The Scroll and the Lamb
1 I saw a scroll in the right hand of the one who sits on the throne; it was covered with writing on both sides and was sealed with seven seals. 2 And I saw a mighty angel, who announced in a loud voice, “Who is worthy to break the seals and open the scroll?” 3 But there was no one in heaven or on earth or in the world below who could open the scroll and look inside it. 4 I cried bitterly because no one could be found who was worthy to open the scroll or look inside it. 5 Then one of the elders said to me, “Don't cry. Look! The Lion from Judah's tribe, the great descendant of David, has won the victory, and he can break the seven seals and open the scroll.”
6 Then I saw a Lamb standing in the center of the throne, surrounded by the four living creatures and the elders. The Lamb appeared to have been killed. It had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God that have been sent through the whole earth. 7 The Lamb went and took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne. 8 As he did so, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each had a harp and gold bowls filled with incense, which are the prayers of God's people. 9 They sang a new song:
“You are worthy to take the scroll
and to break open its seals.
For you were killed, and by your sacrificial death you bought for God
people from every tribe, language, nation, and race.
10 You have made them a kingdom of priests to serve our God,
and they shall rule on earth.”
11 Again I looked, and I heard angels, thousands and millions of them! They stood around the throne, the four living creatures, and the elders, 12 and sang in a loud voice:
“The Lamb who was killed is worthy
to receive power, wealth, wisdom, and strength,
honor, glory, and praise!”
13 And I heard every creature in heaven, on earth, in the world below, and in the sea—all living beings in the universe—and they were singing:
“To him who sits on the throne and to the Lamb,
be praise and honor, glory and might,
forever and ever!”
14 The four living creatures answered, “Amen!” And the elders fell down and worshiped.
Buku Roṛoroṛo ndi Timelegogo be
1 Mandre buku roṛoroṛo te drígwo nda se kabe ori giti dri ana roya; taegyi be lamadri ritu yasi ago ebete ŋga ŋgaebero njidrieri si. 2 Ago mandre malaika mbaraekye te, se ayotate otre amba si ekye: “A'di sini ŋga ŋgaebero okyene ago buku roṛoroṛo upine ya?” 3 Oko 'diaza i'do vo'buyakuru ya kode 'bädri ya kode 'bädri zele, se unina ndi buku roṛoroṛo upine kode yana yasi ondrene. 4 Ago miliyite amba tana änina kote 'diaza usune se tana sini buku roṛoroṛo upine kode yana yasi ondrene. 5 'Dooko alo aza 'di'desii ro atate märi ekye: “Nyili ko. Mindre! Ibi ni 'bakala Yuda, zelevo para Dawidi ro yasi, peŋgateṛe, ago nda unina ndi ŋga ŋgaebero njidrieri okyene ago buku roṛoroṛo upine.”
6 'Dooko mandre Timelegogo te edrevoya kitoriya giti roya, ŋga su lidriidriro ndi 'di'desii be muyi lomvona te gbikyi. Timelegogo se kaka'darube ana landrete oso äfute. Anya orivoya koyi be njidrieri ago mi be njidrieri, se ni tori njidrieri Lu ro se azote 'bädri cini yasi owo. 7 Timelegogo oyite ago ru buku roṛoroṛo teni drígwo nda se koribe giti dri ana roya. 8 Ago nda koyete inye oko, ŋga su lidriidriro ndi 'di'desii 'buteritu fosu be 'deyite vuru Timelegogo kandra. Vona alo alo orivoya lekyembe be ago a'ba deŋbelei logo läguläguro rote twi ŋga ŋgutruro be se ni mätui lidri Lu ro ro. 9 Ànya ŋgoyi loŋgo to'di te ekye:
“Misini buku roṛoroṛo urune
ago ŋga obena ro upine.
Tana äfu mi te, ago odra miro si migye lidri te Lu ri
lidri ni 'bakala cini yasi, kalatoto, tu'de ndi beti toto be.
10 Mi'ba ànya te Miri 'bädri kohanii ro ro ruindune Lu amaro ri,
ago ànya mirinayi 'bädri 'da.”
11 Mandrevote kpa to'di oko, meri malaikai, kuturo ago tere'benye rote! Ànya edreyite ŋgulu giti lomvosi, ŋga su lidriidriro ndi 'di'desii be, 12 ŋgoyi loŋgo te kporo amba si ekye:
“Timelegogo se äfute ono sini
mbara, ŋgaamba, tavouni, aṛi, taoro, 'desi ndi räṛu be urune!”
13 Ago meri ŋga cini vo'buyakuru ya, 'bädri ya, 'bädri zele vurusi, gyi'desi ya, ndi ŋgase cini ka'dobe lidriidriro 'bädri ya be te, ugu loŋgo oŋgovoya ekye:
“Räṛu, taoro, 'desi ndi aṛi be,
ka'do nda se kabe ori giti dri ndi Timelegogo be ri
'duro äduako!”
14 Ŋga su lidriidriro zayitadrite ekye: “Amen!” Ago 'di'desii 'deyite vuru ago mätuyite.