Lidri Le Talaro ro
(Marako 8:11-13Luka 12:54-56)
1 Rukä Parusii ro ndi Sadukei robe ikyiyite Yesu re leyi nda ojone, ago ànya ejiyi nda te talaro ro oyene ànyari, ka'daza anjioko nda ni Lu resi. 2 Oko Yesu zatadrite ekye: “Ondro kitu kate ugu oci oko nyà ata mìkye: ‘Vo kaoye a'done kadoro ämäri, tana vokuru orivoya okaro.’ 3 Ago kyenoŋboci si nyà ata mìkye: ‘'Bu kaoye u'dine, tana vokuru orivoya läwura ro ago uniro.’ Mìnina ndi a'do oli ro unine vo ondre si vokuru ya, oko mìnina ko taka'daro tu kwoi ro takacina unine! 4 Lidri tu ono ro orivoya koziro ago luako! Nyà ma eji talaro ta ya? Hwa! Talaro ro se ozone ämiri toto talaro ro Yona ro ayani.”
Ta'dota nda e'be ànya te ago oyite.
Loŋga Parusii ro ndi Sadukei be
(Marako 8:14-21)
5 Ondro taeri'bai kozayite fofo tasi oko, ànya ijeyi ta ambata uru rote. 6 Yesu atate ànyari ekye: “Mìmba ämidri, nyàgaga ami ni loŋga Parusii ndi Sadukei be ro ri.”
7 Ànya etoyi atate iyivoya ekye: “Nda ko'de be ta ono atane inye tana mèzi ambata ko'de.”
8 Yesu ni tase ànya kayibe ugu atana ana te, ndi nda eji ànya te ekye: “Tana e'di nyà ugu ata amivoya ta a'doro ambata ako ono rota niya? Ami orivoya taoma giṛiŋwa be! 9 Ami drigba tauni ako ya? Tase mawa duŋguṛu ambata nji robe mànoago kutu nji (5,000) ri ana mìyi tana ko ya? Koṛiga na se nyòtobe twitwi moda ya? 10 Ago ambata se duŋguṛu na njidrieri mànoago kutu su (4,000) ri 'do ni? Koṛiga na nyòtobe twitwi moda ya? 11 Tana e'di mì'de be ko unine ekye ma ko ta ambata ro atana ayani ämiri ni ya? Nyàgaga andivo amiro ni loŋga Parusii ro ndi Sadukei be ro ri!”
12 'Dooko taeri'bai niyite anjioko nda ka ko ànya emba andivo ànyaro gagane ni loŋga se abe osona ambata ya ri oko ni ta ŋgaembaro Parusii ndi Sadukei be ro risi ayani!
Taeṛo Petero ro ta Yesu rota
(Marako 8:27-30Luka 9:18-21)
13 Yesu oyite wari se lototi 'ba'desi Kaisaria Filipo ro ro ana ya, ni nasi nda eji taeri'bai te ekye: “Lidri kabe ata ekye, Ŋgwa Lidri ro ni a'di owo ya?”
14 Ànya zayitadrite ekye: “Rukäna ka ata ekye, mi orivoya Yoane Bapatisi'ba owo.” “Azakana ekye mi orivoya Eliya owo, ago azakana ekye mi orivoya Yeremaya owo kode alo aza nebii ro owo.”
15 Nda eji ànya te ekye: “Oko ami ni? Nyà ata mìkye ma a'di owo ya?”
16 Simona Petero zatadrite ekye: “Mi ni Mesiya, Ŋgwa Lu lidriidriro ro owo.”
17 Yesu zatadrite ekye: “Äṛu ka'do miri, Simona ŋgwa Yona ro! Tana taŋgye ono ikyi kote miri ni a'do lidri ro resi, oko ozote miri ṛo dori ni Täpi maro vo'buyakuru ya resi. 18 Ago mata miri yauono Petero; mi orivoya kuni yi ago mabena känisa maro 'da kuni ono dri, odra unina ko opene ṛe alona. 19 Mozona ŋga käläsi upiro Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro 'da miri; ŋgase nyabe embena 'bädri ya embena kpa vo'buyakuru ya, ago ŋgase nyabe onjina 'bädri ya onjina kpa vo'buyakuru ya.”
20 'Dooko Yesu ta taeri'bai ndaro te ko ta itine 'diaza alo ri ekye nda ni Mesiya owo.
Yesu Iti ta Rueza Ndaro rote ndi Odra be
(Marako 8:31–9:1Luka 9:22-27)
21 Ni tu gi ana si Yesu eto ta itite ṛo ŋbelero taeri'bai ndaro ri ekye: “Beṛo märi oyine Yerusalema ya ago rueza amba usune ni 'di'desii, kohanii 'desi, ndi miemba'bai Ota robe resi. Äfuna ma 'da, oko u'du nina si oko madrina 'da.”
22 Petero ru nda te pere ago eto nda luku te, nda atate ekye: “Lu ko'ba ta 'do ka'do ko Opi, ta 'do unina ko a'done inye miri alona.”
23 Yesu zamite ago atate Petero ri ekye: “Minaru pere ni mare si Satani! Nya edre liti maro dri ma lagane, tana tavousu miro kwoi ikyi koni Lu resi, oko ni lidri resi.”
24 'Dooko Yesu atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Ondro ka'do 'diaza kolete o'dene mavo, beṛo ndäri ta andivo ndaro ro ijene, kuŋgyi taka ndaro, ago keso mavo. 25 Tana nda se kole adri modo ndaro ro opane ijena anya 'da; oko nda se kabe adri ndaro ijena ta maro ta usuna anya ndi. 26 Ondro ka'do 'diaza kuru 'bädri cini gica oko kije adri iro gwo inye 'do nda usuna ŋga aza gindi ya? Endaro nda unina ko ŋga aza usune! Nda unina ko ŋga aza ozone ogone adri ndaro usuza. 27 Tana Ŋgwa Lidri ro kaoye ikyine 'desi Täpi ndaro roya malaikai ndaro be, 'dooko nda ozona ŋga 'da 'dicini ri oso taoye 'dialo ro ronye. 28 Endaro mata ämiri ono, azakana orivoya noŋwa se uninayi ko odrane madale ànya ondrenayi Ŋgwa Lidri ro lutu ikyivoya 'Bädri'ba ro.”
The Demand for a Miracle
(Mark 8.11-13Luke 12.54-56)
1 Some Pharisees and Sadducees who came to Jesus wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle for them, to show that God approved of him. 2 But Jesus answered, “When the sun is setting, you say, ‘We are going to have fine weather, because the sky is red.’ 3 And early in the morning you say, ‘It is going to rain, because the sky is red and dark.’ You can predict the weather by looking at the sky, but you cannot interpret the signs concerning these times! 4 How evil and godless are the people of this day! You ask me for a miracle? No! The only miracle you will be given is the miracle of Jonah.”
So he left them and went away.
The Yeast of the Pharisees and Sadducees
(Mark 8.14-21)
5 When the disciples crossed over to the other side of the lake, they forgot to take any bread. 6 Jesus said to them, “Take care; be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7 They started discussing among themselves, “He says this because we didn't bring any bread.”
8 Jesus knew what they were saying, so he asked them, “Why are you discussing among yourselves about not having any bread? What little faith you have! 9 Don't you understand yet? Don't you remember when I broke the five loaves for the five thousand men? How many baskets did you fill? 10 And what about the seven loaves for the four thousand men? How many baskets did you fill? 11 How is it that you don't understand that I was not talking to you about bread? Guard yourselves from the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
12 Then the disciples understood that he was not warning them to guard themselves from the yeast used in bread but from the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Peter's Declaration about Jesus
(Mark 8.27-30Luke 9.18-21)
13 Jesus went to the territory near the town of Caesarea Philippi, where he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
14 “Some say John the Baptist,” they answered. “Others say Elijah, while others say Jeremiah or some other prophet.”
15 “What about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
17 “Good for you, Simon son of John!” answered Jesus. “For this truth did not come to you from any human being, but it was given to you directly by my Father in heaven. 18 And so I tell you, Peter: you are a rock, and on this rock foundation I will build my church, and not even death will ever be able to overcome it. 19 I will give you the keys of the Kingdom of heaven; what you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and what you permit on earth will be permitted in heaven.”
20 Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Mark 8.31—9.1Luke 9.22-27)
21 From that time on Jesus began to say plainly to his disciples, “I must go to Jerusalem and suffer much from the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. I will be put to death, but three days later I will be raised to life.”
22 Peter took him aside and began to rebuke him. “God forbid it, Lord!” he said. “That must never happen to you!”
23 Jesus turned around and said to Peter, “Get away from me, Satan! You are an obstacle in my way, because these thoughts of yours don't come from God, but from human nature.”
24 Then Jesus said to his disciples, “If any of you want to come with me, you must forget yourself, carry your cross, and follow me. 25 For if you want to save your own life, you will lose it; but if you lose your life for my sake, you will find it. 26 Will you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not! There is nothing you can give to regain your life. 27 For the Son of Man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will reward each one according to his deeds. 28 I assure you that there are some here who will not die until they have seen the Son of Man come as King.”