O'de Yerusalema ro
(2 Ambâ 36:13-21Yeremaya 52:3b-11)1 Zedekia ogbote Nebukadenezara 'bädri'ba Babelona robe. Ago u'du 'butealo imba 'butealo ro, ndroa njidriesu 'dimiri Zedekia ro rosi oko Nebukadenezara ikyite kyila'bai cini ndaro be Yerusalema dri, ànya muyi drina te; ago beyi tiṛi te ŋgulu lomvoigyesi. 2 Ämudri 'bakici ana rote madale ndroa 'Bädri'ba Zedekia ro 'dimiri ro sagwo 'butealo foalo. 3 U'du njidriesu imba lisu ndroa gi ana rosi oko mä'bu 'dete rritiro 'bakici ya ŋgaonya te i'do lidri ri. 4 'Dooko 'bädri'ba ndi kyila'bai cini ndaro be eṛoyivote ni 'bakici yasi; muyite ŋgäkyi si liti se kogobe dereŋwa se lakole tiṛi ritu roya 'do yasi; ämvu 'bädri'ba ro yasi, Babelona'bai gica orivoya ŋgulu 'bakici lomvosi owo. Ànya muyite ogone Araba driro. 5 Oko kyila'bai Babelona'bai ro soyite 'Bädri'ba Zedekia vo ago tayivo ndaro te vorii Yeriko roya; kyila'bai cini ndaro pereruyite ni nda resi. 6 'Dooko ànya ruyi 'Bädri'ba Zedekia te, ago eziyi nda te 'Bädri'ba Nebukadenezara re 'bakici Ribela ya, ago Nebukadenezara pe vure ndaro te lau. 7 Ànya tufuyi ŋgwàagoro Zedekia rote mile ndaro yasi, ago eweyi mi Zedekia rote tesi, ago embeyi nda te nyori si, ago uguyi nda te Babelona ya.
Pere Yekalu ro
(Yeremaya 52:12-23)8 U'du njidrieri imba linji rosi ndroa 'butealo fonjidriesu 'dimiri Nebukadenezara 'bädri'ba Babelona ro rosi oko, Nebuzaradana otaozo'ba kyila'bai 'bädri'ba gaga ro ago kpa 'desi kyila'bai ndaro ro ikyite Yerusalema ya. 9 Nda za Yekalu te, ndi zo'desi miri robe ndi zo cini Yerusalema ya be. Zo se cini 'desii ro nda zate, 10 ago kyila'bai se cini nda be togayi tiṛi Yerusalema rote riya vuru. 11 'Dooko anjoko lidri ro se ke'bebe 'bakici ya ago se kozayi iyi be 'bädri'ba Babelona ro re, ndi tro anjoko lidri ro be Nebuzaradana ugu ànya te kamba'bai ro. 12 Oko nda e'be rukä lidri ro se ti mbaraako te Yuda ya, 'ba ànya te ämvu osone ago kono kyi'dine.
13 Babelona'bai tufuyi läŋgyiri atala ro se Yekalu ya te jinyijinyi, ndi ŋga ŋgaedreroi tro karaṛi atala ro se Yekalu ya ana be te jinyijinyi, ago ànya ŋgyiyi atala na te Babelona ya. 14 Ànya otoyi lakazai, kye'boi ndi ŋga torofo osoro, ŋga lambai izwero, saanii ŋga tägyi tagyiriro ozaro, ndi lakazà se cini abe ruindu sina Yekalu ya be. 15 Ànya otoyi saaniŋwa ndi ŋga asi epero be te ndi ŋgase cini edebe logo läguläguro si ago mo'di si be te. 16 Läŋgyiri ritu, ŋga ŋgaedreroi ndi karaṛi se 'bädri'ba Solomo kede be ni atala yasi Yekalu ro ana läŋgyi tawi äni kote läŋgyina ojone. 17 Läŋgyiri se ritu kai alona ogwana orivoya kpikpina 'buteritu fonjidrieri dridonjo atala robe driigye se ogwana orivoya kpikpina su kpäkyi. Itira atala loselosero te atala oso gäṛä'bu ronye si ŋgulu dridonjo na ya. Ago läŋgyiri aziri kpa oso käti 'do ronye itira kpa tira.
Äru Lidri Yuda rote Babelona ya
(Yeremaya 52:24-27)18 Nebuzaradana otaozo'ba kyila'bai ro, ru Seraya Kohani Fopara, kohani Zefanaya kundueŋga'ba ndaro ndi gaga'ba Yekalu ro nätu azaka be te. 19 Ago ni 'bakici yasi nda ru dri'ba kyila'bai ro se a'dobe otaozo'ba kyila'bai ro ana te, ago lidri nji tavoata'bai 'bädri'ba modo se drigba orivoya 'bakici ya kai, egyi'ba otaozo'ba kyila'bai ro ro, se ka lidri onjini a'done kyila'ba ro 'do, ndi lidri 'butenjidrialo (60) azaka se usube 'bakici ya ana te kamba'bai ro. 20 Nebuzaradana ugu ànya te 'bädri'ba Babelona ro re 'bakici Ribela ya. 21 'Bädri'ba Babelona ro 'ba a'bi ànya te ago utufu ànya te wari Amata roya.
Ta'dota äru lidri Yuda rote midiro 'bädri atrai roya.
Gedalia Wari'ba Yuda ro
(Yeremaya 40:7-9Yeremaya 41:1-3)22 Nebukadenezara 'bädri'ba Babelona ro 'ba Gedalia ŋgwa Aikama ro kwozo Sapana rote wari'ba ro, lidri se fere nda ke'bebe 'bädri Yuda roya kai dri. 23 Ondro dri'bai cini kyila'bai ro ndi kyila'bai Yuda ro se kumuyibe cowa kai yibe keriyi tate 'bädri'ba Babelona ro 'ba Gedalia te wari'ba ro oko, ànya ikyiyite kyila'bai ànyaro be Gedalia re Mizipa ya. Dri'bai kyila'bai ro se kai ni Isamaele ŋgwa Netania ro, Jonana ŋgwa Kareya ro, Seraya ŋgwa Tanumeta ro ni 'ba'desi Netofa yasi, ndi Yezania ni Maka yasi be. 24 Ago Gedalia äṛurute ànyari ekye: “Nyà'do ko turiro ni dri'bai losi ro Babelona'bai ro ri. Mìri wari ono ya ago nyìnduru 'bädri'ba Babelona ro ri, 'dooko ta cini a'dona ndi kado ämiri.” 25 Ago imba njidrieri si oko, Isamaele ŋgwa Netania ro, kwozo Elisama ro, ni katidri 'bädri'ba ro yasi, ikyite lidri 'butealo be Mizipa ya, gotayi ago fuyi Gedalia te. Nda tufu Yisaraele'bai ndi Babelona'bai se Mizipa ya Gedalia be kai kpate. 26 'Dooko Yisaraele'bai cini ŋga'ba ro ndi lemeri'ba yibe ndi tro dri'bai kyila'bai robe ŋgayite muyite Ezipeto ya, tana ànya turiro ni Babelona'bai ri.
Onji Jehoiakina Teni Kamba yasi
(Yeremaya 52:31-34)27 Ndroa 'butenätu fonjidrieri a'do Jehoiakina 'bädri'ba Yuda ro ro kamba'ba ro, imba 'buteritu foritu u'du 'buteritu fonjidrieri si oko, Evilemerodaka 'bädri'ba Babelona ro, ndroa se nda keto vomiri be sina si, a'dote yauni be Jehoiakina 'bädri'ba Yuda ro ri ago onji nda teni kamba yasi. 28 'Bädri'ba atate yauni si ndäri, ago ozo vo oriro te ndäri tara'biza lomvo ndrani 'bädri'bai azaka se kpa kamba'bai ro Babelona ya drisi. 29 Ta'dota Jehoiakina tri boŋgoi ndaro kamba rote. Ago tu cini ori ndaro rosi nda nya ŋga te ondoalo tara'biza 'bädri'ba ro dri. 30 'Bädri'ba ozo ŋga te ndäri ondoalo, tu cini ori ndaro rosi.
The Fall of Jerusalem
(2 Chronicles 36.13-21Jeremiah 52.3b-11)1 Zedekiah rebelled against King Nebuchadnezzar of Babylonia, and so Nebuchadnezzar came with all his army and attacked Jerusalem on the tenth day of the tenth month of the ninth year of Zedekiah's reign. They set up camp outside the city, built siege walls around it, 2 and kept it under siege until Zedekiah's eleventh year. 3 On the ninth day of the fourth month of that same year, when the famine was so bad that the people had nothing left to eat, 4 the city walls were broken through. Although the Babylonians were surrounding the city, all the soldiers escaped during the night. They left by way of the royal garden, went through the gateway connecting the two walls, and fled in the direction of the Jordan Valley. 5 But the Babylonian army pursued King Zedekiah, captured him in the plains near Jericho, and all his soldiers deserted him. 6 Zedekiah was taken to King Nebuchadnezzar, who was in the city of Riblah, and there Nebuchadnezzar passed sentence on him. 7 While Zedekiah was looking on, his sons were put to death; then Nebuchadnezzar had Zedekiah's eyes put out, placed him in chains, and took him to Babylon.
The Destruction of the Temple
(Jeremiah 52.12-33)8 On the seventh day of the fifth month of the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylonia, Nebuzaradan, adviser to the king and commander of his army, entered Jerusalem. 9 He burned down the Temple, the palace, and the houses of all the important people in Jerusalem, 10 and his soldiers tore down the city walls. 11 Then Nebuzaradan took away to Babylonia the people who were left in the city, the remaining skilled workers, and those who had deserted to the Babylonians. 12 But he left in Judah some of the poorest people, who owned no property, and put them to work in the vineyards and fields.
13 The Babylonians broke in pieces the bronze columns and the carts that were in the Temple, together with the large bronze tank, and they took all the bronze to Babylon. 14 They also took away the shovels and the ash containers used in cleaning the altar, the tools used in tending the lamps, the bowls used for catching the blood from the sacrifices, the bowls used for burning incense, and all the other bronze articles used in the Temple service. 15 They took away everything that was made of gold or silver, including the small bowls and the pans used for carrying live coals. 16 The bronze objects that King Solomon had made for the Temple—the two columns, the carts, and the large tank—were too heavy to weigh. 17 The two columns were identical: each one was 27 feet high, with a bronze capital on top, 4½ feet high. All around each capital was a bronze grillwork decorated with pomegranates made of bronze.
The People of Judah Are Taken to Babylonia
(Jeremiah 52.24-27)18 In addition, Nebuzaradan, the commanding officer, took away as prisoners Seraiah the High Priest, Zephaniah the priest next in rank, and the three other important Temple officials. 19 From the city he took the officer who had been in command of the troops, five of the king's personal advisers who were still in the city, the commander's assistant, who was in charge of military records, and sixty other important men. 20 Nebuzaradan took them to the king of Babylonia, who was in the city of Riblah 21 in the territory of Hamath. There the king had them beaten and put to death.
So the people of Judah were carried away from their land into exile.
Gedaliah, Governor of Judah
(Jeremiah 40.7-9Jeremiah 41.1-3)22 King Nebuchadnezzar of Babylonia made Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, governor of Judah, and placed him in charge of all those who had not been taken away to Babylonia. 23 When the Judean officers and soldiers who had not surrendered heard about this, they joined Gedaliah at Mizpah. These officers were Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth from the town of Netophah, and Jezaniah from Maacah. 24 Gedaliah said to them, “I give you my word that there is no need for you to be afraid of the Babylonian officials. Settle in this land, serve the king of Babylonia, and all will go well with you.”
25 But in the seventh month of that year, Ishmael, the son of Nethaniah and grandson of Elishama, a member of the royal family, went to Mizpah with ten men, attacked Gedaliah, and killed him. He also killed the Israelites and Babylonians who were there with him. 26 Then all the Israelites, rich and poor alike, together with the army officers, left and went to Egypt, because they were afraid of the Babylonians.
Jehoiachin Is Released from Prison
(Jeremiah 52.31-34)27 In the year that Evil-merodach became king of Babylonia, he showed kindness to King Jehoiachin of Judah by releasing him from prison. This happened on the twenty-seventh day of the twelfth month of the thirty-seventh year after Jehoiachin had been taken away as prisoner. 28 Evil-merodach treated him kindly and gave him a position of greater honor than he gave the other kings who were exiles with him in Babylonia. 29 So Jehoiachin was permitted to change from his prison clothes and to dine at the king's table for the rest of his life. 30 Each day, for as long as he lived, he was given a regular allowance for his needs.