O'de Yerusalema ro
(2 'Bädri'bai 24:18–25:7)
1 Zedekia ka a'do 'bädri'ba Yuda ro oko ndroa na te 'buteritu foalo, ago nda mirivote Yerusalema ya ndroa na 'butealo foalo. Endre ndaro ävuruna ni Amutala, ŋgutiŋwa Yeremaya se koribe 'bakici Libena ya ana ro. 2 'Bädri'ba Zedekia ye takozi te OPI ri, kpa oso se 'Bädri'ba Jehoiakima koyebe ana ronye. 3 OPI a'dote kyilaro lidri Yerusalema ndi Yuda be robe se 'ba nda nja ànya teni mile ndaro yasi.
Zedekia ogbote Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona robe, 4 ta'doro u'du 'butealo imba 'butealo ndroa njidriesu a'do Zedekia ro 'bädri'ba ro rosi oko. Nebukadenezara ikyite kyila'bai cini ndaro be Yerusalema gotane. Ànya otoyi gawa te 'bakici ana kundu, beyi tiṛi driumu rote gbikyi lomvoigyesi, 5 ago muyidrina te madale ndroa 'butealo foalo vomiri Zedekia ro rosi. 6 U'du njidriesu imba lisu ndroa ana rosi oko, mä'bu 'dete kozipara lidri te ŋga aza ako onyane. 7 Ndi otoŋgo tiṛi 'bakici rote. Kyila'bai muyite ŋgäkyi si Ànya foyite liti se ämvu 'bädri'ba ro yasi ana yasi, oyiyite dereŋwa se rukicuvo tiṛi ritu roya ana yasi Babelona'bai kumuyidri 'bakici ana ro ca gbikyi owo. Ago ànya muyite Vorri Yaradene ro ya. 8 Oko kyila'bai Babelona'bai ro soyite 'Bädri'ba Zedekia vo, kyi tayivo ndaro te vorriro Yeriko roya, ago kyila'bai cini ndaro pereyirute ni nda lomvosi. 9 Ndi ànya ruyi Zedekia te ago uguyi nda te 'Bädri'ba Nebukadenezara re, se orivoya 'bakici Ribela ya wari Amata roya, ago Nebukadenezara pe vure ndaro te lau. 10 Nebukadenezara tufu ŋgwàagoro Zedekia rote lau mile Zedekia ro yasi ago nda tufu dri'bai losi ro Yuda ro kpate. 11 'Do vosi, nda ewe mi keci Zedekia rote tesi ago embe nda te nyori si ago ugute Babelona ya. Zedekia rite kamba ya Babelona ya madale nda dra gwo.
Pere Yekalu ro
(2 'Bädri'bai 25:8-17)
12 U'du 'butealo imba linji ro ndroa 'butealo fonjidriesu 'dimiri Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro rosi oko, Nebuzaradana, otaozo'ba kyila'bai 'bädri'ba gagaro ago voondre'ba 'bädri'ba ro, ecite Yerusalema ya. 13 Nda za Yekalu te, ndi zo'desi miri ro be, ndi zoi cini Yerusalema ya be. Zo se cini 'desii ro nda za te; 14 ago kyila'bai se cini nda be togayi tiṛi Yerusalema rote riya vuru. 15 'Dooko Nebuzaradana oto lidri se ati'bai ro ago lidri se e'bebe 'bakici ya ana te Babelona ya. Nda oto lidri se kumuyibe Babelona'bai lako iyi te anjoko lidri se tauni be iyi be. 16 Oko nda e'be ruka lidri se pari ati'bai ro iyi te Yuda ya, ago nda 'ba ànya te losi oyene ämvu kono roya ago ämvu osone.
17 Babelona'bai tufuyi läŋgyiri atala ro se Yekalu ya te ndi ŋga ŋgaedreroi, tro karaṛi atala ro Yekalu ya ana be te jinyijinyi ago ànya ŋgyiyi atala na te Babelona ya. 18 Ànya ruyi lakazaŋwai, kye'boi ndi ŋga torofo otoro, ŋga lamba izwero, deŋbelei ndi, deŋbelei ŋga ŋgutruro ozaro, ndi lakazà cini se abe losi oye sina Yekalu ya iyi be. 19 Ànya ruyi; deŋbeleŋwà giṛiŋwà, kagyiŋwà asikyele epero, deŋbelei, lakazaŋwai, ŋga lamba edrero, deŋbelei ŋga ŋgutruro ozaro, ndi deŋbelei ŋgapäṛi vino ro osoro be. Ŋgase cini edebe logo läguläguro yasi ago mòdi yasi iyi Nebuzaradana rute. 20 Lakazà cini se atala ro se 'Bädri'ba Solomo kedebe ta Yekalu rota, läŋgyiri ritu, karaṛi 'desi se beti 'daŋgoi 'buteritu ro kayi beni ätina ana be, läŋgyi te ndra äni kote läŋgyina ojone. 21 Läŋgyiri ritu ojobe: alona ogwana orivoya kpikpina 'buteritu fonjidrieri ago käkpuna orivoya kpikpina 'butealo fonjidriena. Ya ànyaro orivoya uŋbo whiwhi ro, ago uŋgyi logo na ro orivoya kpikpina nätu. 22 Drî donjo orivoya drî läŋgyiri cini ro yasi ogwana kpikpina njidrieri kpäkyi ba alo alo, ago itira ŋga oso gäṛä'bu ronye te gbikyi lomvo na yasi, se ede vona cini iyi kpa atala si. 23 Itira ŋga oso gäṛä'bu ronye te 'butenjidriesu fonjidrialo läŋgyiri alo alo lomvosi, se änina ndi ondrene, oko vona cini se itira be orivoya Kamaalo.
Ugu Lidri Yuda rote le Babelona ya
(2 'Bädri'bai 25:18-212 27-30)
24 Ago Nebuzaradana otaozo'ba kyila'bai ro, ru Seraya Kohani Fopara, kohani Zefanaya kohani kundueŋga'ba ndaro, ndi gaga'bai Yekalu ro nätu azaka yibe kpate. 25 Ni 'bakici yasi nda ru otaozo'ba kyila'bai ro, tavoata'bai 'bädri'ba ro njidrieri se drigba orivoya 'bakici ya kai, egyi'ba otaozo'ba kyila'bai ro ro, se ni 'desi kyila'bai tomba ro, ndi 'di'desi 'butenjidrialo se usube 'bakici ya ono te. 26 Nebuzaradana ugu ànya te 'bädri'ba Babelona ro re se orivoya 'bakici Ribela ya. 27 'Bädri'ba 'ba a'bi ànya te ago utufu ànya te lau wari Amata roya.
Ta'dota äru lidri Yuda ro te kamba'bai ro midiro. 28 Lidri se Nebukadenezara kurube kamba'bai ro egyi ävuruna be ni kwoi: Ndroa njidrieri a'do ndaro 'bädri'ba ro rosi nda rute cini kutu nätu 'buteritu fonätu(3,023). 29 Ndroa 'butealo fonjidriena vomiri ndaro rosi nda rute ni Yerusalema yasi cini Kama njidriena 'butenätu foritu (832); 30 ago ndroa 'buteritu fonätu vomiri ndaro rosi, Nebuzaradana rute cini, kama njidrieri 'butesu fonji (745). Vona cini se ärube dro'be gwo cini kutu su kama njidrialo (4,600).
31 Ndroa 'butenätu fonjidrieri a'do Jehoiakina ro 'bädri'ba Yuda ro ro kamba'ba ro, imba 'buteritu foritu, u'du 'buteritu fonjidrieri si oko, Evilemerodaka 'bädri'ba Babelona ro, ndroa se nda keto vomiri be sina si, a'dote yauni be Jehoiakina 'bädri'ba Yuda ro ri ago onji nda te ni kamba yasi. 32 Evilemerodaka ye nda te yauni si ago ozo vo 'desi 'dioro ro ndra te ndäri ndrani 'bädri'bai azaka se ärube tro nda be Babelona ya kai drisi. 33 Ta'dota ozotate Jehoiakina ri boŋgo kamba ro otrine vuru ago ŋgaonyane tara'biza 'bädri'ba ro dri ondoalo ori anjoko ndaro ya. 34 Tu cini ori ndaro rosi 'bädri'ba ozo ŋga te ndäri ta lemeri ndaro rota madale odra tu ndaro rosi.
The Fall of Jerusalem
(2 Kings 24.18—25.7)
1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king of Judah, and he ruled in Jerusalem for eleven years. His mother's name was Hamutal, the daughter of the Jeremiah who lived in the city of Libnah. 2 King Zedekiah sinned against the Lord, just as King Jehoiakim had done. 3 The Lord became so angry with the people of Jerusalem and Judah that he banished them from his sight.
Zedekiah rebelled against King Nebuchadnezzar of Babylonia, 4 and so Nebuchadnezzar came with all his army and attacked Jerusalem on the tenth day of the tenth month of the ninth year of Zedekiah's reign. They set up camp outside the city, built siege walls around it, 5 and kept it under siege until Zedekiah's eleventh year. 6 On the ninth day of the fourth month of that same year, when the famine was so bad that the people had nothing left to eat, 7 the city walls were broken through. Although the Babylonians were surrounding the city, all the soldiers escaped during the night. They left by way of the royal garden, went through the gateway connecting the two walls, and fled in the direction of the Jordan Valley. 8 But the Babylonian army pursued King Zedekiah, captured him in the plains near Jericho, and all his soldiers deserted him. 9 Zedekiah was taken to King Nebuchadnezzar, who was in the city of Riblah in the territory of Hamath, and there Nebuchadnezzar passed sentence on him. 10 At Riblah he put Zedekiah's sons to death while Zedekiah was looking on and he also had the officials of Judah executed. 11 After that, he had Zedekiah's eyes put out and had him placed in chains and taken to Babylon. Zedekiah remained in prison in Babylon until the day he died.
The Destruction of the Temple
(2 Kings 25.8-17)
12 On the tenth day of the fifth month of the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylonia, Nebuzaradan, adviser to the king and commander of his army, entered Jerusalem. 13 He burned down the Temple, the palace, and the houses of all the important people in Jerusalem; 14 and his soldiers tore down the city walls. 15 Then Nebuzaradan took away to Babylonia the people who were left in the city, the remaining skilled workers, and those who had deserted to the Babylonians. 16 But he left in Judah some of the poorest people, who owned no property, and he put them to work in the vineyards and fields.
17 The Babylonians broke in pieces the bronze columns and the carts that were in the Temple, together with the large bronze tank, and they took all the bronze to Babylon. 18 They also took away the shovels and the ash containers used in cleaning the altar, the tools used in tending the lamps, the bowls used for catching the blood from the sacrifices, the bowls used for burning incense, and all the other bronze articles used in the Temple service. 19 They took away everything that was made of gold or silver: the small bowls, the pans used for carrying live coals, the bowls for holding the blood from the sacrifices, the ash containers, the lampstands, the bowls used for incense, and the bowls used for pouring out wine offerings. 20 The bronze objects that King Solomon had made for the Temple—the two columns, the carts, the large tank, and the twelve bulls that supported it—were too heavy to weigh. 21-22 The two columns were identical: each one was 27 feet high and 18 feet around. They were hollow, and the metal was 3 inches thick. On top of each column was a bronze capital 7½ feet high, and all around it was a grillwork decorated with pomegranates, all of which was also made of bronze. 23 On the grillwork of each column there were a hundred pomegranates in all, and ninety-six of these were visible from the ground.
The People of Judah Are Taken to Babylonia
(2 Kings 25.18-212 27-30)
24 In addition, Nebuzaradan, the commanding officer, took away as prisoners Seraiah the High Priest, Zephaniah the priest next in rank, and the three other important Temple officials. 25 From the city he took the officer who had been in command of the troops, seven of the king's personal advisers who were still in the city, the commander's assistant, who was in charge of military records, and sixty other important men. 26 Nebuzaradan took them to the king of Babylonia, who was in the city of Riblah 27 in the territory of Hamath. There the king had them beaten and put to death.
So the people of Judah were carried away from their land into exile. 28 This is the record of the people that Nebuchadnezzar took away as prisoners: in his seventh year as king he carried away 3,023; 29 in his eighteenth year, 832 from Jerusalem; 30 and in his twenty-third year, 745—taken away by Nebuzaradan. In all, 4,600 people were taken away.
31 In the year that Evil-merodach became king of Babylonia, he showed kindness to King Jehoiachin of Judah by releasing him from prison. This happened on the twenty-fifth day of the twelfth month of the thirty-seventh year after Jehoiachin had been taken away as a prisoner. 32 Evil-merodach treated him kindly and gave him a position of greater honor than he gave the other kings who were exiles with him in Babylonia. 33 So Jehoiachin was permitted to change from his prison clothes and to dine at the king's table for the rest of his life. 34 Each day for as long as he lived, he was given a regular allowance for his needs.