Lonyi Anjoko Wari ro
1 Ondro ànya kuruyi wari te oko, lowa cini Yisaraele ro mbikalate Silo ya, ago otoyi Mutuguṛi a'do lototi OPI ro rote lau. Ànya ruyi wari cini kai te. 2 Oko 'bakalai lidri Yisaraele ro ro e'be drigba njidrieri se ozo wari dri ko ànyari. 3 Ta'dota Yosua atate lidri Yisaraele ro ri ekye: “Nyàoye orine tuna dri mu'du eŋwanye teinye ociako ago wari se OPI, Lu zutui amiro ro, kozobe ämiri ono uruako ya? 4 Nyòzo lidri märi ba nätu nätu ni 'bakala alo alo yasi, mazo ànya robe abane wari cini yasi, ànya kukyiyi robe vo wari se ànya kolebe urune ànyari 'do ro a'dona ka'dane taegyi si. 'Dooko ànyari egone ndi mare. 5 Ago ànyari wari ana lonyine njidrieri; lidri Yuda ro orina iro gi wari iro ŋgäṛiŋwadrisi ya, ago lidri Yosepa ro orina iro gi wari iro mä'dudrisi ya. 6 Nyègyi a'do lonyivona njidrieri 'do ro, ago nyèzi märi. 'Dooko mavona vodo 'da OPI Lu amaro kandra ta amiro ta. 7 Caoko, Lewe'bai, ri a'done vo be ami lako i'do, tana ŋga ànyaro anjioko ruindune kohanii ro OPI ri. 'Bakalai Gada, Rubena, ndi telesi 'bakala Manase ro 'buzelesi be ruyi wari ànyaro ṛote nja 'buzele Golo Yaradene ro yasi, se Musa ruindu'ba OPI ro kozobe ànyari ana.”
8 Ndi mànoago kai oyiyite a'do wari cini ro egyine oso Yosua kozo ŋgaemba na be ànyari ronye ekye: “Nyòyi vo wari cini ro yasi ago nyègyi a'dona. 'Dooko nyègo ndi mare, ago mejina OPI 'da Silo ya noŋwa ta amiro ta vodo ovo si.” 9 Ta'dota mànoago kai oyiyite wari cini yasi ago egyiyi lonyina se ànya kolonyiyibe njidrieri ana te, rayi 'ba'desi nai te ba siro siro. 'Dooko ànya egoyite Yosua re gawa ya Silo ya. 10 Yosua vo vodo te OPI ejiza ta ànyaro ta ago lonyi wari te anjoko 'bakalai Yisaraele ro se ke'bebe kai ri ba alo alo.
Wari se Ozobe Benjamina ri
11 Wari se ozobe käti ni wari katidrii 'bakala Benjamina ro ro. Wari ànyaro 'dete lakole 'bakala Yuda ro ndi 'bakala Yosepa robe roya. 12 Ogone mä'dudrisi kishwe ànyaro etote ni Golo Yaradene si; 'dooko oyigwo le vodele ro se Yeriko ro mä'dudrisi ya ugu oyigwo aŋgwoyaro 'bädri lutu ro yasi le vocowa Betavena roya. 13 'Dooko kishwe oyite ŋgäṛiŋwadri vodelero Luza roya (anjioko ni Betele), 'dooko le Atarota Adara ya, ugu oyigwo 'bereŋwa drisi ŋgäṛiŋwadri Bete Orona ro Vurulesi yasi. 14 'Dooko kishwe go lepite vo telesi aza yasi, zarute ŋgäṛiŋwadrisi lama telesi aŋgoyasi 'bereŋwa ono ro yasi miäwuäwu ro Bete Orona be ago ugu oyigwo Kiriyata Bala (anjioko Kiriyata Jerima) ya, se orivoya 'bakici 'bakala Yuda ro ro. 'Doni kishwe se ogone aŋgoyasi owo. 15 Kishwe ŋgäṛiŋwadrisi etote ni sidri Kiriyata Jerima ro yasi ago oyite le aŋgoya ro Gyilegwavo Nefetoa roya. 16 'Dooko kishwe ugu oyigwo vuru ro le 'bereŋwa se äwu mi be Vodelero Inoma robe ana pa, ogone sidri ädu Vodelero Refaima roya. 'Dooko oyite ŋgäṛiŋwadri Vodelero Inoma ro yasi, ŋgäṛiŋwadri votoŋgo Jebusa'bai ro, Enerogela driro ana ya. 17 'Dooko go lepigwo mä'dudri le Enesemesa ya, ago le Gelilota ya, se orivoya miäwuäwuro Lävuvo Adumima robe. 'Dooko kishwe ugu oyigwo vurulero Kuni Bohana roya (Bohana orivoya ŋgwa Rubena ro) 18 ago lävugwo mä'dudri votoŋgo Beta Arabe ro se Vodelero Yaradene roya ana ya. Ndi cigwo vodelero ya, 19 lävugwo mä'dudri votoŋgo Beta Ogela ro ya ago kyi kyete cuku Gyi'desi Täyiro ro mä'dudrisi ya ocivo Golo Yaradene ro kigye ana ya. 'Doni kishwe se ŋgäṛiŋwadrisi owo. 20 Golo Yaradene ni kishwe 'buzelesi owo. Kwoi ni kishwe wari se katidrii 'bakala Benjamina ro kurube 'duro ànyari owo.
21 'Bakicii se katidrii 'bakala Benjamina ro ro ni Yeriko, Beta Ogela, Emeka Keziza, 22 Beta Araba, Zemaraima, Betele, 23 Avima, Para, Ofera, 24 Kefaramoni, Ofeni, ndi Geba be: 'bakicii orivoya 'butealo foritu, ndi 'ba'desii se gbikyi lomvoigyesi iyi be. 25 Ago Gibeona, Rama, Berota, 26 Mizepa, Kefira, Moza, 27 Rekema, Irepela, Tarala, 28 Zela, Alefa, Jebusa, (anjioko ni Yerusalema), Gibea, ndi Kiriyata Jerima be: 'bakicii orivoya 'butealo fosu, ndi 'ba'desii se gbikyi lomvoigyesi iyi be. Kwoi ni wari se katidrii 'bakala Benjamina ro kurube 'duro ànyari owo.
The Division of the Rest of the Land
1 After they had conquered the land, the entire community of Israel assembled at Shiloh and set up the Tent of the Lord's presence. 2 There were still seven tribes of the people of Israel who had not yet been assigned their share of the land. 3 So Joshua said to the people of Israel, “How long are you going to wait before you go in and take the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you? 4 Let me have three men from each tribe. I will send them out over the whole country to map out the territory that they would like to have as their possession. Then they are to come back to me. 5 The land will be divided among them in seven parts; Judah will stay in its territory in the south, and Joseph in its territory in the north. 6 Write down a description of these seven divisions and bring it to me. Then I will draw lots to consult the Lord our God for you. 7 The Levites, however, will not receive a share of the land with the rest of you, because their share is to serve as the Lord's priests. And of course, the tribes of Gad, Reuben, and East Manasseh have already received their land east of the Jordan, which Moses, the Lord's servant, gave to them.”
8 The men went on their way to map out the land after Joshua had given them these instructions: “Go all over the land and map it out, and come back to me. And then here in Shiloh I will consult the Lord for you by drawing lots.” 9 So the men went all over the land and set down in writing how they divided it into seven parts, making a list of the towns. Then they went back to Joshua in the camp at Shiloh. 10 Joshua drew lots to consult the Lord for them, and assigned each of the remaining tribes of Israel a certain part of the land.
The Territory Assigned to Benjamin
11 The territory belonging to the families of the tribe of Benjamin was the first to be assigned. Their land lay between the tribes of Judah and Joseph. 12 On the north their border began at the Jordan and then went up the slope north of Jericho and westward through the hill country as far as the desert of Bethaven. 13 The border then went to the slope on the south side of Luz (also called Bethel), then down to Ataroth Addar, on the mountain south of Lower Beth Horon. 14 The border then went in another direction, turning south from the western side of this mountain and going to Kiriath Baal (or Kiriath Jearim), which belongs to the tribe of Judah. This was the western border. 15 The southern border started on the edge of Kiriath Jearim and went to the Springs of Nephtoah. 16 It then went down to the foot of the mountain that overlooks Hinnom Valley, at the north end of Rephaim Valley. It then went south through Hinnom Valley, south of the Jebusite ridge, toward Enrogel. 17 It then turned north to Enshemesh and then on to Geliloth, opposite Adummim Pass. The border then went down to the Stone of Bohan (Bohan was a son of Reuben) 18 and passed north of the ridge overlooking the Jordan Valley. It then went down into the valley, 19 passing north of the ridge of Beth Hoglah, and ended at the northern inlet on the Dead Sea, where the Jordan River empties into it. This was the southern border. 20 The Jordan was the eastern border. These were the borders of the land which the families of the tribe of Benjamin received as their possession.
21 The cities belonging to the families of the tribe of Benjamin were Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, 22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel, 23 Avvim, Parah, Ophrah, 24 Chepharammoni, Ophni, and Geba: twelve cities, along with the towns around them. 25 There were also Gibeon, Ramah, Beeroth, 26 Mizpah, Chephirah, Mozah, 27 Rekem, Irpeel, Taralah, 28 Zela, Haeleph, Jebus (or Jerusalem), Gibeah, and Kiriath Jearim: fourteen cities, along with the towns around them. This is the land which the families of the tribe of Benjamin received as their possession.