The Thousand Years
1 Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a heavy chain. 2 He seized the dragon, that ancient serpent—that is, the Devil, or Satan—and chained him up for a thousand years. 3 The angel threw him into the abyss, locked it, and sealed it, so that he could not deceive the nations any more until the thousand years were over. After that he must be set loose for a little while.
4 Then I saw thrones, and those who sat on them were given the power to judge. I also saw the souls of those who had been executed because they had proclaimed the truth that Jesus revealed and the word of God. They had not worshiped the beast or its image, nor had they received the mark of the beast on their foreheads or their hands. They came to life and ruled as kings with Christ for a thousand years. 5 (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were over.) This is the first raising of the dead. 6 Happy and greatly blessed are those who are included in this first raising of the dead. The second death has no power over them; they shall be priests of God and of Christ, and they will rule with him for a thousand years.
The Defeat of Satan
7 After the thousand years are over, Satan will be set loose from his prison, 8 and he will go out to deceive the nations scattered over the whole world, that is, Gog and Magog. Satan will bring them all together for battle, as many as the grains of sand on the seashore. 9 They spread out over the earth and surrounded the camp of God's people and the city that he loves. But fire came down from heaven and destroyed them. 10 Then the Devil, who deceived them, was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet had already been thrown; and they will be tormented day and night forever and ever.
The Final Judgment
11 Then I saw a great white throne and the one who sits on it. Earth and heaven fled from his presence and were seen no more. 12 And I saw the dead, great and small alike, standing before the throne. Books were opened, and then another book was opened, the book of the living. The dead were judged according to what they had done, as recorded in the books. 13 Then the sea gave up its dead. Death and the world of the dead also gave up the dead they held. And all were judged according to what they had done. 14 Then death and the world of the dead were thrown into the lake of fire. (This lake of fire is the second death.) 15 Those who did not have their name written in the book of the living were thrown into the lake of fire.
Ndroa Kuturo
1 'Dooko mandre malaika te ikyivoya vuru ni vo'buyakuru yasi, nda ru ŋga 'buociekye upiro te drí ndaro ya ndi nyori läŋgyiekye be. 2 Nda baṛi ndilo ini se kyeno, se ni Kicu'ba, kode Satani ana te, ago embe nda te anda ndroa na kuturo. 3 Malaika vo nda te le 'buociekye ya. Se drî anyaro te, ago be drî anyaro te, tana anya kori robe tu'de odoako madale ndroa kuturo okyena ni. Ono vosi oko beṛo nda onjine dritai ro tuna fere.
4 'Dooko mandre gitii te, ago ànya se koriyibe driigyesi ana ozo mbara te rigye vure opeza. Mandre lindri ànya se utufute kai ro kpate tana ànya peyi taŋgye se Yesu kolofobe ndi ata Lu robe ana tana te. Ànya mätuyi koronya ca beti anyaro kote, a'doyi kpa ko taka'daro koronya robe militi ànyaro yasi ca dríi ànyaro yasi. Ànya adriyite ago miriyi 'di te oso 'bädri'bai ronye Kristo be ndroa na kutu alo. 5 (Anjoko avo ro adriyi kote madale ndroa kuturo okyena lutu.) Ono ni efo käti avo ro owo. 6 Ànya se äṛu ndra be ni ànya se olocite efo avo ro käti ono ya owo. Odra ṛiri mbaraako ànya dri, ànya a'donayi 'da kohanii Lu ro ago Kristo ro, ago ànya mirinayi 'di 'da nda be ndroana kuturo.
Satani Ope Ṛe
7 Ndroa kuturo vosi oko, onjina Satani 'da ni kamba ndaro yasi, 8 ago nda oyina 'da tesi tu'dei se kepererube 'bädri cini yasi odone, se ni Goga ndi Magoga be. Satani ezina ànya cini 'da voaloya ta kyila oye rota, ṛo amba oso koṛogoŋwà siŋgwa ro kototi gyi'desi ro kala ronye. 9 Ànya pererute 'bädri yasi ago muyidri gawa lidri Lu ro rote ndi 'bakici se nda kulube be. Oko asi ikyite ni vo'buyakuru yasi ago je ànya te. 10 'Dooko Satani, se kodo ànya be ana, avote fofo asi ro ndi bäruti be roya, se koronya ndi nebi mieywe'ba be avo teṛo nja kigye ago ezana ànya 'da kitu ago ŋgäkyi äduako ago rriro.
Vureope Äduro
11 'Dooko mandre giti 'desi onjero te, ago 'diaza ka ori driigye. 'Bädri ndi vo'buyakuru be mute ni kandra ndaro yasi ago andre ànya kote tona. 12 Ago mandre avo te 'di'desi ro ndi 'di giṛiŋwà robe, edrevoya giti kandra. Äpi buku te, ago 'dooko äpi buku aza te, buku 'di lidriidriro ro. Ape vure avo rote tase ànya koyebe voro, oso egyibe buku ya ronye. 13 'Dooko gyi'desi lofo avo iro te. Odra ndi 'bädri avo robe lofo avo se ànya yasi kpate. Ago vona cini ape vurena te oso tase ànya koyebe ronye. 14 'Dooko Odra ndi 'bädri avo robe avote fofo asi roya. (Fofo asi ro ono orivoya ni odra ṛiri yi.) 15 Nda se ävuru ndaro egyi kote buku 'di lidriidriro roya avote fofo asi roya.