Lu ndi Lidri ndaro be
1 Nyeri, ŋgaemba maro, ami lidri maro,
ago migabi tase mabe atana ono erine.
2 Ma oye ugu atane tavouni si;
ago medrena tazevo tase ukuro ro äni ko ro 'da,
3 tase mèri tana te ago mä̀ni tana te 'do,
tase täpii amaro kitiyi tana be ämäri 'do.
4 Màda'dona tana ko ŋgwai amaro ri;
mìtina ta mbara OPI ro ro ndi taoye 'desi ndaro robe 'da kovole'bai kinja ri,
ndi ta talaroro se nda koyebe be.

5 Nda ozotate zelevoi Yakoba ro ri,
ago ozo ota te lidri Yisaraele ro ri.
Nda emba zutui amaro te otà ndaro
embane ŋgwai ànyaro ri,
6 tana zelevoi kinja kuniyi ànya robe,
ca ŋgwai se äti driko iyi;
ago kitiyi tana robe kpa ŋgwai ànyaro ri.
7 Tana ànya koyiyi ta robe Lu ya,
ago ukyi ijeyi tase nda koyebe ana tana 'da,
oko koroyi ota ndaro robe.
8 Ko ànyari a'done oso zutui ànyaro ronye,
lidri se taoroako ago ogbo ogboro,
zelevoi se taoyiako Lu ya
ago se riyi kote 'diri ndäri iyi.

9 Eperaima'bai, ruyi kusu te,
ànya muyite pere tu kyila rosi.
10 Ànya ätiyi tao'baro ànyaro Lu be kote;
ànya gayizo ota ndaro orone.
11 Ànya ijeyi ta tase nda koyebe rote,
ndi talaroro se nda ka'dobe ànyari ana be.
12 Lu ye talaroro te vorii Zoana roya, wari Ezipeto roya,
zutui ànyaro milesi.
13 Nda lonyi gyi'desi te ago nda 'ba ànya lävute kigyesi;
nda nyi ya gyi rote ago 'ba edrete oso tiṛi ronye.
14 Kitu si nda lepe ànya te 'dikolo si,
ago ŋgäkyi si ŋgaeyi asi rosi.
15 Nda si ya luutui rote aŋbeŋbe vocowa ya
ago ozo gyi te lidri ri ni voociekye yasi.
16 Nda 'ba goloŋwa te ruosine ni luutu yasi
ago 'ba gyi te udine oso golo ronye.

17 Caoko ànya uguyi gi'du takozi oye Lu lomvo,
ago ogboyite Nda se Fopara ono be vocowa ya.
18 Ànya ojoyi Lu te lädruro
ŋgaonya se ànya koleyibe ejina si.
19 Ànya atayite Lu lomvo ekye:
“Inye'do Lu ozona ŋgaonya gi'da vocowa yasi ya?
20 Ndi endaro tana nda 'bi luutu te,
ago gyi reṛote idite tesi ärru ro;
oko nda unina gindi ambata ozone, ämäri
ago iza ozone lidri ndaro riya?”

21 Ta'dota ondro OPI keri ta ànyaro te oko, nda a'dote kyilaro ndra;
kyila ndaro lekote zelevoi Yakoba ro dri,
ago kyila ndaro ànya lomvo a'dote ndra,
22 tana ànya teinye taomaako Lu ya
ago mayi ko mbara ŋgaoparo ndaro roya.
23 Oko nda atate vokuru kurusi ri
ago pi käläsii anyaro te;
24 nda eda mana te vuru ànyari onyane,
se ni inya vo'buyakuru ro.
25 Ago ànya nyayi ŋgaonya malaikai rote,
ago Lu ozo ŋgaonya driamba te ànyari.
26 Nda 'ba oli 'buzelesi te usine ni vo'buyakuru yasi,
ago mbara ndaro si nda 'ba oli ŋgäṛiŋwa drisi site;
27 ago nda ezo iza amba te ànya ri,
arii amba oso siŋgwa gyi'desi ro ronye;
28 nda 'ba ànya lo'deyite kitoriya gawa roya
gbikyi zoi boŋgo ro ànyaro lomvosi.
29 Ago lidri nyate ndi ojo ànya te;
Lu ozo ŋgase ànya koleyibe te.
30 Oko ta ŋgaleme ànyaro rota ojo ànya kote
ago uguyi gi'du onyana.
31 Ago Lu a'dote kyilaro ànya be
ago tufu lidri mbaraekye ànyaro te,
ago toga agoànji kadopara Yisaraele rote.

32 Ta cini ono ka'do gica lidri ugu iro gi'du takozi oye;
talaroro ndaro a'do gica, ànya màyi tana kote.
33 Ago nda 'ba tui ànyaro te okyene oso lawa ronye,
ago ori ànyaro a'dote rriti ätruku'du be.
34 Ondro nda kutufu amba ànyaro te oko,
anjokona egote ndare;
ànya etayidrite ago mätuyi Lu te ya cini si.
35 Ta otote ànya dri anjioko Lu ni gaga'ba ànyaro,
tana Lu se Fopara Ndra ono ni opa'ba ànyaro.
36 Oko ata ànyaro orivoya cini ko ŋgye;
ànya gayi kowe te ndäri.
37 Ànya orivoya taoroako ndäri;
ànya a'do ko orivoya 'diri tao'baro ànyaro nda be ya.

38 Ca oko Lu orivoya yauni be amba, lidri ndaro ri.
Nda e'be lidri ndaro te takozi ànyaro ta
ago tufu ànya kote.
Tuna amba nda ta kyila ndaro drina te
ago rita yi te ni kyila ndaro oyevoya.
39 Nda usu tana te anjioko ànya orivoya toto ŋgase ka odra odra yi,
oso oli kabe oli ago egoko tona 'do ronye.

40 Tuna amba ànya ogboyite nda be vocowa ya;
ago ànya 'bayi nda te tusuro!
41 Ànya ojoyi ta Lu rote kpe kpe
ago 'bayi Lu Alokado Yisaraele rote tusuro.
42 Ànya ijeyi mbara ndaro tana te,
ndi tuse nda kopa ànya be sina ni kyila'baazii ànyaro ri;
43 ndi tase nda koye talaroro ndaro be
vorrii Zoana roya wari Ezipeto roya ana be.
44 Nda toza goloi ànyaro te kari ro,
ago Ezipeto'bai a'dote teinye gyi ako umvune.
45 Nda ezo kumu te ànya lako, se eza ànya te,
ago tudrui enjiyi wari ànyaro te.
46 Nda ezo tombii te ŋga kyi'dikyi'di ànyaro onyane
ago nyayi ŋgase ànya kyi'dibe ämvu ya te.
47 Nda toga doŋgo vino ro ànyaro te 'busiya si
ago tufu ice ki'du ro ànyaro te voi'dwe si.
48 Nda tufu ti ànyaro te 'busiya si
ago tufu gboko timele ro ànyaro rote 'buleko si.
49 Eda yaoso ndaro te ànya dri;
kyilakozi ndaro ndi rriti be ugu edana si ànya dri,
ndi yaoso se ezite malaika 'diufuro si.
50 Nda usu liti te kyila ndaro ka'daza
ago e'be ànya kote odra ako,
oko tufu ànya te adravo koziro si.
51 Nda tufu ŋgwàagoro cini kayo ro Ezipeto ya te
ŋgwàagoro käti katidrii cini Ezipeto'bai ro ya.

52 'Dooko nda lepe lidri ndaro te tesi oso timele lekye'ba ronye
ago lepe ànya te vocowa yasi oso timele ronye.
53 Nda lepe ànya te londroro, ago ànya a'do kote turi turiro;
oko gyi'desi go takurute kyila'baazii ànyaro dri.
54 Nda ezi ànya te wari alokado ndaro ya,
'bereŋwa se nda kurube mbarasi ana ya.
55 Nda nja lidri se koribe lau iyi te Yisaraele'bai milesi,
nda lonyi wari ànyaro te 'bakalai Yisaraele ro ri
ago 'ba Yisaraele'bai te orine 'ba kyila'baazii ànyaro ro yasi.

56 Caoko ànya ojoyi ta ago ogboyite Lu Fopara Ndra be.
Ànya royi ta ndaro kote,
57 oko ànya ogboyite ago a'doyite taoroako oso täpii ànyaro ronye,
ago taŋgye ako oso ätu torogo'di ro ronye.
58 Ànya eŋgayi ya ndaro te kyilaro ta vo mätu oyero ŋga awi ri rosi,
ànya 'bayi nda te a'done kyilaro ndra
lui edeedero ànyaro si.
59 Lu a'dote kyilaro ndra ondro nda kondre ta'do te owo,
ago nda ga lidri ndaro Yisaraele ro tezo kpeye.
60 Nda e'be mutuguṛi ndaro Silo ya,
'ba se nda koribe kigye lidri lako ana te.
61 Nda 'ba kyila'baazii amaro te Sänduku Tao'baro ro,
taka'daro mbara ndaro ro ndi a'do'desi ndaro be ro urune.
62 Nda a'dote kyilaro lidri modo ndaro robe
ago 'ba ànya te tufune kyila'baazii ànyaro si.
63 Utufu agoànji ànyaro te kyila ya,
ago 'diaza te i'do ndiriŋwa ombato'di ànyaro ogyene.
64 Kohanii ànyaro drate kyila ya,
ago ale kote ävuzii ànyaro ri liyine.

65 Äduro oko Opi pimite oso aŋgani u'duvoya ronye;
nda labate oso mano mbaraekye kabe totre ondro vino keme lomvona te owo.
66 Nda nja kyila'baazii ndaro te kovole
ago 'ba ànya te a'done driupiro äduako.
67 Oko nda ga zelevoi Yosepa ro tezo;
nda nji 'bakala Eperaima ro kote.
68 Oko nda njite 'bakala Yuda ro ayani,
ndi 'Bereŋwa Zaiona, se nda kulu tawi ono be.
69 Nda be Yekalu ndaro te le kuru lau
oso vo'buyakuru ronye;
nda be anya te ŋgyiri oso gyini ronye äduako,
70 Nda nji ruindu'ba ndaro Dawidi te;
ago ru nda te ni lowo yasi,
71 vose nda kabe gboko timele ro lekye kigye ana ya,
a'done lekye'ba lidri Lu ro ro,
lidri Lu Yisaraele ro ro.
72 Dawidi ti ta ànyaro te ŋgalu si
ago lepe ànya te tauni si.
God and His People
1 Listen, my people, to my teaching,
and pay attention to what I say.
2 I am going to use wise sayings
and explain mysteries from the past,
3 things we have heard and known,
things that our ancestors told us.
4 We will not keep them from our children;
we will tell the next generation
about the Lord's power and his great deeds
and the wonderful things he has done.

5 He gave laws to the people of Israel
and commandments to the descendants of Jacob.
He instructed our ancestors
to teach his laws to their children,
6 so that the next generation might learn them
and in turn should tell their children.
7 In this way they also will put their trust in God
and not forget what he has done,
but always obey his commandments.
8 They will not be like their ancestors,
a rebellious and disobedient people,
whose trust in God was never firm
and who did not remain faithful to him.

9 The Ephraimites, armed with bows and arrows,
ran away on the day of battle.
10 They did not keep their covenant with God;
they refused to obey his law.
11 They forgot what he had done,
the miracles they had seen him perform.
12 While their ancestors watched, God performed miracles
in the plain of Zoan in the land of Egypt.
13 He divided the sea and took them through it;
he made the waters stand like walls.
14 By day he led them with a cloud
and all night long with the light of a fire.
15 He split rocks open in the desert
and gave them water from the depths.
16 He caused a stream to come out of the rock
and made water flow like a river.

17 But they continued to sin against God,
and in the desert they rebelled against the Most High.
18 They deliberately put God to the test
by demanding the food they wanted.
19 They spoke against God and said,
“Can God supply food in the desert?
20 It is true that he struck the rock,
and water flowed out in a torrent;
but can he also provide us with bread
and give his people meat?”

21 And so the Lord was angry when he heard them;
he attacked his people with fire,
and his anger against them grew,
22 because they had no faith in him
and did not believe that he would save them.
23 But he spoke to the sky above
and commanded its doors to open;
24 he gave them grain from heaven,
by sending down manna for them to eat.
25 So they ate the food of angels,
and God gave them all they wanted.
26 He also caused the east wind to blow,
and by his power he stirred up the south wind;
27 and to his people he sent down birds,
as many as the grains of sand on the shore;
28 they fell in the middle of the camp
all around the tents.
29 So the people ate and were satisfied;
God gave them what they wanted.
30 But they had not yet satisfied their craving
and were still eating,
31 when God became angry with them
and killed their strongest men,
the best young men of Israel.

32 In spite of all this the people kept sinning;
in spite of his miracles they did not trust him.
33 So he ended their days like a breath
and their lives with sudden disaster.
34 Whenever he killed some of them,
the rest would turn to him;
they would repent and pray earnestly to him.
35 They remembered that God was their protector,
that the Almighty came to their aid.
36 But their words were all lies;
nothing they said was sincere.
37 They were not loyal to him;
they were not faithful to their covenant with him.

38 But God was merciful to his people.
He forgave their sin
and did not destroy them.
Many times he held back his anger
and restrained his fury.
39 He remembered that they were only mortal beings,
like a wind that blows by and is gone.

40 How often they rebelled against him in the desert;
how many times they made him sad!
41 Again and again they put God to the test
and brought pain to the Holy God of Israel.
42 They forgot his great power
and the day when he saved them from their enemies
43 and performed his mighty acts and miracles
in the plain of Zoan in the land of Egypt.
44 He turned the rivers into blood,
and the Egyptians had no water to drink.
45 He sent flies among them, that tormented them,
and frogs that ruined their land.
46 He sent locusts to eat their crops
and to destroy their fields.
47 He killed their grapevines with hail
and their fig trees with frost.
48 He killed their cattle with hail
and their flocks with lightning.
49 He caused them great distress
by pouring out his anger and fierce rage,
which came as messengers of death.
50 He did not restrain his anger
or spare their lives,
but killed them with a plague.
51 He killed the first-born sons
of all the families of Egypt.

52 Then he led his people out like a shepherd
and guided them through the desert.
53 He led them safely, and they were not afraid;
but the sea came rolling over their enemies.
54 He brought them to his holy land,
to the mountains which he himself conquered.
55 He drove out the inhabitants as his people advanced;
he divided their land among the tribes of Israel
and gave their homes to his people.

56 But they rebelled against Almighty God
and put him to the test.
They did not obey his commandments,
57 but were rebellious and disloyal like their ancestors,
unreliable as a crooked arrow.
58 They angered him with their heathen places of worship,
and with their idols they made him furious.
59 God was angry when he saw it,
so he rejected his people completely.
60 He abandoned his tent in Shiloh,
the home where he had lived among us.
61 He allowed our enemies to capture the Covenant Box,
the symbol of his power and glory.
62 He was angry with his own people
and let them be killed by their enemies.
63 Young men were killed in war,
and young women had no one to marry.
64 Priests died by violence,
and their widows were not allowed to mourn.

65 At last the Lord woke up as though from sleep;
he was like a strong man excited by wine.
66 He drove his enemies back
in lasting and shameful defeat.
67 But he rejected the descendants of Joseph;
he did not select the tribe of Ephraim.
68 Instead he chose the tribe of Judah
and Mount Zion, which he dearly loves.
69 There he built his Temple
like his home in heaven;
he made it firm like the earth itself,
secure for all time.

70 He chose his servant David;
he took him from the pastures,
71 where he looked after his flocks,
and he made him king of Israel,
the shepherd of the people of God.
72 David took care of them with unselfish devotion
and led them with skill.