Rules for Nazirites
1 The Lord commanded Moses 2 to give the following instructions to the people of Israel. Any of you, male or female, who make a special vow to become a nazirite and dedicate yourself to the Lord 3 shall abstain from wine and beer. You shall not drink any kind of drink made from grapes or eat any grapes or raisins. 4 As long as you are a nazirite, you shall not eat anything that comes from a grapevine, not even the seeds or skins of grapes.
5 As long as you are under the nazirite vow, you must not cut your hair or shave. You are bound by the vow for the full time that you are dedicated to the Lord, and you shall let your hair grow. 6-7 Your hair is the sign of your dedication to God, and so you must not defile yourself by going near a corpse, not even that of your father, mother, brother, or sister. 8 As long as you are a nazirite, you are consecrated to the Lord.
9 If your consecrated hair is defiled because you are right beside someone who suddenly dies, you must wait seven days and then shave your head; and so you become ritually clean. 10 On the eighth day you shall bring two doves or two pigeons to the priest at the entrance of the Tent of the Lord's presence. 11 The priest shall offer one as a sin offering and the other as a burnt offering, to perform the ritual of purification for you because of your contact with a corpse. On the same day you shall reconsecrate your hair 12 and rededicate to the Lord your time as a nazirite. The previous period of time doesn't count, because your consecrated hair was defiled. As a repayment offering you shall bring a one-year-old lamb.
13 When you complete your nazirite vow, you shall perform this ritual. You shall go to the entrance of the Tent 14 and present to the Lord three animals without any defects: a one-year-old male lamb for a burnt offering, a one-year-old ewe lamb for a sin offering, and a ram for a fellowship offering. 15 You shall also offer a basket of bread made without yeast: thick loaves made of flour mixed with olive oil and thin cakes brushed with olive oil, and in addition the required offerings of grain and wine.
16 The priest shall present all these to the Lord and offer the sin offering and the burnt offering. 17 He shall sacrifice the ram to the Lord as a fellowship offering, and offer it with the basket of bread; he shall also present the offerings of grain and wine. 18 At the entrance of the Tent you nazirites shall shave off your hair and put it on the fire on which the fellowship offering is being burned.
19 Then, when the shoulder of the ram is boiled, the priest shall take it and put it, together with one thick loaf of bread and one thin cake from the basket, into the hands of the nazirite. 20 Next, the priest shall present them as a special gift to the Lord; they are a sacred offering for the priest, in addition to the breast and the leg of the ram which by law belong to the priest. After that, the nazirite may drink wine.
21 These are the regulations for you nazirites; but if you promise an offering beyond what your vow requires you to give, you must fulfill exactly the promise you made.
The Priestly Blessing
22 The Lord commanded Moses 23 to tell Aaron and his sons to use the following words in blessing the people of Israel:
24 May the Lord bless you and take care of you;
25 May the Lord be kind and gracious to you;
26 May the Lord look on you with favor and give you peace.
Psalm-34-14
27 And the Lord said, “If they pronounce my name as a blessing upon the people of Israel, I will bless them.”
Ota Kämäri'bai ro
1 Ago OPI atate Musa ri ekye: 2 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Ondro ka'do 'diaza manoago yi kode 'ditoko yi kolete ruäṛu lämu'du ro oyene, ruäṛu 'diodiro to andivo ndaro odiro kämäri'ba ro OPI ri, 3 'dina 'do ri andivo ndaro onane ni vino ndi wa be yasi; ndäri vino osoro se edebe ni doŋgo kono ro kode ŋga oshwekyero yasi umvune i'do, ago ko ndäri doŋgo kono ro se gyi be umvune kode onyane, ca luruna kode ewiewina. 4 Ṛoni tu ndaro a'doro kämäri'ba ro si, ndäri ko ŋga aza se ni doŋgo kono ro yasi onyane ca kacina kode kyirina.
5 Ṛoni tu ndaro a'doro kämäri'ba ro si; kyidri o'bane drî ndaro ya i'do 'de madale tuse nda kodi andivo ndaro be to OPI ri 'do tuna okyena ni. Be ndäri a'done alokado, ndäri korokya drikyiri ndaro ro ndi tivu ndaro be e'bene ombane kaca.
6 Tuse cini nda kodi andivo ndaro be to OPI ri sina 'do si, ndäri ko ukyine loto avo se kodrabe lomvo. 7 Ka'do ca täpi kode endre ndaro, ca ädrupi ndaro kode endreŋwa ndaro ondro ka'do ànya kodrate, ndäri ko andivo iro o'bane a'done undiro, tana taka'daro ruodiro to ndaro Lu ri orivoya drikyiri ndaro ya. 8 Ṛoni tuse nda kodi yibe to kämäri'ba ro 'do si, nda te orivoya alokado OPI ri.
9 Ondro ka'do 'diaza kodra gwo nda resi odra ndriŋwa si, ago ko'ba drikyiri ndaro te undiro, 'dooko ndäri drî ndaro uvune u'du njidrieri vosi; ndi nda a'dona gwo wäṛiro. 10 U'du njidriana si oko, ndäri ä'bu'bu ritu kode amoamo ritu luruŋwà ro ezine kohani ri, ecivo Mutuguṛi OPI ro roya. 11 Be kohani ri alodina olone ŋgapäṛi ro ta takozi rota, ago azana ŋgapäṛi ozaro ro, ago ta 'di wäṛiro oyene ta ndaro ta, tana ta avo rosi nda ye takozi te. Ago be ndäri drikyiri ndaro o'bane a'done wäṛi tu gialo 'do si, 12 ago be ndäri ogo andivo ndaro odine to Opi ri kpa to'di kämäri'ba ro tu 'do ya, ago be ndäri timelegogoŋwa se ndroa na be alodi 'do ezine ŋgapäṛi ro ta takozi rota; oko tuse käti ana otine te i'do, tana tuse ruodiro to ndaro ana a'dote undiro.
13 Ono ni ota se kämäri'ba ri oyene ondro tu ndaro kokyete owo: ndäri ikyine ecivo Mutuguṛi a'do lototi Opi roya. 14 Ndäri ŋgapäṛi ozone OPI ri, timelegogoŋwa se ndroa na be alodi teinye mämbiako 'do ozone ŋgapäṛi ozaro ro, ago timelezaŋwa se ndroa na be alodi teinye mämbiako 'do ozone ŋgapäṛi ro ta takozi rota, ago timelegogo alodi teinye mämbiako ta ŋgapäṛi rumora rota. 15 Ndäri kpa koṛiga alo ambata loŋgaako ro ago ambata kye'beŋwà loŋgaako ido si, ago kulugbu loŋgaako undruundruro ido si, ndi ŋgapäṛi inya ro ndi ŋgapäṛi vino robe ozone. 16 Kohani ri ànya ezine OPI kandra ago ndäri ŋgapäṛi ta takozi rota ozone ndi ŋgapäṛi ozaro ta ndaro ta be. 17 Ndäri timelegogo alodi olone tori ro OPI ri ta ŋgapäṛi rumora rota: ago koṛiga alo ambata loŋgaako ro ozone tro ŋgapäṛi na inya ro ndi vino na robe. 18 Ago 'dise Kämäri'ba ro 'do uvuna drikyiri ndaro se alokado 'do gwo ecivo Mutuguṛi roya, ago ndäri drikyiri alokado ndaro urune ovone asi se abe ŋgapäṛi rumora ro ozana kigye 'do ya. 19 Ondro kämäri'ba kuvu drikyiri ndaro se alokado 'do te oko, kohani ri depere timelegogo se kala'dibe 'do ro, duŋguṛu alodi ambata ro ndi ambata kye'beŋwa loŋgaako alodi be urune ni koṛiga yasi, ozone drì ndaro ya. 20 'Dooko kohani ri ànya ozone ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri; ànya orivoya ŋgapäṛi alokado yi kohani ri, troalo kätäti ndi ŋbiṛi timelegogo ro se ozobe iyi yibe; 'do vosi kämäri'ba na 'do unina ndi vino umvune.
21 “Ono ni ota se kämäri'ba se kabe tao'baro o'bana ri owo; ondro kämäri'ba aza ko'batate ŋgapäṛi ndaro ozone OPI ri ndrani se nda kunina ndi ozone 'do drisi ta ruäṛu ndaro rota, beṛo ndäri ndi oyene oso nda ko'ba tana be 'do ronye.”
'Diäṛu Kohanii ro
22 OPI atate Musa ri ekye: 23 Nyata Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri mikye: Ondro nyàte lidri Yisaraele ro äṛuna oko, nyàta ànyari mikye: 24 OPI käṛu ami ago kagaga ami 25 OPI ko'ba ŋgaeyi ndaro voeyine ämidri, ago ka'do yauni be ämiri: 26 OPI kondre vo ämidri, ago kozo taliatokpe ämiri. 27 Ago OPI ekye: “Ondro ka'do ànya kuziyi ävuru maro te oso nonye lidri Yisaraele ro dri, 'dooko mäṛuna ànya ndi.”