OPI ka Ezekiele Ka'da Vookwa'ba ro
(Ezekiele 3:16-21)
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyitita lidri ri mikye ondro mezi kyila te wari aza dri oko, lidri wari na 'do ro konjiyi mano alo aza ni ànya lakosi a'done vookwa'ba ro. 3 Ondro nda kondre kyila'baazi te ikyivoya oko, nda kotre otre kyila ro miomba ozoza 'dicini ri. 4 Ondro ka'do 'diaza keri tana te, oko koti tana kote ago kyila'baazi kikyi kufu nda te, 'dooko okozina ndi nda ayani ta odra modo ndaro rota. 5 Anjioko odra ndaro orivoya taenji ndaro, tana nda eri ta miomba se ozobe ana ro ndi caoko ti tana kote. Aba ondro ka'do nda koga bi gwo tana ya, aba nda opanavo ndi. 6 Aba, ondro ka'do, vookwa'ba kondre kyila'baazi ikyivoya oko kotre otre kyilaro kote, 'dooko ozo miomba kote lidri ri, kyila'baazi ikyina tufuna ànya ndi takozi ya, 'dooko mejina ta odra ànyaro ro teni vookwa'ba sisi.
7 “Ka'do inye, Ŋgwa lidri ro, ma mi o'ba vookwa'ba ro lidri Yisaraele ro ri. Ondro nyeri ta aza teni makalasi beṛo miri miomba ozone ànyari. 8 Ondro ka'do mayotate makye endaro mano kozi aza ka oye odrane oko nyozo miomba kote ndäri liti ori ndaro ro läpine adri ndaro opazana, 'dooko nda odrana ndi 'du takozi'ba ro, oko ma'bana miŋgyina taezaro odra ndaro ro ni. 9 Ondro ka'do nyozo miomba ndi mano se koziro 'do ri takozi e'bene oko ondro nda ke'be takozi oye kote, nda odrana ndi, 'du takozi'ba ro, oko apana adri miro ndi.”
Taezaro 'Dialo ro
10 OPI atate ekye: “Ŋgwa lidri ro, nyata ta Yisaraele'bai ri tase ànya kayibe atana ekye: ‘Ama te orivoya ŋgaläŋgyi takozii amaro ndi tase koziro màyebe iyi robe ago màte rueza tana ro. Màrina lidriidriro eŋwanyeya?’ 11 Nyitita ànyari mikye endaro oso ma, OPI Mbarapara, mabe Lu lidriidriro yi ono ronye, märi a'done riyäro odra takozi'ba aza ro ya te i'do. Male ndäri takozi e'bene ago orine lidriidriro. Ami lidri Yisaraele ro nyetadri, nyè'be takozi se nyàbe loyena ono. Tana e'di mìle gwo odrane odra niya?
12 “Ka'do inye, mi ŋgwa lidri ro, nyitita Yisaraele'bai ri mikye, takado oye taŋgye'ba aza ro unina ko ndana opane ondro nda koye takozi te owo. Ondro ka'do mano se koziro 'do ke'be taoye se koziro 'do te, änina ko nda ezane, ago ondro ka'do mano se kado 'do keto takozi oye te, takado ndaro unina kote adri ndaro opane. 13 Ondro ka'do mata ca mano se kado 'do ri makye ondro ndana orina ndi lidriidriro, oko ondro ka'do nda koma bete ekye takado iro se kyeno kai opana yi ndi, nda keto takozi oye gwo, märi takado se nda koyebe 'do tana oyine te i'do. Nda odrana ndi ta takozi se nda koyebe 'do rota. 14 Ondro mozo miomba te mano se takozi'ba ro 'do ri makye endaro nda ka oye odrane, oko ondro ka'do nda ke'be takozi oye te ago koyete tase ŋgye ago kado 'do ayani, 15 taka'dana ro ni, ondro ka'do nda kologo ŋgase nda kurube yuŋgu ro nda opazana 'do te, kode kologo ŋgase nda kukugube 'do te kovole, ondro ka'do nda ke'be takozi oye te ago kosote ota se kani 'dio'ba orine lidriidriro 'do voro, ago koye takozi kote, nda orina ndi lidriidriro. Nda unina ko odrane. 16 Me'bena nda ndi ta takozi se cini nda koyebe iyi rota, ago nda orina ndi lidriidriro endaro tana nda yete tase ŋgye ago kadoro 'do ayani.
17 “Ago lidri amiro kayi ata ekye tase mabe oyena ono ko ŋgye, oko se liti ànyaro ko ni ŋgye. 18 Ondro mano se taŋgye'ba ro 'do ke'be takado oye te ago keto takozi oye te, nda odrana ndi tana ro. 19 Ondro mano se koziro 'do ke'be takozi oye te ago kate tase ŋgye ago kadoro 'do oyena ayani, orina ndi lidriidriro. 20 Oko ami Yisaraele'bai, nyà ata mìkye tase mabe oyena ono ko ŋgye. Ma oye vure ami alo alo ro opene tase nyàbe oyena ono si.”
Lazo O'de Yerusalema ro ro
21 U'du linji imba 'butealo ndroa 'butealo foritu oyi amaro vomidiro ya rosi oko, mano aza se kopavo beni Yerusalema yasi ana ikyi ititate märi ekye Yerusalema 'dete. 22 Tandrobe tandrolero teinye dri ndäri esaako, musuvo mbara a'do OPI ro lototi ana rote. Ondro mano ana kesate kyenoŋbo kinja si oko, OPI go ozo mbara ata rote kovole märi.
Takozi Lidri ro
23 OPI atate märi ekye: 24 “Ŋgwa lidri ro, lidri se kayibe ori tandro se wari Yisaraele ro roya iyi kayi ata ekye: ‘Abarayama toto mano alodi yi, oko ozo wari ono te kpeye ndäri. Oko ama orivoya amba ta'doro endaro ozo wari ono te ämäri.’
25 “Nyiti tase ma OPI Mbarapara, mabe atana ono ànyari mikye: Nyà iza se drigba kari be 'do onyana, nyà lui edeedero mätuna ago nyà 'ditufu. Inye'do ozona wari ono ndi ämiri ya? 26 Nyà taoye kyilasi ago nyà tase ya maro osoro lomvoigye oye 'Dicini ka taoye ago kode toko drisi. Inye'do ozona wari ono ndi ämiri ya?
27 “Nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ànyari ono ànyari mikye: endaro oso mabe Lu lidriidriro yi ono ronye, lidri se kayibe ori tandroi yasi 'do utufuna 'da. Ànya se kayibe ori 'bädri ya iyi koronyai vocowa ro onyana 'da. Ànya se kayibe ruda'do 'bereŋwai lakosi ago kugyii yasi iyi todranayi 'da ni adravo kozi ri. 28 Ma'bana 'bädri ana 'da vocowa ro ago awi, ago mbara se ànya kayibe driuŋgyi tana ro 'do okyena 'da. 'Bereŋwai Yisaraele ro a'dona 'da vocowa ro se 'diaza unina ko abane ànya lakosi. 29 Ondro ma'ba 'bädri ana te vocowa ro ago ta takozi se ànya koyebe ana rota oko ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo.”
Tase Ka'dobe ta Lazo Nebi ro rota
30 OPI atate ekye: “Oko ta miro ta ŋgwa lidri ro, lidri miro kayi ata ondro ànya kotoyikalate tiṛii 'bakici ro lomvosi kode käläsi zoi ànyaro ro kalasi owo ta miro ta ekye: ‘Mì'de mòyi tase kikyibe ni OPI resi ono erine.’ 31 Ta'dota lidri maro ikyi yi ṛiyikalate ago riyite mikandra. Ànya eriyi tase nyabe atana 'do te, caoko ànya yeyi tana kote. Ànya kayi ŋgalu amba ka'da ta ata ànyaro si oko ya ànyaro twi yagäru be. 32 Nyalaba ànyari oso loŋgo oŋgo'ba se kabe loŋgo ŋgalu ro oŋgona gboro liŋgyiekye si ago kabe o'bina kadoro lekyembe si 'do ronye. Ànya eriyi ata cini miro te oko royi alodina aza kote. 33 Oko ondro ata cini miro ka'dote ŋgye, ago kaoye ro a'done ŋgye 'dooko ànya uninayi 'da anjioko nebi aza orivoya ànya lako.”
God Appoints Ezekiel as a Lookout
(Ezekiel 3.16-21)
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell your people what happens when I bring war to a land. The people of that country choose one of their number to be a lookout. 3 When he sees the enemy approaching, he sounds the alarm to warn everyone. 4 If someone hears it but pays no attention and the enemy comes and kills him, then he is to blame for his own death. 5 His death is his own fault, because he paid no attention to the warning. If he had paid attention, he could have escaped. 6 If, however, the lookout sees the enemy coming and does not sound the alarm, the enemy will come and kill those sinners, but I will hold the lookout responsible for their death.
7 “Now, mortal man, I am making you a lookout for the nation of Israel. You must pass on to them the warnings I give you. 8 If I announce that an evil person is going to die but you do not warn him to change his ways so that he can save his life, then he will die, still a sinner, and I will hold you responsible for his death. 9 If you do warn an evil person and he doesn't stop sinning, he will die, still a sinner, but your life will be spared.”
Individual Responsibility
10 The Lord spoke to me. “Mortal man,” he said, “repeat to the Israelites what they are saying: ‘We are burdened with our sins and the wrongs we have done. We are wasting away. How can we live?’ 11 Tell them that as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God, I do not enjoy seeing sinners die. I would rather see them stop sinning and live. Israel, stop the evil you are doing. Why do you want to die?
12 “Now, mortal man, tell the Israelites that when someone good sins, the good he has done will not save him. If an evil person stops doing evil, he won't be punished, and if a good man starts sinning, his life will not be spared. 13 I may promise life to someone good, but if he starts thinking that his past goodness is enough and begins to sin, I will not remember any of the good he did. He will die because of his sins. 14 I may warn someone evil that he is going to die, but if he stops sinning and does what is right and good— 15 for example, if he returns the security he took for a loan or gives back what he stole—if he stops sinning and follows the laws that give life, he will not die, but live. 16 I will forgive the sins he has committed, and he will live because he has done what is right and good.
17 “And your people say that what I do isn't right! No, it's their way that isn't right. 18 When someone righteous stops doing good and starts doing evil, he will die for it. 19 When someone evil quits sinning and does what is right and good, he has saved his life. 20 But Israel, you say that what I do isn't right. I am going to judge you by what you do.”
The News of Jerusalem's Fall
21 On the fifth day of the tenth month of the twelfth year of our exile, someone who had escaped from Jerusalem came and told me that the city had fallen. 22 The evening before he came, I had felt the powerful presence of the Lord. When the man arrived the next morning, the Lord gave me back the power of speech.
The Sins of the People
23 The Lord spoke to me. 24 “Mortal man,” he said, “the people who are living in the ruined cities of the land of Israel are saying: ‘Abraham was only one man, and he was given the whole land. There are many of us, so now the land is ours.’
25 “Tell them what I, the Sovereign Lord, am saying: You eat meat with the blood still in it. You worship idols. You commit murder. What makes you think that the land belongs to you? 26 You rely on your swords. Your actions are disgusting. Everyone commits adultery. What makes you think that the land is yours?
27 “Tell them that I, the Sovereign Lord, warn them that as surely as I am the living God, the people who live in the ruined cities will be killed. Those living in the country will be eaten by wild animals. Those hiding in the mountains and in caves will die of disease. 28 I will make the country a desolate wasteland, and the power they were so proud of will come to an end. The mountains of Israel will be so wild that no one will be able to travel through them. 29 When I punish the people for their sins and make the country a wasteland, then they will know that I am the Lord.”
The Results of the Prophet's Message
30 The Lord said, “Mortal man, your people are talking about you when they meet by the city walls or in the doorways of their houses. They say to one another, ‘Let's go and hear what word has come from the Lord now.’ 31 So my people crowd in to hear what you have to say, but they don't do what you tell them to do. Loving words are on their lips, but they continue their greedy ways. 32 To them you are nothing more than an entertainer singing love songs or playing a harp. They listen to all your words and don't obey a single one of them. 33 But when all your words come true—and they will come true—then they will know that a prophet has been among them.”