Yesu Ozo Ŋgaonya te Lidri Kutu Su (4,000) ri
(Matayo 15:32-39)
1 Tuna zwa dri ko amba ta ono vosi oko lowa du aza ikyite voaloya. Ondro lidri te ŋga aza ako onyane oko, Yesu zi taeri'bai ndaro te ndare ago atate ekye: 2 “Ma tusuro ta lidri kwoi rota, tana ànya riyite mabe u'duna te nätu ago yauono ànya te ŋga aza ako onyane. 3 Ondro ka'do mazo ànya te 'bäru ŋgaonya ozoako ànyari, inini ufuna ànya ndi liti ya, tana azaka ànyaro ikyi ni lozo si.”
4 Taeri'bai ndaro ejiyi nda te ekye: “Vocowa ono ya ono 'diaza unina gi'da ŋgaonya amba usune onyane lidri cini kwoi riya?”
5 Yesu ejitate ekye: “Ami orivoya ambata duŋguṛu robe modaya?” Ànya zayitadrite ekye: “Njidrieri.”
6 Yesu ta lowa te orine vuru gyini dri. 'Dooko nda ru duŋguṛu ambata ro se njidrieri ana te ozo aro'boya te Lu ri, wa ànya te, ago ozote taeri'bai ndaro rigye lanjine lowa ri; ndi taeri'bai yeyite inye. 7 Ànya kpa orivoya ti'bi fere be, Yesu ye aro'boya te tana ro ago ata kpate taeri'bai ri lanjine. 8 Vona cini nyayite ago ojo ànya te; ago taeri'bai otoyi 'bolotona se ke'bebe ana te koṛiga na njidrieri twitwi. 9 Oti lidri se konya ŋga be ro orivoya oso kutu su (4,000) ronye. 'Dooko ŋgaonya vosi Yesu 'ba lidri te oyine. 10 Ndi dori nda cite toŋbo ya taeri'bai ndaro be ago oyiyite wari Dalemanuta roya.
Parusii Ejitate ta Talaro rota
(Matayo 16:1-4)
11 Rukä Parusii ro ikyite Yesu re ago etoyi kaladiṛite nda be. Ànya leyi nda ojone. Ndi ànya ejiyi nda te talaro ro ni vo'buyakuru yasi oyene kaka'da robe anjioko nda ni Lu resi. 12 Oko Yesu lawate äfu ago atate ekye: “Lidri tu ono ro kayi taeji talaro rota etaya? Mata ämiri ono, talaro ro ka'dane lidri kwoi ri i'do!”
13 Ago nda e'be ànya te, ago cite toŋbo ya, ago zate fofo tasi nasi.
Loŋga Parusii ro ndi Eroda be
(Matayo 16:5-12)
14 Taeri'bai ijeyi ta ambata uru ro amba tana te, ruyi toto duŋguṛuna alodi ànya yibe toŋbo ya. 15 Yesu atate ànyari ekye: “Mìmba ämidri, nyàgaga ami ni loŋga Parusii ro ndi Eroda be ro ri.”
16 Ànya etoyi atate iyivoya ekye: “Nda ko'debe atane inye 'do tana ama ambata ako ono ro.”
17 Yesu ni tase ànya kayi atana ana te, nda eji ànya te ekye: “Tana e'di nyà ugu ata ta a'doro ambata ako ono rota niya? Mìni ṛoko kode mìni takacina dri ko ya? Drî amiro ka tauni liyaro ya? 18 Ami orivoya mi be, mìndre ko ya? Ami orivoya bi be, nyèri ko ya? Mìyi ta 19 ambata njidrieri se motowabe lidri kutu nji (5,000) ri ana tana ko ya? 'Bolotona se ke'bebe ana nyòtobe ru koṛiga twitwi moda ya?” Ànya zatadrite ekye: “'Butealo foritu.”
20 Yesu ejitate ekye: “Tuse motowa ambata njidrieri be lidri kutu su (4,000) ri, 'bolotona se ke'bebe ana nyòtobe ru koṛiga twitwi moda ya?” Ànya zatadrite ekye: “Njidrieri.”
21 Nda eji ànya te ekye: “Ami drigba tauniako ya?”
Yesu Ede Mano Miako aza te Betesaida ya
22 Ànya ikyiyite Betesaida ya, ago lidri azaka eziyi mano miako aza te Yesu re ago lo'bayirute ndäri nda odone. 23 Yesu ru mano miako ana te drí yasi ago lofo nda te tesi ni 'baŋwa yasi. To ovo mi mano ana roya vosi oko, Yesu 'ba drí ndaro te nda lomvo ago eji nda te ekye: “Inye'do mindre ŋga aza gi'da ya?”
24 Mano ana ndrevote kuru ago atate ekye: “Owo, mandre lidri yi, oko ànya laba ṛo oso ice yi ronye ka ugu aba.”
25 Yesu go 'ba drí ndaro te kpa to'di mi mano ana roya. Saa ono ya mano ana ndrevote madaro, tana ologo voondre ndaro te, ago nda ndre ŋga cini te kadoro. 26 'Dooko Yesu zo nda te 'bäru ago ta nda te ekye: “Migo ko 'baŋwa ana ya.”
Taeṛo Petero ro ta Yesu rota
(Matayo 16:13-20Luka 9:18-21)
27 'Dooko Yesu ndi taeri'bai ndaro be oyiyite 'baŋwà se lototi Kaisaria Filipo lomvo ana ya. Ànya dri liti ya oko, nda eji ànya te ekye: “Nyìti ta märi, lidri ekye ma a'di owo ya?”
28 Ànya zayitadrite ekye: “Rukäna ka ata ekye mi ni Yoane Bapatisi'ba owo, azakana ka ata ekye mi orivoya Eliya owo,” ago “azaka ka ata ekye mi orivoya alo aza nebii ro owo.”
29 Nda eji ànya te ekye: “Oko ami ni? Nyà ata mìkye ma a'di owo ya?” Petero zatadrite ekye: “Mi ni Mesiya owo.”
30 'Dooko Yesu tadri ànyaro te ekye: “Nyìti ta maro ko 'diaza alo ri.”
Yesu Iti ta Rueza Ndaro rote ndi Odra be
(Matayo 16:21-28Luka 9:22-27)
31 'Dooko Yesu eto taeri'bai ndaro embana te ekye: “Beṛo Ŋgwa Lidri ro ri ruezane amba, ago 'di'desii, kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe oganayi nda 'da zo. Äfuna nda 'da, oko u'du nina si oko nda adrina 'da.” 32 Nda iti ta ono ṛo ŋbelero ànyari. Ta'dota Petero ru nda te pere ago eto nda luku te. 33 Oko Yesu zamite ago ndrevote taeri'bai ndaro dri, ago luku Petero te. Nda ekye: “Minaru pere ni maresi Satani. Tavousu miro 'do ikyi ko ni Lu resi oko ni lidri resi.”
34 'Dooko Yesu zi lowa ndi taeri'bai ndaro be te ndare, nda atate ànyari ekye: “Ondro ka'do 'diaza kolete o'dene mavo, beṛo ndäri ta andivo ndaro ro ijene, kuŋgyi taka ndaro, ago keso mavo. 35 Tana nda se kole adri modo ndaro ro opane ijena anya 'da; oko nda se kabe adri ndaro ijena ta maro ta ago ta lazokado rota opana anya ndi. 36 Ondro ka'do 'diaza kuru 'bädri cini gi ca oko kije adri ndaro gwo, nda usuna ŋga aza gi'da ya? Endaro nda unina ko ŋga aza usune! 37 Nda unina ko ŋga aza ozone ogone adri ndaro usuza. 38 Ondro ka'do 'diaza driupi ro ni märi ago ni ta ŋgaemba maro ri tu luako ago koziro ono si, 'dooko Ŋgwa Lidri ro a'dona kpa driupiro ni ndäri ondro nda kate ikyi 'desi Täpi ndaro roya malaikai alokado be owo.”
Jesus Feeds Four Thousand People
(Matthew 15.32-39)
1 Not long afterward another large crowd came together. When the people had nothing left to eat, Jesus called the disciples to him and said, 2 “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. 3 If I send them home without feeding them, they will faint as they go, because some of them have come a long way.”
4 His disciples asked him, “Where in this desert can anyone find enough food to feed all these people?”
5 “How much bread do you have?” Jesus asked.
“Seven loaves,” they answered.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, gave thanks to God, broke them, and gave them to his disciples to distribute to the crowd; and the disciples did so. 7 They also had a few small fish. Jesus gave thanks for these and told the disciples to distribute them too. 8-9 Everybody ate and had enough—there were about four thousand people. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. Jesus sent the people away 10 and at once got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
The Pharisees Ask for a Miracle
(Matthew 16.1-4)
11 Some Pharisees came to Jesus and started to argue with him. They wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him. 12 But Jesus gave a deep groan and said, “Why do the people of this day ask for a miracle? No, I tell you! No such proof will be given to these people!”
13 He left them, got back into the boat, and started across to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)
14 The disciples had forgotten to bring enough bread and had only one loaf with them in the boat. 15 “Take care,” Jesus warned them, “and be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 They started discussing among themselves: “He says this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were saying, so he asked them, “Why are you discussing about not having any bread? Don't you know or understand yet? Are your minds so dull? 18 You have eyes—can't you see? You have ears—can't you hear? Don't you remember 19 when I broke the five loaves for the five thousand people? How many baskets full of leftover pieces did you take up?”
“Twelve,” they answered.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand people,” asked Jesus, “how many baskets full of leftover pieces did you take up?”
“Seven,” they answered.
21 “And you still don't understand?” he asked them.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 They came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him. 23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. After spitting on the man's eyes, Jesus placed his hands on him and asked him, “Can you see anything?”
24 The man looked up and said, “Yes, I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Jesus again placed his hands on the man's eyes. This time the man looked intently, his eyesight returned, and he saw everything clearly. 26 Jesus then sent him home with the order, “Don't go back into the village.”
Peter's Declaration about Jesus
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)
27 Then Jesus and his disciples went away to the villages near Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Tell me, who do people say I am?”
28 “Some say that you are John the Baptist,” they answered; “others say that you are Elijah, while others say that you are one of the prophets.”
29 “What about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah.”
30 Then Jesus ordered them, “Do not tell anyone about me.”
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)
31 Then Jesus began to teach his disciples: “The Son of Man must suffer much and be rejected by the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. He will be put to death, but three days later he will rise to life.” 32 He made this very clear to them. So Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But Jesus turned around, looked at his disciples, and rebuked Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “Your thoughts don't come from God but from human nature!”
34 Then Jesus called the crowd and his disciples to him. “If any of you want to come with me,” he told them, “you must forget yourself, carry your cross, and follow me. 35 For if you want to save your own life, you will lose it; but if you lose your life for me and for the gospel, you will save it. 36 Do you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not! 37 There is nothing you can give to regain your life. 38 If you are ashamed of me and of my teaching in this godless and wicked day, then the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”