Paul Goes to Jerusalem
1 We said good-bye to them and left. After sailing straight across, we came to Cos; the next day we reached Rhodes, and from there we went on to Patara. 2 There we found a ship that was going to Phoenicia, so we went aboard and sailed away. 3 We came to where we could see Cyprus, and then sailed south of it on to Syria. We went ashore at Tyre, where the ship was going to unload its cargo. 4 There we found some believers and stayed with them a week. By the power of the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem. 5 But when our time with them was over, we left and went on our way. All of them, together with their wives and children, went with us out of the city to the beach, where we all knelt and prayed. 6 Then we said good-bye to one another, and we went on board the ship while they went back home.
7 We continued our voyage, sailing from Tyre to Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day. 8 On the following day we left and arrived in Caesarea. There we stayed at the house of Philip the evangelist, one of the seven men who had been chosen as helpers in Jerusalem. 9 He had four unmarried daughters who proclaimed God's message. 10 We had been there for several days when a prophet named Agabus arrived from Judea. 11 He came to us, took Paul's belt, tied up his own feet and hands with it, and said, “This is what the Holy Spirit says: The owner of this belt will be tied up in this way by the Jews in Jerusalem, and they will hand him over to the Gentiles.”
12 When we heard this, we and the others there begged Paul not to go to Jerusalem. 13 But he answered, “What are you doing, crying like this and breaking my heart? I am ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die there for the sake of the Lord Jesus.”
14 We could not convince him, so we gave up and said, “May the Lord's will be done.”
15 After spending some time there, we got our things ready and left for Jerusalem. 16 Some of the disciples from Caesarea also went with us and took us to the house of the man we were going to stay with —Mnason, from Cyprus, who had been a believer since the early days.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly. 18 The next day Paul went with us to see James; and all the church elders were present. 19 Paul greeted them and gave a complete report of everything that God had done among the Gentiles through his work. 20 After hearing him, they all praised God. Then they said, “Brother Paul, you can see how many thousands of Jews have become believers, and how devoted they all are to the Law. 21 They have been told that you have been teaching all the Jews who live in Gentile countries to abandon the Law of Moses, telling them not to circumcise their children or follow the Jewish customs. 22 They are sure to hear that you have arrived. What should be done, then? 23 This is what we want you to do. There are four men here who have taken a vow. 24 Go along with them and join them in the ceremony of purification and pay their expenses; then they will be able to shave their heads. In this way everyone will know that there is no truth in any of the things that they have been told about you, but that you yourself live in accordance with the Law of Moses. 25 But as for the Gentiles who have become believers, we have sent them a letter telling them we decided that they must not eat any food that has been offered to idols, or any blood, or any animal that has been strangled, and that they must keep themselves from sexual immorality.”
26 So Paul took the men and the next day performed the ceremony of purification with them. Then he went into the Temple and gave notice of how many days it would be until the end of the period of purification, when a sacrifice would be offered for each one of them.
Paul Is Arrested in the Temple
27 But just when the seven days were about to come to an end, some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul. 28 “People of Israel!” they shouted. “Help! This is the man who goes everywhere teaching everyone against the people of Israel, the Law of Moses, and this Temple. And now he has even brought some Gentiles into the Temple and defiled this holy place!” ( 29 They said this because they had seen Trophimus from Ephesus with Paul in the city, and they thought that Paul had taken him into the Temple.)
30 Confusion spread through the whole city, and the people all ran together, grabbed Paul, and dragged him out of the Temple. At once the Temple doors were closed. 31 The mob was trying to kill Paul, when a report was sent up to the commander of the Roman troops that all of Jerusalem was rioting. 32 At once the commander took some officers and soldiers and rushed down to the crowd. When the people saw him with the soldiers, they stopped beating Paul. 33 The commander went over to Paul, arrested him, and ordered him to be bound with two chains. Then he asked, “Who is this man, and what has he done?” 34 Some in the crowd shouted one thing, others something else. There was such confusion that the commander could not find out exactly what had happened, so he ordered his men to take Paul up into the fort. 35 They got as far as the steps with him, and then the soldiers had to carry him because the mob was so wild. 36 They were all coming after him and screaming, “Kill him!”
Paul Defends Himself
37 As the soldiers were about to take Paul into the fort, he spoke to the commander: “May I say something to you?”
“You speak Greek, do you?” the commander asked. 38 “Then you are not that Egyptian fellow who some time ago started a revolution and led four thousand armed terrorists out into the desert?”
39 Paul answered, “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
40 The commander gave him permission, so Paul stood on the steps and motioned with his hand for the people to be silent. When they were quiet, Paul spoke to them in Hebrew:
Oyi Paulo ro Yerusalema ya
1 Màye mede te ànyari, ago mòyite. Màsivote ŋgyero toŋbo si, màzate Kosa ya; kyenonosi oko màsate Rode ya, ago ni nasi mùgu oyite Patara ya. 2 Mùsu toŋbo te ka ugu oyi Foenesia ya, mòyite ago màdite toŋbo si. 3 Ago mèsate vose mä̀ni ndi drî Saiporosi ro ondrene ya, ago 'dooko mä̀dite ŋgäṛiŋwa na yasi mòyite Siria ya. Mòyite kototi Tura roya, se lakazà toŋbo ya abe lofona kigye ana. 4 Mùsu taoma'bai azaka te lau ago màrite ànya yibe u'duna njidrieri. Mbara Tori Alokado rosi ànya atayite Paulo ri ko oyine Yerusalema ya. 5 Oko ondro tu amaro oriro ànya yibe kokyete oko, mè'be vo ana te ago mùgu oyite liti amaro ya. Vo ànyaro cini otoyikalate voaloya 'ditoko ndi ŋgàga ànyaro be, oyiyite ama yibe ni 'bakici yasi gyikala, lau ama cini màso kayate ago mä̀mätute. 6 'Dooko màye mede te azi ri, ago mòyi màcite toŋbo ya ondro ànya kayite ogo 'bäru owo.
7 Mùgu oyite, mùgu udite toŋbo si ni Tura yasi le Petolemai ya, lau màye mede te taoma'bai ri ago màrite ànya yibe u'duna alo. 8 Kyenonosi oko mè'be vo ana te ago mèsate Kaisaria ya. Lau màrite zo Filipo lazolari'ba roya, se ni alo aza lidri njidrieri se anjibe ruindu'bai ro Yerusalema ya ana ro. 9 Nda orivoya ndiriŋwa ogyeako be su se peyi lazo Lu rote. 10 Màrite lau u'duna amba oko nebi se äzibe Agabu ana esate ni Yuda yasi. 11 Nda ikyite amare ru kyini kunduro Paulo rote, embe pa modo ndaro rote ndi drí be sina, ago atate ekye: “Ono ni tase Tori Alokado kata tana be owo ekye: Kuzupi kyinikunduro ono ro Yudai Yerusalema ya embane nda 'da oso ono ronye, ago ànya ozonayi nda gwo Atrai ri.”
12 Ondro meri ta ono te oko, ama ndi azii lau ana be molo'barute Paulo ri ko oyine Yerusalema ya. 13 Oko nda zatadrite ekye: “Nyà 'do e'di oye, ugu liyi si ono ronye nyà ya maro okye etaya? Ma orivoya nja ko toto embene embe Yerusalema ya oko kpa odrane lau ta Opi Yesu rota.”
14 Ago ondro mä̀ni kote nda leyene oko, me'be nda te makye, ayena te ole Opi ro ayani.
15 U'du azaka lau vosi oko, mä̀ru ŋga amaro te ago mòyite Yerusalema ya. 16 Rukä taeri'bai ro ni Kaisaria ya oyiyi kpate ama yibe ago uguyi ama te 'ba Menasona roya, mano se mà ugu oyi be orine sina ana. Nda ni Saiporosi yasi, ago alo aza taoma'bai se ṛo kyeno ana ro.
Oyi Paulo ro Yakoba Ondre
17 Ondro mèsate Yerusalema ya oko, taoma'bai ruyi ama te yai'dwesi. 18 Kyenonosi oko Paulo oyite ama yibe Yakoba ondrene, ago 'desii känisa ro cini orivoya. 19 Paulo ye mede te ànyari ago iti ta cini se Lu koyebe Atrai lako losi oye ndaro si tana te ànyari. 20 Ta ndaro erina vosi oko, ànya cini räṛuyi Lu te. 'Dooko ànya atayite ekye: “Ädrupi Paulo, mindrete Yudai du kutu ro a'doyite taoma'bai ro, ago ànya orivoya Ota äti'bai. 21 Ititate ànyari ekye nya ni Yudai se cini koriyibe 'bädri Atrai ro yasi embana Ota Musa ro e'bene, nya ugu ata ànyari ko ŋgwai ànyaro olone ŋbiṛiro ago ko osone la'bi Yudai ro vo. 22 Ànya kaoye ta erine ekye nyesate. Ka'do inye, ayena e'di ya? 23 Ono ni tase màlebe miri oyene owo. Lidri orivoya su noŋwa se 'bayi tao'ba te. 24 Nyoyi ànya yibe ago nyodro'beru ànya yibe la'bi 'dio'baro wäṛiro roya ago nyozo ŋgase ànyari ozone ŋgana ni 'dooko ànya uvunayi drî ànyaro ndi! Liti ono yasi 'dicini uninayi ndi anjioko taŋgye aza i'do tase itibe ànyari ta miro ta ono ya, oko anjioko mi andivo nya ori Ota Musa ro voro. 25 Oko Atrai se ka'dobe taoma'bai ro, màzo waraga te ànyari taitisi ànyari màratate anjioko beṛo ko ànyari ŋgaonya se ozobe lui awi ri onyane, kode kari, kode ŋga 'ba ro se ädu gboro na udu, ago beṛo andivo ànyaro lagane ni ronyi oyevoya.”
26 Ago Paulo ru lidri kai te ago kyenonosi ye la'bi'dio'baro wäṛiro te ànya yibe! 'Dooko nda oyite Yekalu ya ago ozo u'du se orine te madale ädu tu oriro 'dio'baro wäṛiro roya, 'dooko alona tori 'da ta ànya cini rota.
Äru Paulo Teni Yekalu ya
27 Oko ondro aba ädu u'du njidrieri ro ka oyete okyene oko, rukä Yudai ro ni wari Asia ro yasi ndreyi Paulo te Yekalu ya. Ànya eŋgayi ya lowa rote ago ruyi Paulo te. 28 Ànya treyite ekye: “Lidri Yisaraele ro! Miye ŋgaopa! Ono ni mano se kabe ta emba vo cini yasi lidri Yisaraele ro, Ota Musa ro, ndi Yekalu ono be lomvo owo. Ago yauono nda go ezi Atrai te Yekalu ya ago enji vose alokado ono te!” 29 (Ànya 'deyibe ta ono atane nonye tana ànya ndreyi Trofimusa ni Epeso yasi te Paulo be 'bakici ya, ago ànya kusuyibe ekye Paulo ugu nda te Yekalu ya.)
30 Tagburu larirute 'bakici yasi, ago lowa cini mute troalo ago ruyi Paulo te, ago eseyi nda te tesi ni Yekalu yasi. Ago ase käläsi Yekalu rote dori. 31 Lowa ojote Paulo ufune, ago lazo sate otaozo'ba kyila'bai Roma'ba ro ri ekye Yerusalema te twi amo kyila robe. 32 Otaozo'ba ru rukä dri'bai ro ndi rukä kyila'bai robe te ago eŋgoyivote lowa re. Ondro lidri kondre nda te kyila'bai be oko, ànya e'beyi Paulo o'bi te. 33 Otaozo'ba oyite Paulo re, ru nda te, ago ozo tate nda embene nyori ritu si. 'Dooko nda ejitate ekye: “Mano ono a'di owo ago ŋgase nda koyebe e'diyi ya?” 34 Rukä lowa ro treyite ta azaka be azakana ta to azaka be. Tagburu nonye ono si otaozo'ba kyila'bai ro ni kote tase ka'dobe taŋgyena unine, ago nda ta lidri ndaro te Paulo ugune tiṛi gawa kyila'bai ro ya. 35 Ànya tuyite le kotopa dri nda be, ago 'dooko kyila'bai ŋgyiyi nda te tana äni kote drî lowa ro o'bine. 36 Ànya cini eziyi ikyite nda vo ago uguyi totrete ekye: “Mìfu nda.”
Paulo ka Andivo Ndaro Gagana
37 Ago ondro aba kyila'bai ka oyete Paulo ugune vo tiṛi gawa kyila'bai roya oko, nda atate otaozo'ba ri ekye: “Mile gi'da märi ta aza atane miri ya?” Otaozo'ba ejitate ekye: “Inye'do nyata kala Giriki ro ndi ya? 38 Ka'do inye mi ko ni mano se Ezipeto'ba ro tu kyeno aza si ogbobe ago ugu kyila'bai kutu su (4,000) be vocowa ya kyila oyene owo ya?”
39 Paulo zatadrite ekye: “Ma orivoya Yuda yi, ätite Taresusi Silisia ya ana ya, orivoya 'di 'bakici se 'desiro ro. Rägu mi'ba mata lidri ri.” 40 Otaozo'ba ozo ole te, ago Paulo edrete kotopa dri ago kanda drí ndaro te lidri ri a'done titiro. Ondro kodriyite njuru oko, Paulo atate ànyari kala Ebere rosi.