Gog as the Instrument of God
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “denounce Gog, chief ruler of the nations of Meshech and Tubal in the land of Magog. Denounce him 3 and tell him that I, the Sovereign Lord, am his enemy. 4 I will turn him around, put hooks in his jaws, and drag him and all his troops away. His army, with its horses and uniformed riders, is enormous, and every soldier carries a shield and is armed with a sword. 5 Troops from Persia, Ethiopia, and Libya are with him, and all have shields and helmets. 6 All the fighting men of the lands of Gomer and Beth Togarmah in the north are with him, and so are men from many other nations. 7 Tell him to get ready and have all his troops ready at his command. 8 After many years I will order him to invade a country where the people were brought back together from many nations and have lived without fear of war. He will invade the mountains of Israel, which were desolate and deserted so long, but where all the people now live in safety. 9 He and his army and the many nations with him will attack like a storm and cover the land like a cloud.”
10 This is what the Sovereign Lord says to Gog: “When that time comes, you will start thinking up an evil plan. 11 You will decide to invade a helpless country where the people live in peace and security in unwalled towns that have no defenses. 12 You will plunder and loot the people who live in cities that were once in ruins. They have been gathered from the nations, and now they have livestock and property and live at the crossroads of the world. 13 The people of Sheba and Dedan and the merchants from the towns of Spain will ask you, ‘Have you assembled your army and attacked in order to loot and plunder? Do you intend to get silver and gold, livestock and property, and march off with all those spoils?’”
14 So the Sovereign Lord sent me to tell Gog what he was saying to him: “Now while my people Israel live in security, you will set out 15 to come from your place in the far north, leading a large, powerful army of soldiers from many nations, all of them on horseback. 16 You will attack my people Israel like a storm moving across the land. When the time comes, I will send you to invade my land in order to show the nations who I am, to show my holiness by what I do through you. 17 You are the one I was talking about long ago, when I announced through my servants, the prophets of Israel, that in days to come I would bring someone to attack Israel.” The Sovereign Lord has spoken.
God's Punishment of Gog
18 The Sovereign Lord says, “On the day when Gog invades Israel, I will become furious. 19 I declare in the heat of my anger that on that day there will be a severe earthquake in the land of Israel. 20 Every fish and bird, every animal large and small, and every human being on the face of the earth will tremble for fear of me. Mountains will fall, cliffs will crumble, and every wall will collapse. 21 I will terrify Gog with all sorts of calamities. I, the Sovereign Lord, have spoken. His men will turn their swords against one another. 22 I will punish him with disease and bloodshed. Torrents of rain and hail, together with fire and sulfur, will pour down on him and his army and on the many nations that are on his side. 23 In this way I will show all the nations that I am great and that I am holy. They will know then that I am the Lord.”
Goga Ŋga Losi Oyero Lu ro
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, mindrevo Goga miri'ba 'desi tu'dei Mesaka ndi Tubala be se wari Magoga roya ana dri ro ago nyäŋgu ta koziro nda lomvo, 3 ago nyitita ndäri mikye ma, OPI Mbarapara, ma orivoya kyilaro nda be. 4 Motozana nda 'da gbikyi, mayina moŋgo 'da käŋbä ndaro yasi. Mesena nda ndi kyila'bai ndaro be 'da lozo, farasii ndi lämu'ba nai sina iyi be, cini orivoya ŋga kyilaro be, ago ànya orivoya otiako, ago vo kyila'ba cini ro kayi ŋga ruotaro uruna ago orivoya bando kyila oyero be. 5 Lidri ni Peresia, Kusa, ndi Libiya be yasi orivoya ànya yibe, ago vona cini orivoya ŋga ruotaro be ago tagyia logoro be. 6 Lidri cini kyila oyero wari Gomera ndi Beta Togarema ro se mä'dudrisi ana ro orivoya nda be, ago lidri kpa ni tu'dei amba azaka yasi. 7 Nyitita Goga ri a'done nja ndi kyila'bai cini ndaro se nda be 'do be, ago ndäri a'done dri'ba ànyaro. 8 Tana ndroa amba vosi ma oye ota ozone ndäri. Ndroa mileya ya ndäri ukyine kyila oyene 'bädri aza be se ologo lidri na ni tu'dei amba lakosi ni 'bereŋwai Yisaraele ro se rite ndroa amba tandro ro 'do drisi. Yisaraele'bai se ologote ni tu'dei lakosi iyi orinayi 'da londro ro. 9 Nda ndi kyila'bai ndaro be ndi tu'dei se amba nda be iyi be ikyinayi 'da oso oli gbiriṛibe ronye ago takona yi wari ana 'da oso 'dikolo ronye.”
10 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana Goga ri owo ekye: “Ondro tuse ana kesate oko, nyetona ta tavoora koziro ro tana usuna 'da. 11 Nyusuna ta 'da mikye: ‘Moyina 'da kyila oyene 'bereŋwai tiṛii ako lomvoigyesi iyi be. Motona lidri na se ka ori tokpero londroro 'ba'desii se tiṛii ako gboloi ako ago dereŋwai ako iyi 'da.’ 12 Nyotopana ago mitana ŋga lidri se kayibe ori 'bakicii se kyenona orivoya tandro ro iyi yasi iyi ro 'da. Otokala ànyaro teni tu'dei yasi, ago yauono ànya orivoya koronyai 'ba robe ago lakazà be ago kayi ori kitoriya 'bädri roya 'do. 13 Lidri Seba ro ago Dedana ro ndi ŋgalogye'bai Sepaina ro ndi lidri 'baŋwai na robe ejinayi mi 'da, ekye: ‘Inye'do nyikyi ono ŋgatopane ago miṛikala kyila'bai miro rote ŋgase otopa be ono uŋgyine ya? Inye'do mile mo'di ndi logo läguläguro be, ti ndi lakazà cini be urune ya?’ ”
14 Ta'dota ŋgwa lidri ro, nyäŋguta ago nyata Goga ri mikye OPI Mbarapara ekye: “Tuse ondro lidri maro Yisaraele ro kayite ori tokpero oko minina tana 'da. 15 Miri efone ni vo miro se lozo mä'dudrisi ana yasi, mi ndi kyila'bai amba be vona cini lämune farasii si, kyila'bai se mbaraekye iyi ri orine farasii drisi. 16 Nyogotana lidri maro Yisaraele ro 'da oso 'dikolo kabe wari tako 'do ronye. Ondro Tu ana kesate oko, mazona mi 'da kyila oyene lidri wari maro ro be tana tu'dei kuniyi ma robe ondro maka'da a'do alokado maro te Goga si ànyari owo. 17 Mi ni 'dise mata tana beṛo kyeno, ruindu'bai maro, nebii Yisaraele rosi owo. Tu kai si ànya äŋguyi ta te ndroa na amba anjioko ma oyi mi ezine Yisaraele gotane.” OPI Mbarapara atani inye.
Taezaro Lu ro Goga ri
18 OPI Mbarapara ekye: “Tuse Goga ka oyebe kyila oyene Yisaraele be ana si, ma'dona 'da kyilaro kozipara ndra. 19 Ma taayo anjioko eme kyila maro rosi, tu gi ana si ägbigbi kozipara a'dona 'da wari Yisaraele roya. 20 Ti'bi cini ndi ari cini be, koronya cini vocowa ro, ŋgacini tegategaŋwai ro, ndi lidri cini se orivoya 'bädri ya ono be a'donayi 'da lä'bilä'biro ro ni märi. 'Bereŋwai lo'dena 'da, luutui lifuna 'da, ago tiṛi cini lasona 'da vuru. 21 Ma'bana Goga 'da a'done turiro liti amba yasi. Ma, OPI Mbarapara, matani. Lidri ndaro toganayi iyi 'da iyivoya bandoi ànyaro si. 22 Mezana nda 'da adravo kozi si ago 'ditufu si, ma'bana koloŋwa 'bu ro ndi 'busi be, asi ndi bäruti be, layina 'da nda ndi kyila'bai ndaro be dri ago tu'dei amba se ko'debe nda vosi iyi be dri. 23 Liti ono yasi maka'dana 'desi maro ago a'do alokado maro be 'da tu'dei cini ri. 'Dooko ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo.”