A Funeral Song for Tyre
1 The Lord said to me, 2 “Mortal man, sing a funeral song for Tyre, 3 that city which stands at the edge of the sea and does business with the people living on every seacoast. Tell her what the Sovereign Lord is saying:
“Tyre, you boasted of your perfect beauty.
4 Your home is the sea.
Your builders made you like a beautiful ship;
5 They used fir trees from Mount Hermon for timber
And a cedar from Lebanon for your mast.
6 They took oak trees from Bashan to make oars;
They made your deck out of pine from Cyprus
And inlaid it with ivory.
7 Your sails were made of linen,
Embroidered linen from Egypt,
Easily recognized from afar.
Your awnings were made of finest cloth,
Of purple from the island of Cyprus.
8 Your oarsmen were from the cities of Sidon and Arvad.
Your own skillful men were the sailors.
9 The ship's carpenters
Were well-trained men from Byblos.
Sailors from every seagoing ship
Did business in your shops.
10 “Soldiers from Persia, Lydia, and Libya served in your army. They hung their shields and their helmets in your barracks. They are the men who won glory for you. 11 Soldiers from Arvad guarded your walls, and troops from Gamad guarded your towers. They hung their shields on your walls. They are the ones who made you beautiful.
12 “You did business in Spain and took silver, iron, tin, and lead in payment for your abundant goods. 13 You did business in Greece, Tubal, and Meshech and traded your goods for slaves and for articles of bronze. 14 You sold your goods for workhorses, war-horses, and mules from Beth Togarmah. 15 The people of Rhodes traded with you; people of many coastal lands gave you ivory and ebony in exchange for your goods. 16 The people of Syria bought your merchandise and your many products. They gave emeralds, purple cloth, embroidery, fine linen, coral, and rubies in payment for your wares. 17 Judah and Israel paid for your goods with wheat, honey, olive oil, and spices. 18-19 The people of Damascus bought your merchandise and your products, paying for them with wine from Helbon and wool from Sahar. They traded wrought iron and spices for your goods. 20 The people of Dedan traded saddle blankets for your goods. 21 The Arabians and the rulers of the land of Kedar paid for your merchandise with lambs, sheep, and goats. 22 For your goods the merchants of Sheba and Raamah traded jewels, gold, and the finest spices. 23 The cities of Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, the cities of Asshur and Chilmad—they all traded with you. 24 They sold you luxurious clothing, purple cloth, and embroidery, brightly colored carpets, and well-made cords and ropes. 25 Your merchandise was carried in fleets of the largest cargo ships.
“You were like a ship at sea
Loaded with heavy cargo.
26 When your oarsmen brought you out to sea,
An east wind wrecked you far from land.
27 All your wealth of merchandise,
All the sailors in your crew,
Your ship's carpenters and your merchants,
Every soldier on board the ship—
All, all were lost at sea
When your ship was wrecked.
28 The shouts of the drowning sailors
Echoed on the shore.

29 “Every ship is now deserted,
And every sailor has gone ashore.
30 They all mourn bitterly for you,
Throwing dust on their heads and rolling in ashes.
31 They shave their heads for you
And dress themselves in sackcloth.
Their hearts are bitter as they weep.
32 They chant a funeral song for you:
‘Who can be compared to Tyre,
To Tyre now silent in the sea?
33 When your merchandise went overseas,
You filled the needs of every nation.
Kings were made rich
By the wealth of your goods.
34 Now you are wrecked in the sea;
You have sunk to the ocean depths.
Your goods and all who worked for you
Have vanished with you in the sea.’
35 “Everyone who lives along the coast is shocked at your fate. Even their kings are terrified, and fear is written on their faces. 36 You are gone, gone forever, and merchants all over the world are terrified, afraid that they will share your fate.”
Loŋgo Avo Osero ta Tura rota
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, miŋgo loŋgo avo osero ta Tura rota. 3 Nyata 'bakici se Tura abebe gyi'desi kala ago ka ŋgalogye lidri se kayibe ori gyi'desi kalasi iyi be 'do ri. Nyiti tase OPI Mbarapara kabe atana ono anyari mikye:
Tura, nya driuŋgyi ta a'do liŋgyiekye miro rota.
4 'Ba miro orivoya gyi'desi dri.
Obe'bai miro beyi mite liŋgyiekye ro.
5 Ànya gayi ice kyiyi ro teni 'Bereŋwa Eremona ro drisi joce miro ro.
Ago ice wiri ro ni Lebanona yasi loro ro miri.
6 Ànya eziyi ice vudi ro teni Basana yasi toŋbo leteza;
ago tirayi ya toŋbo miro rote kyiyi se ni Saiporosi yasi ana si,
ago 'biyi lomvona te liwasi si.
7 Ŋga udiro miro edete ni boŋgo,
'bilindriro tiratiraro se ni Ezipeto yasi ana si,
se te orivoya bere ro miri.
Boŋgo miro toŋbo ro oligagaro edete boŋgo liŋgyiekye,
lu'buliro ni roŋga Saiporosi ro yasi ana si.
8 Toŋbo lete'bai miro orivoya ni 'bakicii Sidona ndi Arevada be yasi.
Lidri tauniekye modo mi Tura ro ni toŋbo opi'bai.
9 Kyikyi'bai toŋbo edero
orivoya ni Bubelosa yasi kayi ugu ni toŋboro obe.
Toŋbo opi'bai se kayibe aba toŋbo si
gyi'desi cini drisi iyi
logyeyi ŋga te vo ŋgalogyero miro yasi.
10 “Kyila'bai ni Peresia, Luda ndi Libiya be yasi induruyite kyila'bai miro ro. Ànya toyiyi ŋga ruotaro ndi tagyia logo ro drî ro ànyaro be te orivo kyila'bai miro ro yasi. Ànya ni 'dise kozoyi driuŋgyi be miri owo. 11 Kyila'bai ni Arevada yasi ndi kyila'bai miro be kayi ni tiṛii miro gagana, ago lidri ni Gamada yasi kayi ni tiṛiwiṛa miro gagana. Ànya kayi ŋga ruotaro ànyaro toyina tiṛii miro lomvosi. Ànya ni lidri se ko'bayi mibe a'done liŋgyiekye iyi owo.
12 “Nyà ŋgalogye Sepaina'bai be tana ŋgadriamba miro mo'di, logo, kofo, ndi logo alaalaro be mìtwe drina te lakazà amba si. 13 Nyologye ŋga te Giriki, Tubala, ndi Mesaka be yasi ago mitwedri lakazà miro rote iyeäṛii ndi lakazà atalaro be si. 14 Beta Togarema'bai tweyidri lakazà miro rote farasii losi oyero, farasii kyila oyero, ndi doŋgyii ŋga uŋgyiro ànyaro be si. 15 Lidri Rodesa ro logyeyi ŋgate mibe; lidri amba ni gyi'desi kalasi kayi ŋgalogye mibe, ànya ozoyi liwasi ndi payo be te miri tweyidrina te lakazà miro si. 16 Lidri Edoma ro gyeyi ŋga ogyero miro ndi ŋgaamba se nyabe edena iyi be te. Ànya tweyidri kuni liŋgyiekye, boŋgo lu'buliro, ŋga ŋgatira ro, boŋgo rendelero liŋgyiekye, korala, ndi ŋgoŋgo okaro be te lakazà se nyedebe iyi si. 17 Yuda ndi Yisaraele be tweyidri lakazà miro rote kaaza, epe, ido ice idoro ro, ndi ŋga ŋgutruro be si. 18 Lidri Damaseka ro logyeyi ŋgate mibe ta ŋgadriamba miro rota. Ànya, tweyidrina te vino se ni Elebona yasi ago kodo onjero, 19 ago vino ni Uzala yasi, ànya tweyidri lakazà miro rote ŋbiṛi, ŋga ŋgutruro ndi kyifo be si. 20 Lidri Dedana ro tweyidri lakazà miro rote boŋgo oriro doŋgi dri lämuza si. 21 Arabia'bai ndi 'dimiri'bai wari Kedara robe ozoyite timelegogoi, timele, ndi indrii be ayani lakazà miro ogyeza. 22 Ŋgalogye'bai Seba ndi Raba be ro tweyidri lakazà miro rote 'bela lagyeamba, logo läguläguro, ndi ŋga ŋgutruro kadopara be si. 23 'Bakicii Arana, Kane, ndi Edene robe, ŋgalogye'bai Seba ro, 'bakicii Asaria ro ndi Kilemada robe, logyeyi ŋgate mibe. 24 Ànya gyeyi boŋgo osoro liŋgyiekyero, lu'buliro, ndi tiratiraro be te miri, boŋgo beti be o'bero vuru ya zo roya embete opiopiro ago oroṛote anda kadoro. 25 Lakazà logyero miro uluŋgyite toŋboi 'desiro ŋgalogye'bai ro si.
Nyalaba oso toŋbo se gyi'desi dri
adro ŋga be twi kigye 'do ronye.
26 Mi opi'bai leteyi mite le gyi'desi ya,
ago oli ni 'buzelesi toŋgo mite kitoriya gyi'desi ro ya.
27 Ŋgadriamba cini miro logyero,
Opi'bai cini miro se toŋbo ya,
Kyikyi cini toŋbo miro edero ndi ŋgalogye'bai cini miro yibe,
Kyila'bai cini se toŋbo ya,
Vona ṛo kpeye, vona cini jete gyi'desi ya
Tuse toŋbo miro kalaŋgobe ana si.
28 Totre toŋbo lete'bai se kabe livu ana ro
yete wayaa kototi.

29 “Toŋbo lete'bai cini,
ago opi'bai cini foyite tesi, edreyite kototi.
30 Ànya cini kayi ruṛu o'be
ago kayi liyi amba ta miro ta,
Ànya kayi durufu loda drî ànyaro yasi
ago ruŋgoṛi torofo yasi.
31 Ànya vuyi drî ànyaro te kuṛä ta miro ta,
ago soyi boŋgo guniya rote andivo ànyaro lomvo.
Ya ànyaro te tusuro amba liyivoya.
32 Ànya kayi cirionya ta miro ta ekye:
Ojona a'di Tura,
se yauono te titiitiro gyi'desi zele ono be ya?
33 Ondro lakazà miro koyite vo tesisi yasi oko,
mi'ba ojo tu'dei amba te.
Mi'ba 'Bädri'bai te a'done ŋgaamba be
lakazà amba miro si.
34 Yauono nyalaŋgote gyi'desi ya;
nyitisite le gyibebelebe zele.
Lakazà cini miro ndi 'dise cini kayibe losi oye miya iyi be
tisite tro mibe gyi'desi ya.
35 “'Dicini se kayibe ori kototisi iyi lä'biyite ta kandrakozi miro rota. Ca 'bädri'bai ànyaro a'doyite lä'bilä'biro, ago beti turi ro landrete militi ànyaro yasi. 36 Ŋgalogye'bai se vo 'bädri cini ro yasi iyi te lä'bilä'biro, epere mite riya ago minina kote ogo a'done tona äduako.”