Yesu Ozo Ŋgaonya te Lidri Kutu Nji (5,000) ri
(Matayo 14:13-21Marako 6:30-44Luka 9:10-17)
1 Ono vosi, Yesu zate Fofo Galilaya ro tasi (kode fofo Taberia ro, kpa oso äzi anya be ronye.) 2 Lowa du sote nda vo, tana ànya ndreyi talaro ro ŋgaedero ndaro adravo'bai ri te. 3 Yesu tute kuru lutu dri ago rite vuru taeri'bai ndaro be. 4 Tana tu Karama Lävu Odra ro rote lototi. 5 Yesu ndrevote gbikyi ago ndre lowa du te ikyivoya ndare, ago nda eji Filipo te ekye: “Mänina ŋgaonya amba ogyene lidri ono ri onyane ni eŋwaro ya?” 6 (Nda ata tase ono te ta Filipo ro ojoza; oko nda ni tase nda lebe oyene ṛote nja.)
7 Filipo zatadrite ekye: “Ka'dobe ca 'di cini ri urune ferefere, lagyena uruna mo'di kaci ndrani kama ritu (200) drisi ambata amba ogyeza.”
8 Alo aza taeri'bai ndaro ro, Andarea, seni ädrupi Simona Petero ro, atate ekye: 9 “Ŋgagaŋwa aza orivoya noŋwa duŋguṛu nji ambata kaaza ro robe ago ti'bi ritu be. Oko ṛo endaro ànya unina ko a'done amba lidri cini kwoi ojone.”
10 Yesu atate ànyari ekye: “Mì'ba lidri kori vuru.” (Käyi amba orivoya lau.) Ago lidri cini rite vuru; mànoago oso kutu nji (5,000) ronye. 11 Yesu ru ambata te, ago ozo aro'boya te Lu ri, ago lanji ànya te lidri se koribe vuru lau kai ri. Nda ye ti'bi kpa inye, ago ànya cini nyate amba oso ànya kolebe ronye. 12 Ondro ya ànya cini ro kogate oko, nda atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Nyòto 'bolotona se ke'bebe ono, mì'de mènji se kotabe giṛiŋwa ono ko.” 13 Ago ànya otoyi ànya cini te ago otoyi 'bolotona se ke'bebe ana koṛiga na te 'butealo foritu twitwi ni duŋguṛu ambata kaaza ro ro se lidri konyabe ana yasi.
14 Talaro ro se Yesu koyebe ana ondrena si oko, lidri se lau ana atayite ekye: “Endaro ono orivoya nebi yi! Se ka oyebe ikyine 'bädri ya owo!” 15 Yesu nite aba ànya kayi oye ikyine nda urune nda o'bane 'bädri'ba ro mbarasi, 'dooko nda andivo oyite kpa to'di lutui dri iṛe.
Yesu Abate Gyi drisi
(Matayo 14:22-33Marako 6:45-52)
16 Ondro te tandrolero oko, taeri'bai Yesu ro oyiyite fofo kala, 17 ciyite toŋbo ya, kayite drî fofo ro oza ogone kovole Kaperenauma ya oko vo nite, ago Yesu ikyi drigba ko ànyare. 18 Ago 'dooko oli gbiriṛi be site ago kanda gyi te. 19 Ondro taeri'bai keletete jä'dijä'di nätu kode su ronye oko, ànya ndreyi Yesu te abavoya gyi drisi, ikyivoya loto toŋbo re, ago ànya a'dote turituri ro. 20 Yesu atate ànyari ekye: “Nyà'do ko turiro ono ma owo!” 21 'Dooko ànya ruyi nda te toŋbo ya ya cini si, ago dori toŋbo sate gyinidri vose ànya kabe ugu oyi kigye ana ya.
Lidri ka Yesu Uṛi
22 Kyenonosi oko lowa se koribe fofo tase ana niyite anjioko toŋbo toto sedri alodi lau. Ànya niyite Yesu ci kote kigye taeri'bai ndaro be, oko taeri'bai ndaro oyiyite iṛe nda ako. 23 Toŋbo azaka, se ni Tiberia yasi, ikyite kototi vose lowa konya ambata be kigye Opi ri aro'boya oye vosi ana ya. 24 Ondro lowa kondre Yesu kote lau, ca taeri'bai ndaro oko, ànya ciyite toŋbo kai ya ago oyiyite Kaperenauma ya, kayi ugu nda uṛi.
Yesu Ambata Adri ro
25 Ondro lidri kusu Yesu te fofo tasi nasi oko, ànya atayite ndäri ekye: “Miemba'ba, nyeza noŋwa itube ya?”
26 Yesu zatadrite ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri; nyà ugu ma uṛi ono tana mìnya ambata te ago nyùsu ŋgase cini mìlebe te, ko tana mìni talaro ro maro tana te. 27 Mìye losi ko ta ŋgaonya se kabe ruenjienji rota, oko mìye losi ŋgaonya se kabe ori madaro ta adri äduako rota ta ayani. Ono ni ŋgaonya se Ŋgwa Lidri ro ozona 'da ämiri owo, tana Lu, Täpi si beti taka'daro ndaro rote nda dri.”
28 Ago ànya ejiyi nda te ekye: “Ka'do inye màyena e'di tase Lu kole ama be oyene ono oyeza ya?”
29 Yesu zatadrite ekye: “Tase Lu kole be ämiri oyene anjioko taomane nda se nda kezobe ya.”
30 Ànya logotate ekye: “Talaro ro se miyena 'da ämäri ondrene ago màma robe miya e'di ya? Miyena e'di ya? 31 Zutui amaro nyàyi mana te vocowa ya, kpa oso taegyi kabe ata ronye ekye: ‘Nda ozo ambata te ànyari ni vo'buyakuru yasi onyane.’ ”
32 Yesu atate ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri. Ŋgase Musa kozobe ämiri ko ambata yi ni vo'buyakuru yasi; Täpi maro kani ambata endaro ozo ämiri ni vo'buyakuru yasi. 33 Tana ambata se Lu kabe ozona ni nda se kikyibe vuru ni vo'buyakuru yasi ago kani adri ozo 'bädri ri owo.”
34 Ànya ejiyi nda te ekye: “'Desi, nyozo ambata ono ämäri ondoalo.”
35 Yesu ititate ànyari ekye: “Ma orivoya ni ambata adri ro. Nda se kabe ikyi mare a'dona ko täbiri ro alona, nda se kabe taoma ma ya a'dona ko gyilu be alona. 36 Ma ta iti ämiri, yauono mìndre ma te, oko mìgazo taomane, 37 vona se cini Täpi maro kabe ozona märi ikyina 'da mare, ago 'dise kabe ikyi mare märi onjane i'do alona. 38 Tana mikyite vuru ni vo'buyakuru yasi ko ole modo maro ro oyene oko ole nda se kezo mabe ro oyene ayani. 39 Ago ono ni ole nda se kezo mabe ro anjioko märi alo aza ànya se cini nda ozote märi ono ro ijene i'do, oko meŋgana ànya cini 'da kuru adri ya tu äduro si. 40 Tana tase Täpi maro kolebe anjioko ni vona se cini kabe Ŋgwa ondre ago kabe taoma nda ya a'dona ndi adri äduako be. Ago meŋgana ànya 'da adri ya tu äduro si.”
41 Ago lidri eto atate ŋguruŋgururo ta ndaro ta, tana nda atate ekye: “Ma ni ambata se kikyite vuru ni vo'buyakuru yasi owo.” 42 Ago ànya atayite ekye: “Mano ono ni Yesu ŋgwa Yosepa ro, ṛo ko inye ya? Mäni täpi ndaro te ndi endre be, ka'do inye, yauono nda ka ata ekye; nda ikyite vuru ni vo'buyakuru yasi eŋwanye ya?”
43 Yesu zatadrite ekye: “Nyè'be ata ŋguruŋguru ro amivoya 'do. 44 'Diaza unina ko ikyine mare e'be gialo Täpi se kezo mabe ishwena nda ni mare, ago meŋgana nda 'da adri ya tu äduro si. 45 Nebi egyitate ekye: ‘Embana 'di cini 'da Lu si.’ 'Diaza se kabe ta Täpi ro eri ago kabe tauni ni nda resi kani ikyi mare. 46 Ono a'do ko ekye 'diaza ndre Täpi te; nda se ni Lu resi ni. Toto se ndre Täpi be owo. 47 Ma ugu taŋgye iti ämiri; nda se kabe taoma orivoya adri äduako be. 48 Ma ni ambata adri ro. 49 Zutui amiro nyàyi mana te vocowa ya, oko ànya todrayite. 50 Oko ambata se kabe ikyi vuru ni vo'buyakuru yasi orivoya oso nonye 'dise kabe onyana odrana ko. 51 Ma ni ambata adri ro se ikyite vuru ni vo'buyakuru yasi owo! Ondro 'diaza ka ambata ono onya, nda orina ndi äduako. Ambata se mozona 'da ndäri ni lomvo maro se mabe ozona tana 'bädri kori robe lidriidriro.”
52 Tase ono eto ta kalawikya ro kyila si te ànya lako, ànya ejiyitate ekye: “Mano ono unina lomvo ndaro ozone ämäri onyane eŋwanye ya?” 53 Yesu atate ànyari ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri, ondro ka'do mìnya lomvo Ŋgwa Lidri ro ro ko ago mìmvu kari ndaro ko, ämiri a'done adri be andivo amiro ya i'do. 54 Nda se kabe lomvo maro onya ago kabe kari maro umvu ni adri äduako be, ago meŋgana nda 'da adri ya tu äduro si. 55 Tana lomvo maro ni ŋgaonya endaro yi, kari maro orivoya ŋgaumvu endaro yi. 56 Nda se kabe lomvo maro onya ago kabe kari maro umvu ka ori ma ya, ago ma ori nda ya. 57 Täpi lidriidriro ezo ma ni, ago nda si ma kpa ori, kpa oso inye nda se kabe ma onya orina 'da ma si. 58 Ka'do inye, ono ni ambata se ikyite vuru ni vo'buyakuru yasi owo, anya ko oso ambata se zutui amiro konyabe ronye, ago 'dooko onyana vosi todrayite. Nda se kabe ambata ono onya orina 'da äduako.”
59 Yesu ata ta ono te 'dooko nda ŋgaembavoya zotaeriro ya Kaperenauma ya.
Ata Adri Äduako ro
60 Amba oso'bai nda vo ro keri ta ono te oko atayite ekye: “Ŋgaemba ono mbara te tu. A'di uruna ni ya?”
61 Teinye tana itiako, Yesu ni ṛote ànya kayi ata ŋguruŋguru ro ta ono ta, ago nda atate ànyari ekye: “Inye'do ta ono 'ba ami te voozone ya? 62 'Dooko aba, mìndre Ŋgwa Lidri ro gwo oyivoya vose nda ka'do be käti kigye ana ya niya? 63 Tori Lu ro ka adri ozoni, mbara lidri ro iro cu awi. Ata gi matabe ämiri ono kani adri Lu ro Tori kabe ozona ezina. 64 Caoko rukä amiro ma ta ko.” (Yesu ni 'dise koma ko ago se kolebe drí ndaro ozone ṛote ni etovoya.) 65 Ago nda atate ekye: “Ono ṛoni tase mitibe ämiri makye 'diaza unina ko ikyine mare e'be gialo Täpi o'bana ni rritiako ndäri oyene inye.”
66 Ta ta ono rota, amba oso'bai Yesu vo ro gote kovole ago le kote tona oyine nda be. 67 Ago nda eji taeri'bai 'butealo foritu te ekye: “Mìle kpate ogone ya?” 68 Simona Petero zatadri ndaro te ekye: “Opi, mòyina a'di riya? Mi ni ata se kabe adri äduako ozo be. 69 Ago yauono màma ndi ago mä̀ni ndi mi ni nda se Alokado se kikyini Lu resi owo.”
70 Yesu logotate ekye: “Manji ami 'butealo foritu ni, ṛoko inye ya? Caoko alo aza amiro orivoya kicu'ba owo!” 71 Nda ka ugu ta Yuda, ŋgwa Simona Isekariota ro ro atana. Tana Yuda, ca alo aza taeri'bai 'butealo foritu ro oko, kaoye ni dri ndaro ozone.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)
1 After this, Jesus went across Lake Galilee (or, Lake Tiberias, as it is also called). 2 A large crowd followed him, because they had seen his miracles of healing the sick. 3 Jesus went up a hill and sat down with his disciples. 4 The time for the Passover Festival was near. 5 Jesus looked around and saw that a large crowd was coming to him, so he asked Philip, “Where can we buy enough food to feed all these people?” ( 6 He said this to test Philip; actually he already knew what he would do.)
7 Philip answered, “For everyone to have even a little, it would take more than two hundred silver coins to buy enough bread.”
8 Another one of his disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, said, 9 “There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish. But they will certainly not be enough for all these people.”
10 “Make the people sit down,” Jesus told them. (There was a lot of grass there.) So all the people sat down; there were about five thousand men. 11 Jesus took the bread, gave thanks to God, and distributed it to the people who were sitting there. He did the same with the fish, and they all had as much as they wanted. 12 When they were all full, he said to his disciples, “Gather the pieces left over; let us not waste a bit.” 13 So they gathered them all and filled twelve baskets with the pieces left over from the five barley loaves which the people had eaten.
14 Seeing this miracle that Jesus had performed, the people there said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world!” 15 Jesus knew that they were about to come and seize him in order to make him king by force; so he went off again to the hills by himself.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33Mark 6.45-52)
16 When evening came, Jesus' disciples went down to the lake, 17 got into a boat, and went back across the lake toward Capernaum. Night came on, and Jesus still had not come to them. 18 By then a strong wind was blowing and stirring up the water. 19 The disciples had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the water, coming near the boat, and they were terrified. 20 “Don't be afraid,” Jesus told them, “it is I!” 21 Then they willingly took him into the boat, and immediately the boat reached land at the place they were heading for.
The People Seek Jesus
22 Next day the crowd which had stayed on the other side of the lake realized that there had been only one boat there. They knew that Jesus had not gone in it with his disciples, but that they had left without him. 23 Other boats, which were from Tiberias, came to shore near the place where the crowd had eaten the bread after the Lord had given thanks. 24 When the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into those boats and went to Capernaum, looking for him.
Jesus the Bread of Life
25 When the people found Jesus on the other side of the lake, they said to him, “Teacher, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I am telling you the truth: you are looking for me because you ate the bread and had all you wanted, not because you understood my miracles. 27 Do not work for food that spoils; instead, work for the food that lasts for eternal life. This is the food which the Son of Man will give you, because God, the Father, has put his mark of approval on him.”
28 So they asked him, “What can we do in order to do what God wants us to do?”
29 Jesus answered, “What God wants you to do is to believe in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you perform so that we may see it and believe you? What will you do? 31 Our ancestors ate manna in the desert, just as the scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 “I am telling you the truth,” Jesus said. “What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the real bread from heaven. 33 For the bread that God gives is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 “Sir,” they asked him, “give us this bread always.”
35 “I am the bread of life,” Jesus told them. “Those who come to me will never be hungry; those who believe in me will never be thirsty. 36 Now, I told you that you have seen me but will not believe. 37 Everyone whom my Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me, 38 because I have come down from heaven to do not my own will but the will of him who sent me. 39 And it is the will of him who sent me that I should not lose any of all those he has given me, but that I should raise them all to life on the last day. 40 For what my Father wants is that all who see the Son and believe in him should have eternal life. And I will raise them to life on the last day.”
41 The people started grumbling about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 So they said, “This man is Jesus son of Joseph, isn't he? We know his father and mother. How, then, does he now say he came down from heaven?”
43 Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves. 44 People cannot come to me unless the Father who sent me draws them to me; and I will raise them to life on the last day. 45 The prophets wrote, ‘Everyone will be taught by God.’ Anyone who hears the Father and learns from him comes to me. 46 This does not mean that anyone has seen the Father; he who is from God is the only one who has seen the Father. 47 I am telling you the truth: he who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your ancestors ate manna in the desert, but they died. 50 But the bread that comes down from heaven is of such a kind that whoever eats it will not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If you eat this bread, you will live forever. The bread that I will give you is my flesh, which I give so that the world may live.”
52 This started an angry argument among them. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
53 Jesus said to them, “I am telling you the truth: if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves. 54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them to life on the last day. 55 For my flesh is the real food; my blood is the real drink. 56 Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them. 57 The living Father sent me, and because of him I live also. In the same way whoever eats me will live because of me. 58 This, then, is the bread that came down from heaven; it is not like the bread that your ancestors ate, but then later died. Those who eat this bread will live forever.”
59 Jesus said this as he taught in the synagogue in Capernaum.
The Words of Eternal Life
60 Many of his followers heard this and said, “This teaching is too hard. Who can listen to it?”
61 Without being told, Jesus knew that they were grumbling about this, so he said to them, “Does this make you want to give up? 62 Suppose, then, that you should see the Son of Man go back up to the place where he was before? 63 What gives life is God's Spirit; human power is of no use at all. The words I have spoken to you bring God's life-giving Spirit. 64 Yet some of you do not believe.” (Jesus knew from the very beginning who were the ones that would not believe and which one would betray him.) 65 And he added, “This is the very reason I told you that no people can come to me unless the Father makes it possible for them to do so.”
66 Because of this, many of Jesus' followers turned back and would not go with him any more. 67 So he asked the twelve disciples, “And you—would you also like to leave?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life. 69 And now we believe and know that you are the Holy One who has come from God.”
70 Jesus replied, “I chose the twelve of you, didn't I? Yet one of you is a devil!” 71 He was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. For Judas, even though he was one of the twelve disciples, was going to betray him.