The Fate of Jerusalem
1 God's altar, Jerusalem itself, is doomed! The city where David camped is doomed! Let another year or two come and go, with its feasts and festivals, 2 and then God will bring disaster on the city that is called “God's altar.” There will be weeping and wailing, and the whole city will be like an altar covered with blood. 3 God will attack the city, surround it, and besiege it. 4 Jerusalem will be like a ghost struggling to speak from under the ground, a muffled voice coming from the dust.
5 Jerusalem, all the foreigners who attack you will be blown away like dust, and their terrifying armies will fly away like straw. Suddenly and unexpectedly 6 the Lord Almighty will rescue you with violent thunderstorms and earthquakes. He will send windstorms and raging fire; 7 then all the armies of the nations attacking the city of God's altar, all their weapons and equipment—everything—will vanish like a dream, like something imagined in the night. 8 All the nations that assemble to attack Jerusalem will be like a starving person who dreams he is eating and wakes up hungry, or like someone dying of thirst who dreams he is drinking and wakes with a dry throat.
Disregarded Warnings
9 Go ahead and be stupid! Go ahead and be blind! Get drunk without any wine! Stagger without drinking a drop! 10 The Lord has made you drowsy, ready to fall into a deep sleep. The prophets should be the eyes of the people, but God has blindfolded them. 11 The meaning of every prophetic vision will be hidden from you; it will be like a sealed scroll. If you take it to someone who knows how to read and ask him to read it to you, he will say he can't because it is sealed. 12 If you give it to someone who can't read and ask him to read it to you, he will answer that he doesn't know how.
13 The Lord said, “These people claim to worship me, but their words are meaningless, and their hearts are somewhere else. Their religion is nothing but human rules and traditions, which they have simply memorized. 14 So I will startle them with one unexpected blow after another. Those who are wise will turn out to be fools, and all their cleverness will be useless.”
Hope for the Future
15 Those who try to hide their plans from the Lord are doomed! They carry out their schemes in secret and think no one will see them or know what they are doing. 16 They turn everything upside down. Which is more important, the potter or the clay? Can something you have made say, “You didn't make me”? Or can it say, “You don't know what you are doing”?
17 As the saying goes, before long the dense forest will become farmland, and the farmland will go back to forest.
18 When that day comes, the deaf will be able to hear a book being read aloud, and the blind, who have been living in darkness, will open their eyes and see. 19 Poor and humble people will once again find the happiness which the Lord, the holy God of Israel, gives. 20 It will be the end of those who oppress others and show contempt for God. Every sinner will be destroyed. 21 God will destroy those who slander others, those who prevent the punishment of criminals, and those who tell lies to keep honest people from getting justice.
22 So now the Lord, the God of Israel, who rescued Abraham from trouble, says, “My people, you will not be disgraced any longer, and your faces will no longer be pale with shame. 23 When you see the children that I will give you, then you will acknowledge that I am the holy God of Israel. You will honor me and stand in awe of me. 24 Foolish people will learn to understand, and those who are always grumbling will be glad to be taught.”
Kandrakozi ndi Kandrakado Yerusalema robe
1 Vo tori oloro Lu ro, Yerusalema 'bakici se Dawidi ko'ba gawa be kigye ono te kandrakozi ya! Mì'ba ndroa aza kesa ago kälävu ndi, ŋgaonya na be ago karama na be. 2 Caoko Lu ezana 'bakici se äzibe “Vo tori oloro Lu ro” ono 'da. Liyi ndi ruṛu o'be be a'dona 'da, ago 'bakici a'dona 'da oso vo tori oloro ronye. 3 Lu otona gawa 'da gbikyi 'bakici ana lomvosi ago oraruna 'da gbikyi lomvoigyesi, ago umuna drina 'da. 4 Yerusalema atana 'da ni gyini zelesi ata ndaro efona 'da ni durufu yasi; ata ndraro efona 'da ni gyini zelesi oso ata tori avo ro ronye ago atana 'da wayawaya ni durufu yasi.
5 Yerusalema, kyila'baazii miro anjana 'da oso durufu ronye, ago kyila'baazii se siombaèkye iyi äŋgyina 'da zwi oso turu ronye. A'dona 'da ätruku'du ago teinye vona temoako. 6 OPI Mbaraekye opana mi 'da 'bu uhwe ndi ägbigbi kporo amba be si. Nda ezina oli siombaekye gbiriṛibe 'da ndi asi lindi robe. 7 'Dooko kyila'bai tu'dei se cini kayibe 'bakici se vo tori oloro Lu ro ono gotana ànya se cini kayibe kyila oye sina ago kayibe anya eza, làkaza cini ànyaro kyila ro ndi làkaza azaka be, ndi ŋga cini be, okyena 'da oso tori kabe taezi 'do ronye, oso abe ta azaka usuna ŋgäkyi si 'do ronye. 8 Tu'dei se cini kayibe kalakoto Yerusalema gotane iyi a'donayi 'da oso mano se täbiri kufute oko, tori kabe taezi driigye ekye ka ŋga aza onya oko kupi mi oko nda gi 'du täbiri ro 'do ronye, kode oso mano se gyilu kabe ufuna oko tori kabe taezi driigye ekye nda ka gyi umvu oko kupi mi oko gborona lovo gi fereŋgyele 'do ronye.
Miomba ozo ta Taotiako rota
9 Nyùgu oyi ri nyùgu a'do ri tauniako! Nyùgu a'do dri gi ri miako! Nyà'do oso wa ru mi amiro ni oko teinye vino umvuako! Nyàba dri gi ri parapararo oko ko ni wa umvu ri! 10 OPI 'ba ami te a'done panapanaro, te nja u'dune ŋbi. Nda embe mi nebii rote ago se tauni taäŋgu'bai rote. 11 Ada'dona takaci rulofo se cini kwoi ro ndi oso ata buku se kyini ro roṛoroṛo ro abe kalana be 'do ya 'do ronye. Ondro ka'do nyugube 'dise kuni uzina be 'do ri ago nyeji nda be uzine miri, nda atana ṛo ekye yinina ko uzine tana abe kalana te. 12 Ondro ka'do nyozo be 'dise kuni tauzi ko ri ago nyeji nda be uzine miri, nda ozana tadri ṛo ekye ini uzina ko.
13 OPI atate ekye: “Lidri kwoi kayi ata ekye yà ma mätu, oko ànya kayi ma oro toto ata kala rosi, ago ya ànyaro orivoya lozo ni ma resi. Ta mätu ro ànyaro orivoya ta awi yi toto ota lidri ro yi, se ànya yiyi tana te rritiako drî ànyaro ya. 14 Ta'dota meterona lidri ono 'da talaroro si azivo azivo. Tavouni tauni'bai ànyaro ro okyena 'da, ago tauni cini ànyaro a'dona 'da losiako.”
Mio'ba ta Mileya ta
15 Ànya se kayibe ojo tavoora ànyaro da'done ni OPI ri iyi te kandrakozi ya! Ànya kayi ta ànyaro loyena vouni ya ago kayi ata ekye 'diaza ni ko iyi ondrene kode tase yàbe oyena tana unine. 16 Ànya i'diyi drî ŋga cini rote vuru ro. Oko inye'do lakazao'be'ba ojo rere ludri be ya? Inye'do ŋgase lidri kede beni ono atana gi'da ndäri ekye: “Nyede ma koni ya”? Kode inye'do ŋgase edebe atana gi'da ede'ba ri ekye: “Mini tase nyabe oyena ono koya”?
17 Toto fere iga oko kwokye Lebanona ro tozaruna 'da vo ämvu osoro ro, ago vo ämvu osoro ogo a'dona 'da vocowa ro.
18 Tu gi ana si tuṛui erinayi abe buku uzi 'do 'da, ago miako'bai se ka'doyibe orivoya vouni ya iyi, äpina mi ànyaro 'da voondrene. 19 Mäwuako'bai usunayi riyä to'di 'da OPI ya ago ati'bai a'donayi 'da yai'dwesi Lu alokado Yisaraele ro be. 20 Ànya se siombaèkye iyi todrana 'da ago 'dolo oye'ba okyena 'da ago utufuna ànya se kayibe takozi oye iyi 'da. 21 Lu tufuna ànya se kayibe koweoga azii lomvo iyi 'da, ago ànya se kalagayi taenji'bai zo ni ezavoya, ndi ànya se kayibe taiti kowe si taŋgye ta'diri'bai ro lagaza iyi be.
22 Ta'dota OPI se kopa Abarayama be ni rriti yasi ono, kani ata ekye: “Ami lidri maro Yisaraele ro ono, mìnina kote a'done driupiro tona, ago mi amiro ri a'done volodraro ni driupi ri te i'do tona. 23 Ondro mìndre ŋgàga amiro se mede be ni ono te ami lako oko, mìrona ma 'da, 'dooko mìnina ogo mìrona ma Lu alokado Yisaraele ro 'da, ago nyùturina ma Lu Yisaraele ro 'da. 24 Lidri se amamaro iyi uninayi ta 'da, ago ànya se kabe driovi iyi olenayi tadri 'da iyi embane.”