1 The angel also showed me the river of the water of life, sparkling like crystal, and coming from the throne of God and of the Lamb 2 and flowing down the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of life, which bears fruit twelve times a year, once each month; and its leaves are for the healing of the nations. 3 Nothing that is under God's curse will be found in the city.
The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will worship him. 4 They will see his face, and his name will be written on their foreheads. 5 There shall be no more night, and they will not need lamps or sunlight, because the Lord God will be their light, and they will rule as kings forever and ever.
The Coming of Jesus
6 Then the angel said to me, “These words are true and can be trusted. And the Lord God, who gives his Spirit to the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen very soon.”
7 “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! Happy are those who obey the prophetic words in this book!”
8 I, John, have heard and seen all these things. And when I finished hearing and seeing them, I fell down at the feet of the angel who had shown me these things, and I was about to worship him. 9 But he said to me, “Don't do it! I am a servant together with you and with your brothers the prophets and of all those who obey the words in this book. Worship God!” 10 And he said to me, “Do not keep the prophetic words of this book a secret, because the time is near when all this will happen. 11 Whoever is evil must go on doing evil, and whoever is filthy must go on being filthy; whoever is good must go on doing good, and whoever is holy must go on being holy.”
12 “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! I will bring my rewards with me, to give to each one according to what he has done. 13 I am the first and the last, the beginning and the end.”
14 Happy are those who wash their robes clean and so have the right to eat the fruit from the tree of life and to go through the gates into the city. 15 But outside the city are the perverts and those who practice magic, the immoral and the murderers, those who worship idols and those who are liars both in words and deeds.
16 “I, Jesus, have sent my angel to announce these things to you in the churches. I am descended from the family of David; I am the bright morning star.”
17 The Spirit and the Bride say, “Come!”
Everyone who hears this must also say, “Come!”
Come, whoever is thirsty; accept the water of life as a gift, whoever wants it.
Conclusion
18 I, John, solemnly warn everyone who hears the prophetic words of this book: if any add anything to them, God will add to their punishment the plagues described in this book. 19 And if any take anything away from the prophetic words of this book, God will take away from them their share of the fruit of the tree of life and of the Holy City, which are described in this book.
20 He who gives his testimony to all this says, “Yes indeed! I am coming soon!”
So be it. Come, Lord Jesus!
John-13-34
21 May the grace of the Lord Jesus be with everyone.
1 Malaika ka'da golo gyi adri ro ro kpate märi, kälägu oso madara ronye, ago ka idi ni giti Lu ro ndi Timelegogo robe resi 2 ago ka ugu udi vurulero kitoriya liti 'bakici ro ro yasi. Lamadri golo ro riti yasi ce adri ro orivoya, se ka doŋgo owa perena 'butealo foritu ndroa alo ya, imba cini si, ago kyibii anyaro orivoya ugu tu'dei edero. 3 Ŋga aza se latri Lu ro zele usuna ko lau alona.
Giti Lu ro ndi Timelegogo robe a'dona 'da 'bakici ya, ago ruindu'bai ndaro mätunayi nda 'da. 4 Ànya ondrenayi mi ndaro 'da, ago ävuru ndaro egyina 'da militi ànyaro yasi. 5 Ŋgäkyi a'dona i'do ago ànya olenayi lamba ndi ŋgaeyi kitu ro be ko, tana Opi a'dona 'da ŋgaeyi ànyaro, ago ànya mirinayi 'di 'da oso 'bädri'bai ronye äduako ago rriro.
Ikyi Yesu ro
6 'Dooko malaika atate märi ekye: “Ata kwoi orivoya endaro änina ndi taoyine kigye. Ago Opi Lu, se kabe Tori ndaro ozona nebii ri, ezo malaika ndaro te tase koyebe a'done ndriro tana itine ruindu'bai ndaro ri.”
7 Yesu ka ata ekye: “Nyeri! Ma oye ikyine ndriro! Ànya se kabe ata buku ono ro orona ni kado!”
8 Ma Yoane merite ago mandre ŋga cini kwoi te, ago ondro mande erina ndi ànya ondre be te oko, ma'dete vuru pa malaika se kaka'da ŋga kwoi be märi roya, ago aba ma oyete nda mätune. 9 Oko nda atate märi ekye: “Miye ko inye! Ma orivoya ruindu'ba azi miro ago ädrupii miro ro nebii ndi ànya se cini koroyi ata buku ono robe owo. Nyämätu Lu ayani.” 10 Ago nda atate märi ekye: “Mi'ba ata taäŋguro se buku ono ya ko a'done da'doda'do ro tana tu te orivoya ti ta cini kwoi ri a'dozana. 11 Nda se orivoya koziro beṛo dri ugu takozi oyene, ago nda se orivoya undiro, beṛo ugu tase kabe a'do undiro ugu oyene, nda se orivoya kado beṛo ugu takado oyene, ago nda se alokado beṛo ugu tase kabe a'do alokado oyene.”
12 Yesu ka ata ekye: “Nyeri! Ma oye ikyine ndriro! Mezina päläti maro 'da mabe, ozone 'di alo alo ri oso tase nda koyebe ronye. 13 Ma orivoya ni käti ago ädu yi, etovo ago ondevo yi.”
14 Ànya se kayibe boŋgoi ànyaro ojona wäṛiro ni kado ago ta si ni doŋgo onyane ce adri ro drisi ago ocine dereŋwà yasi 'bakici ya. 15 Oko taenji'bai ago ànya se kayibe taläkä oye, ronyi'bai ndi 'diufu'bai be, ànya se kayibe lui awi mätu ndi ànya se koweoga'bai atà si ago taoye si be iro 'bakici kundu tesi.
16 “Ma, Yesu, mazo malaika maro te ta kwoi ayone ämiri känisa ya. Ma orivoya ni zelevo katidri Dawidi ro yasi; ma orivoya 'bi'bi läguläguro voiwi ro owo.”
17 Tori ndi Toko se abe ogyena be ka ata ekye: “Nyikyi!” 'Dicini se kabe ta ono erina beṛo atane ekye: “Nyikyi!”
Nda se gyilu be; kikyi, kuru gyi adri ro ŋgapäṛi ro, nda se kolebe ono.
Ondevona
18 Ma, Yoane, ma ta lämu'duro emba 'dicini se kabe atà taäŋguro buku ono ro erina ri; ondro 'diaza kadroa ta aza te ànya dri, Lu adroana taeza se ruezaro edretazevona be buku ono ya 'da nda dri. 19 Ago ondro 'diaza kona atà taäŋguro aza se buku ono rote tesi, Lu uruna doŋgo ndaro la'do ro ni ce adri ro yasi 'da ni nda rigyesi ago anana nda kpa ni 'Bakici Alokado se edretezevona be buku ono ya yasi.
20 Nda se kabe ta cini ndaro ono tazevona edre kani ata ekye: “Owo ṛo endaro! Ma oye ikyine ndriro!”
Ka'do ndi inye. Nyikyi, Opi Yesu!
21 Tai'dwero Opi Yesu ro ka'do 'dicini be.