Boaz Marries Ruth
1 Boaz went to the meeting place at the town gate and sat down there. Then Elimelech's nearest relative, the man whom Boaz had mentioned, came by, and Boaz called to him, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down. 2 Then Boaz got ten of the leaders of the town and asked them to sit down there too. When they were seated, 3 he said to his relative, “Now that Naomi has come back from Moab, she wants to sell the field that belonged to our relative Elimelech, 4 and I think you ought to know about it. Now then, if you want it, buy it in the presence of these men sitting here. But if you don't want it, say so, because the right to buy it belongs first to you and then to me.”
The man said, “I will buy it.”
5 Boaz said, “Very well, if you buy the field from Naomi, then you are also buying Ruth, the Moabite widow, so that the field will stay in the dead man's family.”
6 The man answered, “In that case I will give up my right to buy the field, because it would mean that my own children would not inherit it. You buy it; I would rather not.”
7 Now in those days, to settle a sale or an exchange of property, it was the custom for the seller to take off his sandal and give it to the buyer. In this way the Israelites showed that the matter was settled.
8 So when the man said to Boaz, “You buy it,” he took off his sandal and gave it to Boaz. 9 Then Boaz said to the leaders and all the others there, “You are all witnesses today that I have bought from Naomi everything that belonged to Elimelech and to his sons Chilion and Mahlon. 10 In addition, Ruth the Moabite, Mahlon's widow, becomes my wife. This will keep the property in the dead man's family, and his family line will continue among his people and in his hometown. You are witnesses to this today.”
11 The leaders and the others said, “Yes, we are witnesses. May the Lord make your wife become like Rachel and Leah, who bore many children to Jacob. May you become rich in the clan of Ephrath and famous in Bethlehem. 12 May the children that the Lord will give you by this young woman make your family like the family of Perez, the son of Judah and Tamar.”
Boaz and His Descendants
13 So Boaz took Ruth home as his wife. The Lord blessed her, and she became pregnant and had a son. 14 The women said to Naomi, “Praise the Lord! He has given you a grandson today to take care of you. May the boy become famous in Israel! 15 Your daughter-in-law loves you, and has done more for you than seven sons. And now she has given you a grandson, who will bring new life to you and give you security in your old age.” 16 Naomi took the child, held him close, and took care of him.
17 The women of the neighborhood named the boy Obed. They told everyone, “A son has been born to Naomi!”
Obed became the father of Jesse, who was the father of David.
18-22 This is the family line from Perez to David: Perez, Hezron, Ram, Amminadab, Nahshon, Salmon, Boaz, Obed, Jesse, David.
Boaza Gye Ruta te
1 Boaza oyite dereŋwa kala ago rite vuru lau. Ndi nda ndre 'didiri aza se nda kata tana be ana te lävuvoya nasi, ago Boaza atate ndäri ekye: “Nyikyi noŋwa bereazi maro; ago miri vuru.” Ago nda ikyite ago rite vuru. 2 Boaza zi lidri 'butealo 'desii 'bakici rote, ago atate ànyari orine vuru, ago ànya riyite vuru. 3 'Dooko nda atate 'didiri ndaro se ana ri ekye: “Naomi se kegobe ni 'bädri Moaba ro yasi ono lete gyini fereŋwa se ka'dobe Elemeleki 'didiri amaro ro ana ogyena tesi. 4 Ago ta ikyite ya maro ya makye male tana itine miri. Makye aba migye gyini ono teri ànya se koribe yau ono ago 'di'desii maro milesi. Ondro ka'do milete migye, oko ondro mile kote nyiti tana märi, tana mäni tana robe. Tana 'diaza tona i'do ni mirisi drina utwene, ago 'dise kinjana keso be mi vo ni ma.” Ago 'didiri ana atate ekye: “Magyena ndi.”
5 'Dooko Boaza atate ekye: “Ondro nyate ämvu ogye ni Naomi rigyesi, migyena Ruta Moaba'ba toko avo ro kpa, tana nyolofo drî avo ro robe ago ävuru 'do ka'do robe 'du ävuru katidri avo ro roya.”
6 'Dooko 'didiri kinjo se ana atate ekye: “Mänina kote gyini 'do ogyene, tana ukyi mije drimbi ŋgwai maro ro 'da. Migye ri andivo miro ri. Tana mäni kote ogyene.”
7 Tu kyeno kai si ono ni la'bi se orivoya Yisaraele ya ta ŋga ogye rota ndi ta drî ŋga ro utwero be ro ndi tadriolero troalo rota, ŋgalogye'ba eŋgye mvoka iro gwo ago ozo gwo ŋgaogye'ba ri. Liti ono yasi Yisaraele'bai ka'da tase lakole ànyaro ya te.
8 Ago ondro mano diri se kinjo ana katate Boaza ri ogyene oko, nda eŋgye mvoka ndaro te ago ozote Boaza ri. 9 Ago Boaza atate dri'bai ri ndi lidri cini se lau be ri ekye: “Ami ni tazevoedre'bai tu ono si ono anjioko magye ŋgase a'dobe Elemeleki ro Kiliyona ro ndi Malona robe teni Naomi rigyesi. 10 Ago Ruta Moaba'ba ävuzi Malona ro, magye kpate a'done toko ro märi, tana ävuru avo ro o'baza oriza 'duro ävuru ndaro dri, tana ukyi ävuru avo ro uje 'da ni 'didiri ndaro lakosi, ago ni vose äti nda be kigye yasi. Ami orivoya tazevoendre'bai tu ono si ono.”
11 'Dooko lidri cini se orivoya lau kai, ndi dri'bai be atayite ekye: “Ama orivoya tazevoedre'bai. Ka'do inye OPI ko'ba toko se kabe ikyi zo miro ya ono a'done oso Raele ndi Lea be ronye, se ànya riti tiyi ŋgwà te amba Yakoba ri. Ka'do inye nya'do ŋga be käläsikala Eferati roya ago nya'do liku be Beteleme ya. 12 Ago katidri miro ka'do oso katidri Pereza se Tamara kutibe Yuda ri 'do ro ronye ŋgwai se OPI kabe ozona miri toko ono si ono si.”
Boaza ndi Zelevoi Ndaro be
13 Ago Boaza ru Ruta te 'bäru toko ro ndäri ago anya u'dute ndabe. Ndi OPI äṛu Ruta te ago anya kwo ŋgwa te, ago anya ti ŋgwaagoro te. 14 Ago 'ditokoazi atate Naomi ri ekye: “Räṛu ka'do OPI ri, se e'be mi kote teinye 'didiri ako ono, ago ka'do inye ŋgwa ono ka'do ndi liku be Yisaraele ya! 15 Nda ozona mbara 'da miri ago a'dona 'da mi eca'ba ro a'do tokoadraŋwa miro si; tana toko miro se kulu mi tawi ago se a'dote miri kado ndrani ŋgwàagoro njidrieri drisi ono, ti nda ni.” 16 Ago Naomi ŋgyi ŋgwa te gbo anyaro ya, ago a'dote ŋguni ro ndäri.
17 'Ditokoazi se oriazii anyaro kai ozo ävuru te ndäri ago atayite ekye: “Äti ŋgwaagoro te Naomi ri.” Ànya ziyi ävuru ndaro te Obede.
Nda ni täpi Yisai ro, Yisai ni täpi Dawidi ro.
18 Kwoi ni zelevoi Pereza ro: Pereza ti Ezerona, 19 Ezerona ti Rama, Rama ti Aminadaba, 20 Aminadaba ti Nasona, Nasona ti Salemona, 21 Salemona ti Boaza, Boaza ti Obede, 22 Obede ti Yisai, ago Yisai ti Dawidi.