32)
1 ولمّا طلَعَ الصّبحُ، تَشاورَ جميعُ رُؤساءِ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ على يَسوعَ ليَقتُلوهُ. 2 ثُمّ قَيّدوهُ وأخَذوهُ وأسلَموهُ إلى الحاكِمِ بيلاطُسَ.
موت يهوذا
(أعمال 1‏:18‏-19)
3 فلمّا رأى يَهوذا الّذي أسلَمَ يَسوعَ أنّهُم حكَموا علَيهِ، ندِمَ ورَدّ الثّلاثينَ مِنَ الفِضّةِ إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ والشّيوخِ، 4 وقالَ لهُم: «خَطِئتُ حينَ أسلَمتُ دمًا بريئًا». فقالوا لَه: «ما علَينا؟ دَبّرْ أنتَ أمرَكَ». 5 فرَمى يَهوذا الفِضّةَ في الهَيكلِ واَنْصرفَ، ثُمّ ذهَبَ وشَنقَ نفسَهُ.
6 فأخَذَ رُؤساءُ الكَهنَةِ الفِضّةَ وقالوا: «هذِهِ ثمنُ دمٍ، فلا يَحِلّ لنا أنْ نضَعَها في صُندوقِ الهَيكَلِ». 7 فاَتّفَقوا أنْ يَشتَروا بِها حَقلَ الخَزّافِ ليَجعَلوهُ مَقبرَةً لِلغُرَباءِ. 8 ولِهذا يُسَمّيهِ الناسُ حقلَ الدّمِ إلى هذا اليومِ.
9 فتَمّ ما قالَهُ النّبيّ إرميا: «وأخذوا الثّلاثينَ مِنَ الفِضّةِ، وهيَ ما اَتّفقَ بَعضُ بَني إِسرائيلَ على أنْ يكونَ ثمنُهُ، 10 ودَفَعوها ثَمنًا لِحَقلِ الخزّافِ. هكذا أمرَني الرّبّ».
بيلاطس يسأل يسوع
(مرقس 15‏:2‏-5، لوقا 23‏:3‏-5، يوحنا 18‏:33‏-38)
11 ووقَفَ يَسوعُ أمامَ الحاكِمِ فسألَهُ الحاكِمُ: «أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟» فأجابَهُ يَسوعُ: «أنتَ قُلتَ». 12 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخِ يتّهِمونَهُ، فلا يُجيبُ بِشيءٍ. 13 فقالَ له بيلاطُسُ: «أما تسمَعُ ما يَشهَدونَ بِه علَيكَ؟» 14 فما أجابَهُ يَسوعُ عَنْ شيءٍ، حتّى تَعجّبَ الحاكِمُ كثيرًا.
الحكم على يسوع بالموت
(مرقس 15‏:6‏-15، لوقا 23‏:13‏-25، يوحنا 18‏:39‏—19‏:16)
15 وكانَ مِنْ عادَةِ الحاكِمِ في كُلّ عيدٍ أن يُطلِقَ واحدًا مِن السّجَناءِ يَختارُهُ الشّعبُ. 16 وكانَ عِندَهُم في ذلِكَ الحينِ سَجينٌ شهيرٌ اَسمُهُ يشوعُ باراباسُ. 17 فلمّا تَجَمْهرَ النّاسُ سألَهُم بيلاطُسُ: «مَنْ تُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم: يشوعُ باراباسُ أمْ يَسوعُ الّذي يُقالُ لَه المَسيحُ؟» 18 وكان بيلاطُسُ يَعرِفُ أنّهُم مِنْ حَسَدِهِم أسلموا يَسوعَ.
19 وبَينَما بيلاطُسُ على كُرسِيّ القَضاءِ، أرسَلَتْ إلَيهِ اَمرأتُهُ تَقولُ: «إيّاكَ وهذا الرّجُلَ الصّالِحَ، لأنّي تألّمتُ اللّيلَةَ في الحُلمِ كثيرًا مِنْ أجلِهِ». 20 لكنّ رُؤساءَ الكَهنَةِ والشّيوخَ حَرّضوا الجُموعَ على أنْ يَطلُبوا باراباسَ ويَقتُلوا يَسوعَ. 21 فلمّا سألَهُمُ الحاكمُ: «أيّهُما تُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم؟» أجابوا: «باراباسُ!» 22 فقالَ لهُم بيلاطُسُ: «وماذا أفعَلُ بيَسوعَ الّذي يُقالُ لَه المَسيحُ؟» فأجابوا كُلّهُم: «إصْلِبْهُ!» 23 قالَ لهُم: «وَأيّ شَرّ فَعلَ؟» فاَرتفَعَ صياحُهُم: «إصْلِبْهُ!»
24 فلمّا رأى بيلاطُسُ أنّهُ ما اَستفادَ شيئًا، بلِ اَشتَدّ الاَضطِرابُ، أخذَ ماءً وغسَلَ يَديهِ أمامَ الجُموعِ وقالَ: «أنا بَريءٌ مِنْ دَمِ هذا الرّجُل! دَبّروا أنتُم أمرَهُ». 25 فأجابَ الشّعبُ كُلّهُ: «دمُهُ علَينا وعلى أولادِنا!» 26 فأطلَقَ لهُم باراباسَ، أمّا يَسوعُ فجلَدَهُ وأسلَمَهُ ليُصْلَبَ.
الجنود يستهزئون بيسوع
(مرقس 15‏:16‏-20، يوحنا 19‏:2‏-3)
27 فأخذَ جُنودُ الحاكِمِ يَسوعَ إلى قَصرِ الحاكِمِ وجَمعوا الكَتيبةَ كُلّها، 28 فنزَعوا عَنهُ ثيابَهُ وألبَسوهُ ثَوبًا قِرمِزيّا، 29 وضَفَروا إكليلاً مِنْ شَوكٍ ووضَعوهُ على رأسِهِ، وجَعَلوا في يَمينِهِ قصَبَةً، ثُمّ رَكَعوا أمامَهُ واَستَهزأوا بِه فقالوا: «السّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ!» 30 وأمسكوا القصَبَةَ وأخَذوا يَضرِبونَهُ بِها على رأسِهِ وهُم يَبصُقونَ عليهِ. 31 وبَعدَما اَستَهزَأوا بِه نَزَعوا عَنهُ الثّوبَ القِرمِزيّ، وألبَسوهُ ثيابَهُ وساقوهُ ليُصلَبَ.
يسوع على الصليب
(مرقس 15‏:21‏-32، لوقا 23‏:26‏-43، يوحنا 19‏:17‏-27)
32 وبَينَما هُمْ خارِجونَ مِنَ المدينةِ صادَفوا رَجُلاً مِنْ قَيرينَ اَسمُهُ سِمْعانُ، فسَخّروهُ ليَحمِلَ صَليبَ يَسوعَ. 33 ولمّا وصَلوا إلى المكانِ الّذي يُقالُ لَه الجُلجُثَةُ، أي «مَوضِعُ الجُمجُمَةِ» 34 أعطَوْهُ خَمرًا مَمزوجَةً بِالمُرّ، فلمّا ذاقَها رفَضَ أنْ يَشرَبَها. 35 فصَلبوهُ واَقتَرعوا على ثيابِهِ واَقتَسموها. 36 وجَلَسوا هُناكَ يَحرُسونَه. 37 ووضَعوا فَوقَ رأسِهِ لافِتَةً مكتوبًا فيها سَببُ الحُكمِ علَيهِ: «هذا يَسوعُ، مَلِكُ اليَهودِ». 38 وصَلَبوا مَعهُ لِصّينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ وواحدًا عَنْ شِمالِهِ. 39 وكانَ المارةُ يَهُزّونَ رُؤوسَهُم ويَشتِمونَهُ ويَقولونَ: 40 «يا هادِمَ الهَيكَلِ وبانِيَهُ في ثلاثَةِ أيّامٍ، إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فخلّصْ نفسَكَ واَنزِلْ عَنِ الصّليبِ». 41 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعلّمو الشّريعَةِ والشّيوخُ يَستهزِئونَ بِه، فيَقولونَ: 42 «خَلّصَ غيرَهُ، ولا يَقدِرُ أنْ يُخلّصَ نفسَهُ! هوَ مَلِكُ إِسرائيلَ، فلْيَنزِلِ الآنَ عَنِ الصّليبِ لِنؤمِنَ بِه! 43 توَكّلَ على اللهِ وقالَ: أنا اَبنُ اللهِ، فليُنقِذْهُ اللهُ الآنَ إنْ كانَ راضيًا عنهُ». 44 وعيّرَهُ اللّصانِ المَصلوبانِ مَعهُ أيضًا، فقالا مِثلَ هذا الكلامِ.
موت يسوع
(مرقس 15‏:33‏-41، لوقا 23‏:44‏-49، يوحنا 19‏:28‏-30)
45 وعِندَ الظّهرِ خيّمَ على الأرضِ كُلّها ظلامٌ حتّى السّاعةِ الثّالِثةِ. 46 ونحوَ الساعةِ الثالثةِ صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمٍ: «إيلي، إيلي، لِما شَبقتاني؟» أي «إلهي، إلهي، لماذا تَركتَني؟» 47 فسَمِعَ بَعضُ الحاضرينَ هُناكَ، فقالوا: «ها هوَ يُنادي إيليّا!» 48 وأسرَعَ واحدٌ مِنهُم إلى إسفِنْجَةٍ، فبَلّلَها بالخَلّ ووضَعَها على طرَفِ قَصبَةٍ ورَفَعها إلَيهِ لِيَشرَبَ. 49 فقالَ لَه الآخرونَ: «اَنتَظِرْ لِنرى هَلْ يَجيءُ إيليّا ليُخَلّصَهُ!» 50 وصرَخَ يَسوعُ مرّةً ثانيةً صَرْخَةً قَوِيّةً وأسلَمَ الرّوحَ.
51 فاَنشَقّ حِجابُ الهَيكلِ شَطرَينِ مِنْ أعلى إلى أسفَلَ. وتَزلْزَلتِ الأرضُ وتَشقّقتِ الصّخورُ. 52 واَنفتَحَتِ القُبورُ، فقامَتْ أجسادُ كثيرٍ مِنَ القِدّيسينَ الرّاقِدينَ. 53 وبَعدَ قيامَةِ يَسوعَ، خَرَجوا مِنَ القُبورِ ودَخلوا إلى المدينةِ المقدّسَةِ وظَهَروا لِكثيرٍ مِنَ النّاسِ.
54 فلمّا رأى القائِدُ وجُنودُهُ الَّذينَ يَحرُسونَ يَسوعَ الزّلزالَ وكُلّ ما حدَثَ، فَزِعوا وقالوا: «بالحَقيقةِ كانَ هذا الرّجُلُ اَبنَ اللهِ!» 55 وكانَ هُناكَ كثيرٌ مِنَ النّساءِ يَنظُرنَ عَنْ بُعدٍ، وهُنّ اللّواتي تَبِعنَ يَسوعَ مِنَ الجَليلِ ليَخدُمْنَه، 56 فيهِنّ مَريمُ المَجدليّةُ، ومَريمُ أمّ يَعقوبَ ويوسفَ، وأُمّ اَبنَي زَبدي.
دفن يسوع
(مرقس 15‏:42‏-47، لوقا 23‏:50‏-56، يوحنا 19‏:38‏-42)
57 وجاءَ عِندَ المساءِ رجُلٌ غَنِيّ مِنَ الرّامةِ اَسمُهُ يوسُفُ، وكانَ مِنْ تلاميذِ يَسوعَ. 58 فدَخَلَ على بيلاطُسَ وطلَبَ جَسدَ يَسوعَ. فأمَرَ بيلاطُسُ أنْ يُسلّموهُ إلَيهِ. 59 فأخَذَ يوسُفُ جَسدَ يَسوعَ ولفّهُ في كفَنٍ نظيفٍ، 60 ووضَعَهُ في قبرٍ جديدٍ كانَ حَفَرَهُ لِنفسِهِ في الصّخرِ، ثُمّ دَحرجَ حجرًا كبيرًا على بابِ القبرِ ومَضى. 61 وكانَت مَريَمُ المَجْدليّةُ، ومَريَمُ الأُخرى، جالِستَينِ تُجاهَ القَبرِ.
حراسة القبر
62 وفي الغدِ، أيْ بَعدَ التّهيئَةِ لِلسّبتِ، ذهَبَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ إلى بيلاطُس 63 وقالوا لَه: «تَذكّرنا، يا سيّدُ، أنّ ذلِكَ الدّجالَ قالَ وهوَ حيّ: سأقومُ بَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ. 64 فأصْدِرْ أمرَكَ بِحِراسَةِ القَبرِ إلى اليومِ الثّالِثِ، لِئلاّ يَجيءَ تلاميذُهُ ويَسرِقوهُ ويقولوا للشّعبِ: قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، فتكونَ هذِهِ الخِدعَةُ شرّا مِنَ الأولى».
65 فقالَ لهُم بيلاطُسُ: «عِندَكُم حرَسٌ، فاَذهَبوا واَحتاطوا كما تَرَونَ». 66 فذَهبوا واَحتاطوا على القَبرِ، فختَموا الحجَرَ وأقاموا علَيهِ حَرَسًا.