Judah and Tamar
1 About that time Judah left his brothers and went to stay with a man named Hirah, who was from the town of Adullam. 2 There Judah met a young Canaanite woman whose father was named Shua. He married her, 3 and she bore him a son, whom he named Er. 4 She became pregnant again and bore another son and named him Onan. 5 Again she had a son and named him Shelah. Judah was at Achzib when the boy was born.
6 For his first son Er, Judah got a wife whose name was Tamar. 7 Er's conduct was evil, and it displeased the Lord, so the Lord killed him. 8 Then Judah said to Er's brother Onan, “Go and sleep with your brother's widow. Fulfill your obligation to her as her husband's brother, so that your brother may have descendants.” 9 But Onan knew that the children would not belong to him, so when he had intercourse with his brother's widow, he let the semen spill on the ground, so that there would be no children for his brother. 10 What he did displeased the Lord, and the Lord killed him also. 11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Return to your father's house and remain a widow until my son Shelah grows up.” He said this because he was afraid that Shelah would be killed, as his brothers had been. So Tamar went back home.
12 After some time Judah's wife died. When he had finished the time of mourning, he and his friend Hirah of Adullam went to Timnah, where his sheep were being sheared. 13 Someone told Tamar that her father-in-law was going to Timnah to shear his sheep. 14 So she changed from the widow's clothes she had been wearing, covered her face with a veil, and sat down at the entrance to Enaim, a town on the road to Timnah. As she well knew, Judah's youngest son Shelah was now grown up, and yet she had not been given to him in marriage.
15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered. 16 He went over to her at the side of the road and said, “All right, how much do you charge?” (He did not know that she was his daughter-in-law.)
She said, “What will you give me?”
17 He answered, “I will send you a young goat from my flock.”
She said, “All right, if you will give me something to keep as a pledge until you send the goat.”
18 “What shall I give you as a pledge?” he asked.
She answered, “Your seal with its cord and the walking stick you are carrying.” He gave them to her. Then they had intercourse, and she became pregnant. 19 Tamar went home, took off her veil, and put her widow's clothes back on.
20 Judah sent his friend Hirah to take the goat and get back from the woman the articles he had pledged, but Hirah could not find her. 21 He asked some men at Enaim, “Where is the prostitute who was here by the road?”
“There has never been a prostitute here,” they answered.
22 He returned to Judah and said, “I couldn't find her. The men of the place said that there had never been a prostitute there.”
23 Judah said, “Let her keep the things. We don't want people to laugh at us. I did try to pay her, but you couldn't find her.”
24 About three months later someone told Judah, “Your daughter-in-law Tamar has been acting like a whore, and now she is pregnant.”
Judah ordered, “Take her out and burn her to death.”
25 As she was being taken out, she sent word to her father-in-law: “I am pregnant by the man who owns these things. Look at them and see whose they are—this seal with its cord and this walking stick.”
26 Judah recognized them and said, “She is in the right. I have failed in my obligation to her—I should have given her to my son Shelah in marriage.” And Judah never had intercourse with her again.
27 When the time came for her to give birth, it was discovered that she was going to have twins. 28 While she was in labor, one of them put out an arm; the midwife caught it, tied a red thread around it, and said, “This one was born first.” 29 But he pulled his arm back, and his brother was born first. Then the midwife said, “So this is how you break your way out!” So he was named Perez. 30 Then his brother was born with the red thread on his arm, and he was named Zerah.
Yuda ndi Tamara be
1 Tu ana si Yuda oyite ni ädrupii ndaro resi, ago oyi rite mano aza be ävuruna Ira ni 'ba'desi Adulama yasi. 2 Ago lau Yuda ndre ŋguti aza Kanana'ba rote täpi na ävuruna Sua; nda gye anya te toko ro iri, ago ondro nda ku'dute anya be oko, 3 anya kwo ŋgwa te ago tite agoro; nda zi ävuruna te Era. 4 Ago anya go kwo ŋgwa kpate to'di, ndi ti kpate agoro ago zi ävuruna te Onana. 5 Ago anya go kwo ŋgwa kpate to'di, ndi ti kpate to'di, ago nda zi ävuruna te Sela. Anya ka nda uti oko nda orivoya Akeziba ya.
6 Yuda gye toko te ŋgwa kayo ndaro ri, toko na ävuruna Tamara. 7 Taoye Era ŋgwa kayo Yuda ro ro a'dote orivoya koziro OPI mile, ndi OPI fu nda te. 8 'Dooko Yuda atate ädrupi Era ro Onana ri ekye: “Mici toko ädrupi miro ro dri, ago miye losi a'do agodri ro voro anyari, tana nyolofo drî ädrupi miro ro robe.” 9 Oko Onana nite kwari ka oye ko a'done ndäri, ondro nda kocite u'dune toko ädrupi robe oko, li'bo ro gyini dri vuru, ukyi yiti drî 'da ädrupi iro ri. 10 Ta gi nda koyebe 'do a'dote koziro OPI mile: ago OPI fu nda kpate. 11 'Dooko Yuda atate Tamara toko ŋgwa ndaro ro ri ekye: “Migo orine ävuzi ro zo täpi miro roya, madale ŋgwa maro Sela ombana lutu.” Nda atate nonye tana nda orivoya turiro ukyi äfu Sela 'da oso ädrupii ndaro ronye. Ndi Tamara oyite 'bäru täpi anyaro rigä.
12 Tu fere vosi oko, ŋguti Sua ro toko Yuda ro drate. Ondro tusuna kokyete oko, Yuda ndi bereazi ndaro Ira se Adulama'ba ro ana be oyiyite Timana ya, timele ndaro 'bina olo'bai re. 13 Ago ondro apetate Tamara ri ekye, ambago anyaro kate ugu oyi Timana ya 'bi timele ndaro ro olone oko, 14 anya tri boŋgo ävuzi ro anyaro te, ago tako militi anyaro te lwi ago rite dereŋwa Enaima roya, se orivoya gya liti se kabe ukyi Timana ya ana dri; tana anya nite Sela ŋgwa Yuda ro mbate, caoko ozo anya gwo ko ndäri toko ro.
15 Ago ondro Yuda kondre anya te oko, koma iro be ekye anya orivoya 'di ronyi'ba yi, tana anya tako militi anyaro te lwi. 16 Nda kute anya re liti biṛi ya, ago atate anyari ekye: “Nyikyi male u'dune mibe.” Tana nda niko ekye 'do toko ŋgwa iro ro owo. Anya atate ndäri ekye: “Nyozona e'di märi u'duza mibe ya?” 17 Nda zatadrite ekye: “Mezona tegoŋwa aza miri ni indri maro lakosi.” Ago anya ekye: “Kado yi, oko nyozona e'di märi tao' baro ro madale nyezona tegoŋwana 'do lutu ya?” 18 Ago nda atate ekye: “Oko mile märi e'di ozone miri tao'baro roya?” Anya zatadrite ekye: “Mäŋgusi miro ndi iba na be, ndi dofo drí miro ya 'do be.” Ndi nda ozo ŋga iyi te anyari. 'Dooko ànya u'duyite ndi anya kwo ŋgwa te. 19 'Dooko Tamara ŋgate ndi oyite 'bäru, ago tri boŋgo se anya katako militi be lwi sina 'do te, ndi go sote boŋgo anyaro ävuzi ro ayani.
20 Ondro Yuda kozo tegoŋwa te bereazi ndaro Ira se Adulama'ba ro ana be ŋgase tao'baro ro kai uruzana ni toko ana rigyesi oko, Ira usu anya kote. 21 Ndi nda eji lidri azaka vo ana rote ekye: “Ronyi'ba se Enaima ya liti biṛi ya noŋwa ono gaŋwaro ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Ronyi'ba aza alona ṛo i'do noŋwa.”
22 Ndi nda gote Yuda re, atate ekye: “Musu ronyi'ba ana kote, ago lidri vo ana ro atayite märi ekye ronyi'ba aza alona ṛo i'do lau.” 23 Yuda ekye: “Mi'ba anya kuru ŋga iyi teri anyari, ukyi lidri ugu ama 'da, mazo tegoŋwa 'bo ndi oko nyusu anya 'bo koni.”
24 Ago imba nätu vosi oko, apetate Yuda ri ekye: “Tamara, toko ŋgwa miro ro ye ronyi te, ago para ndrana anya te ŋgwa be.” 'Dooko Yuda atate ekye: “Nyezi anya, ago miza anya teri asi si.”
25 Ago ondro ezi anya te oko, anya atate lototi bi ambago anyaro roya ekye: “Makwo ŋgwa mano gi kuzupi ŋga kwoi ro ono ri. Molo'baru miri, mini ŋga iyi, kode ŋga iyi a'diro, mäŋgusi ago iba na 'do, ndi dofo ono be.” 26 Ago Yuda ni ŋga iyi te ago atate ekye: “Anya te orivoya takado'ba ro ndrani mädrisi, tana mozo anya kote Sela ŋgwa maro ri ono ro.” Ago Yuda go u'du kote anya be tona.
27 Ago ondro utitu anyaro kosate oko, usuvona te anjioko ŋgwai lezoro orivoya anya ya. 28 Ago ondro anya kate uti oko, alo aza ŋgwa ro eso drí te tesi, ago toko se ŋgwa uru'ba ro ana embe ibaŋwa okaro te drí na ya, ago atate ekye: “Äti ono käti.” 29 Oko nda go ivu drí ndaro te kovole, dori ago äti ädrupi ro käti. 'Dooko ŋgwa uru'ba atate ekye: “Minyi efovo te miri ono eŋwanye ya!” Tana ta'dota äzi ävuru ndaro te Pereza. 30 'Dooko toto fere voigyesi oko, äti ädrupi ndaro kpate, iba se okaro 'do be drí ndaro ya, ndi äzi ävuru ndaro te Zera.