The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before the Festival of Passover and Unleavened Bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for a way to arrest Jesus secretly and put him to death. 2 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people might riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. While Jesus was eating, a woman came in with an alabaster jar full of a very expensive perfume made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on Jesus' head. 4 Some of the people there became angry and said to one another, “What was the use of wasting the perfume? 5 It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” And they criticized her harshly.
6 But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a fine and beautiful thing for me. 7 You will always have poor people with you, and any time you want to, you can help them. But you will not always have me. 8 She did what she could; she poured perfume on my body to prepare it ahead of time for burial. 9 Now, I assure you that wherever the gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went off to the chief priests in order to betray Jesus to them. 11 They were pleased to hear what he had to say, and promised to give him money. So Judas started looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the day the lambs for the Passover meal were killed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and get the Passover meal ready for you?”
13 Then Jesus sent two of them with these instructions: “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him 14 to the house he enters, and say to the owner of the house: ‘The Teacher says, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 15 Then he will show you a large upstairs room, fixed up and furnished, where you will get everything ready for us.”
16 The disciples left, went to the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover meal.
17 When it was evening, Jesus came with the twelve disciples. 18 While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you that one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 The disciples were upset and began to ask him, one after the other, “Surely you don't mean me, do you?”
20 Jesus answered, “It will be one of you twelve, one who dips his bread in the dish with me. 21 The Son of Man will die as the Scriptures say he will; but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)
22 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take it,” he said, “this is my body.”
23 Then he took a cup, gave thanks to God, and handed it to them; and they all drank from it. 24 Jesus said, “This is my blood which is poured out for many, my blood which seals God's covenant. 25 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine in the Kingdom of God.”
26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to them, “All of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep will all be scattered.’ 28 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
29 Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”
30 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows two times tonight, you will say three times that you do not know me.”
31 Peter answered even more strongly, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 They came to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James, and John with him. Distress and anguish came over him, 34 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch.”
35 He went a little farther on, threw himself on the ground, and prayed that, if possible, he might not have to go through that time of suffering. 36 “Father,” he prayed, “my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want.”
37 Then he returned and found the three disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Weren't you able to stay awake for even one hour?” 38 And he said to them, “Keep watch, and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
39 He went away once more and prayed, saying the same words. 40 Then he came back to the disciples and found them asleep; they could not keep their eyes open. And they did not know what to say to him.
41 When he came back the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come! Look, the Son of Man is now being handed over to the power of sinners. 42 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders. 44 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard.”
45 As soon as Judas arrived, he went up to Jesus and said, “Teacher!” and kissed him. 46 So they arrested Jesus and held him tight. 47 But one of those standing there drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 48 Then Jesus spoke up and said to them, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? 49 Day after day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me. But the Scriptures must come true.”
50 Then all the disciples left him and ran away.
51 A certain young man, dressed only in a linen cloth, was following Jesus. They tried to arrest him, 52 but he ran away naked, leaving the cloth behind.
Jesus before the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Then Jesus was taken to the High Priest's house, where all the chief priests, the elders, and the teachers of the Law were gathering. 54 Peter followed from a distance and went into the courtyard of the High Priest's house. There he sat down with the guards, keeping himself warm by the fire. 55 The chief priests and the whole Council tried to find some evidence against Jesus in order to put him to death, but they could not find any. 56 Many witnesses told lies against Jesus, but their stories did not agree.
57 Then some men stood up and told this lie against Jesus: 58 “We heard him say, ‘I will tear down this Temple which men have made, and after three days I will build one that is not made by men.’” 59 Not even they, however, could make their stories agree.
60 The High Priest stood up in front of them all and questioned Jesus, “Have you no answer to the accusation they bring against you?”
61 But Jesus kept quiet and would not say a word. Again the High Priest questioned him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed God?”
62 “I am,” answered Jesus, “and you will all see the Son of Man seated at the right side of the Almighty and coming with the clouds of heaven!”
63 The High Priest tore his robes and said, “We don't need any more witnesses! 64 You heard his blasphemy. What is your decision?”
They all voted against him: he was guilty and should be put to death.
65 Some of them began to spit on Jesus, and they blindfolded him and hit him. “Guess who hit you!” they said. And the guards took him and slapped him.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 Peter was still down in the courtyard when one of the High Priest's servant women came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked straight at him and said, “You, too, were with Jesus of Nazareth.”
68 But he denied it. “I don't know … I don't understand what you are talking about,” he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.
69 The servant woman saw him there and began to repeat to the bystanders, “He is one of them!” 70 But Peter denied it again.
A little while later the bystanders accused Peter again, “You can't deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.”
71 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know the man you are talking about!”
72 Just then a rooster crowed a second time, and Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows two times, you will say three times that you do not know me.” And he broke down and cried.
Taäyi Yesu Lomvo
(Matayo 26:1-5Luka 22:1-2Yoane 11:45-53)
1 U'du e'bete ritu Karama Lävu Odra ro ro ndi Ambata Loŋgaako robe oyeza. Kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe uguyi liti uṛite Yesu urune ndrwiro ufune. 2 Ànya atayite ekye: “Beṛo ko ämäri oyene tu karama rosi, ukyi lidri amo 'da.”
Ada Ido te Yesu Dri Betaniya ya
(Matayo 26:6-13Yoane 12:1-8)
3 Ago ondro Yesu dri orivoya Betaniya ya zo Simona se sedri adravo koziro kyini robe roya ugu ŋgaonya onyavoya oko, toko aza ikyite gäbä alabasata robe twi ido ŋgutruro se lagyeamba be ana be, ala'dite nareda si. Anya pi gäbä ana te ago da ido ŋgutruro ana te kpeye Yesu dri. 4 Ago rukä lidri ro se lau kai a'doyite kyilaro ago atayite iyivoya ekye: “Tana e'di toko ono enji ido ŋgutruro ono gwo awi niya? 5 Aba änina ndi ogyene ndrani mo'di keciro kama nätu (300) drisi ago parata na ozone ati'bai ri!” Ago ànya koziyi anya te kyila si.
6 Oko Yesu atate ekye: “Nyè'be anya, nyà anya okwo etaya? Anya ye ta liŋgyiekye te märi. 7 Ondoalo ami ṛo orivoya lidri ati'bai be ami lako, ago tuse mìlebe si, mìnina ndi ànya opane. Oko nyà'dona ko ondoalo mabe. 8 Anya ye tase anya kunibe oyene ono te; anya da ido ŋgutruro te malomvo ma oseza. 9 Ka'do inye, endaro mata ämiri ono, vose abe lazokado ope kigye 'bädri cini yasi, tase anya koyebe ono itina tana 'da ta anyaro oyiza.”
Yuda Letadrite Drí Yesu ro Ozone
(Matayo 26:14-16Luka 22:3-6)
10 'Dooko Yuda Isekariota, alo aza taeri'bai 'butealo foritu ro, oyite kohanii 'desi re ta drí Yesu ro ozo rota ànyari. 11 Ànya a'doyite yai'dwesi tase nda kabe atana ana erivoya ago 'bayitate parata ozone ndäri. Ago Yuda eto liti se Yesu ozoza ànyari ana uṛina te.
Yesu ka Ŋgaonya Karama Lävu Odra ro ro onya Taeri'bai Ndaro be
(Matayo 26:17-25Luka 22:7-14Luka 21-23Yoane 13:21-30)
12 U'du käti Karama Ambata Loŋgaako rosi, tuse äfu timelegogoi ŋgaonya Karama Lävu Odra ro robe sina si oko, taeri'bai Yesu ro ejiyi nda te ekye: “Mile ämäri oyine eŋwaro ŋgaonya Karama Lävu Odra ro ro edene nja miri ya?”
13 'Dooko Yesu zo ritu ànyaro te ta ŋgaembaro kwoi be ekye: “Nyòyi mìci 'bakici ya, ago mano aza ŋgyi luku'du gyi ro o'bena dri 'da ami yibe. Miso nda vo, 14 zo se nda kabe oci kigye ya ago nyàta kuzupi zo ana ro ri mìkye: ‘Miemba'ba ekye, zo ya se ma ndi taeri'bai maro be ri ŋgaonya Karama Lävu Odra ro ro onyane kigye 'do eŋwaro ya?’ 15 'Dooko nda ka'dana zo ya 'desi kurusi 'da ämiri, se nyèdena ŋga cini 'da nja kigye ämäri.”
16 Taeri'bai kai ŋgayite ago oyiyite 'bakici ya, ago usuyi ŋga cini gi oso se Yesu kiti tana be ànyari ronye, ago ànya edeyi ŋgaonya Karama Lävu Odra ro rote.
17 Ondro te tandrolero oko, Yesu esate taeri'bai ndaro 'butealo foritu be. 18 Ondro ànya koriyite tara'biza lomvo ŋgaonya oko, Yesu atate ekye: “Endaro mata ämiri ono alo aza amiro ozona drí maro 'da; se kabe ugu ŋgaonya mabe ono.”
19 Taeri'bai a'doyite märäyiro ago etoyi nda ejite azivoazivo ekye: “Inye'do ni ma owo ya?”
20 Yesu zatadrite ekye: “Kaoye a'done alo aza ami se 'butealo foritu ono ro, se kabe ambata ndaro osona deŋbele ya mabe ono owo. 21 Ŋgwa Lidri ro odrana 'da oso Taegyi katabe ta ndaro ta ronye; oko orivoya rritiro mano se kabe drí Ŋgwa Lidri ro ro ozona ri! Aba ni kadopara mano na 'do kori gwo ṛo utiako.”
Ŋgaonya Tandrwedri Opi ro
(Matayo 26:26-30Luka 22:14-201 Korineto'bai 11:23-25)
22 Ondro ànya kayite ugu ŋgaonya oko, Yesu ru ambata te, ago ye mätu aro'boya rote ago wagwo, ago ozote taeri'bai ndaro ri, ago nda atate ekye: “Miru, ono ni lomvo maro owo.”
23 'Dooko nda ru kofo te, ozo aro'boya te Lu ri, ago ozote ànyari; ago ànya cini mvuyite ni kigyesi. 24 Yesu atate ekye: “Ono ni kari maro tao'baro se korobe 'di amba ta owo. 25 Mata ämiri ono, mago mävuna vino ono ko alona madale mago mävuna le vino to'di ayani Miri 'Bädri'ba Lu ro roya.”
26 Ondro ànya koŋgoyi loŋgo te oko oyiyite 'Bereŋwa Ice Ido ro driro.
Yesu Äŋgu Kalaoga Petero ro Tana te
(Matayo 26:31-35Luka 22:31-34Yoane 13:36-38)
27 Ago Yesu atate ànyari ekye: “Vo ami cini ro mìmuna 'da ago nyè'bena ma 'da, tana Taegyi atate ekye: ‘Lu ufuna lekye'ba 'da, ago timele cini pereruna 'da.’ 28 Oko ondro eŋga mate lidriidriro oko, moyina 'da käti ami mile Galilaya ya.”
29 Petero zatadrite ekye: “Mè'bena mi ko alona, ondro ka'do azii ke'be mi ca owo!”
30 Yesu atate Petero ri ekye: “Endaro mata miri ono dri teinye gogo ri opeako perena ritu ŋgäkyi gi ono si, migana kala maro 'da perena nätu.”
31 Petero zatadrite mbarasi ekye: “Märi kala miro ogane i'do alona, ka'do gi ca märi odrane mibe owo!”
Ago taeri'bai cini azii atayi kpate oso inye.
Yesu ka Mätu Getesemane ya
(Matayo 26:36-46Luka 22:39-46)
32 Ànya ikyiyite vose äzibe Getesemane ana ya, ago Yesu atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Miri noŋwa ma dri mätu.” 33 Nda ru Petero, Yakoba ndi Yoane be te nda be. Tana tusu ndi rriti be esate nda dri, 34 ago nda atate ànyari ekye: “Tusu te ndra ya maro ya ka oyete ma ufune. Miri noŋwa ago mìkwa ŋga.”
35 Ndi nda oyite fere ga mileya nda 'dete vuru gyinidri, ago mätute ekye ondro ka'do gi rritiako, ko ndäri oyine tu rueza ro ono yasi. 36 Nda mätute ekye: “Täpi, Täpi maro! Ŋga cini orivoya rritiako miri. Mina kofo ruezaro ono pere ni mare si. Caoko ko tase malebe ayani, oko tase milebe ayani.”
37 'Dooko nda egote ago usu taeri'bai se nätu kai u'dute. Nda atate Petero ri ekye: “Simona, nyu'dute ya? Mini ko orine miuŋbo ca saa alo ya?” 38 Ago nda atate ànyari ekye: “Mìkwa ŋga, ago nyä̀mätu ukyi mì'de 'da taojoro ya. Tori le gindi oko lomvo orivoya mbaraako.”
39 Nda go oyi kpate to'di ago mätute, ata kpa ta alo ana ayani. 40 'Dooko nda egote kpa to'di ago usu taeri'bai u'duyite ŋbi, tana ànya niyi kote orine miuŋbo. Ago ànya niyi tase atane ndäri kote.
41 Ondro nda kikyite pere nina si oko, nda atate ànyari ekye: “Inye'do nyà drigba ugu u'du ndi loli be ya? Ojote! Mindre! Saa esate Ŋgwa Lidri ro ozoza drí lidri takozi'bai roya. 42 Mìŋga kuru, mì'de mòyi. Mìndre, mano se kabe drí maro ozona begi ono.”
Uru Yesu ro
(Matayo 26:47-56Luka 22:47-53Yoane 18:3-12)
43 Ago ondro Yesu kadri ugu ata oko, Yuda se ni alo aza taeri'bai 'butealo foritu ro esate. Lowa du orivoya nda be bando be ago dofo be kohanii 'desi, miemba'bai Ota ro, ndi 'di'desii be ezoyi ànya ni. 44 Driozo'ba ozo taka'daro te lowa ana ri ekye: “Mano se mabe njunjuna 'do ni se mìlebe owo. Mìru nda ago mìkwa vo ndaro ondro nyàte nda ugu owo.”
45 Dori ondro Yuda kesate oko, nda oyite Yesu re ago atate ekye: “Miemba'ba!” Ago njunju nda te. 46 'Dooko ànya ruyi Yesu te ago baṛiyi nda te anda. 47 Oko alo aza ànya se kedrebe lau kai ro eŋgye bando ndaro te ago ga bi ruindu'ba Kohani Fopara rote ätu. 48 'Dooko Yesu trete ṛeṛe ago atate ànyari ekye: “Nyìkyite bandoi be ago dofoi be ma urune osoago ma orivoya otapere'ba yi. 49 Tu cini si ma ṛo orivoya ami yibe ugu ŋgaembavoya Yekalu ya, ago mìru ma kote. Oko beṛo Taegyi ri a'done ŋgye.”
50 'Dooko taeri'bai cini e'beyi nda te ago muyite.
51 Mano agoanji aza, vu toto boŋgo rendelero yi, sote Yesu vo. Ànya ojoyite nda urune, 52 oko nda mute bägyuluro, e'be boŋgo te vuru kovole.
Yesu Taäyi'bai Kandra
(Matayo 26:57-68Luka 22:54-55Luka 63-71Yoane 18:13-14Yoane 19-24)
53 'Dooko ugu Yesu te zo Kohani Fopara roya, se kohanii 'desi, 'di'desii ndi miemba'bai Ota robe kotoyi kalabe kigye ana ya. 54 Petero sote kovole lozo si oyite cite goko zo Kohani Fopara ro roya. Nda rite vuru lau vookwa'bai be, ka asi owi. 55 Kohanii 'desi ndi Taäyi'bai cini be oyiyite tazevoedre'bai azaka uṛine ta itine Yesu lomvo tana ko'ba äfu nda robe, caoko ànya usuyi ta aza kote. 56 Tazevoedre'bai amba itiyitate kowero Yesu lomvo, caoko ta ànyaro letadri kote.
57 'Dooko lidri azaka ŋgayite kuru ago itiyi ta ono te kowero Yesu lomvo ekye: 58 “Mèri nda ka ata ekye: ‘Meperena Yekalu ono 'da riya se lidri kobebe ni ono, ago u'du nätu ya oko mago mabena aza se lidri kobe koni 'da.’ ” 59 Caoko tase ànya kitiyibe ana letadri kote.
60 Kohani Fopara ŋgate kuru ànya cini kandra ago eji Yesu te ekye: “Inye'do tase itibe milomvo ono mi ta ako tadrina ozane ya?”
61 Oko Yesu a'dote titiro ago ata ta aza kote. Kohani Fopara go eji nda te kpa to'di ekye: “Inye'do mi Mesiya, Ŋgwa Lu se abe räṛuna ono ro owo ya?”
62 Yesu zatadrite ekye: “Ma ni owo! Ago mindrena Ŋgwa Lidri ro 'da orivo ya drígwo Lu Mbarapara roya ikyivoya 'dikolo vo'buyakuru rosi!”
63 Kohani Fopara wa boŋgo runduṛuro ndaro te kyila si ago atate ekye: “Màle tazevoedre'bai aza kote tona! 64 Nyèri la'dao'da ndaro te. Nyùsu amiro be ayena e'di ya?” Ànya cini 'didrite nda lomvo; ekye nda taenji be ago beṛo nda ufune.
65 Rukä ànyaro etoyi to ovo te Yesu lomvo, ago ànya embeyi mi ndaro te ago 'biyi nda te, ànya atayite ekye: “Nyäŋgu, a'di 'bi mi niya?” Ago vookwa'bai ruyi nda te ago 'biyi nda te.
Petero Gakala Yesu rote
(Matayo 26:69-75Luka 22:56-62Yoane 18:15-18Yoane 25-27)
66 Petero drigba orivoya vuru goko ya oko alo aza ruindu'bai ndiriŋwa ro Kohani Fopara ro ro ikyite lototi. 67 Ondro anya kondre Petero te asi owivoya oko, anya ndrevote ŋgye nda dri ago atate ekye: “Nya'do kpate Yesu Nazareta robe.”
68 Oko nda gakalate atate ekye: “Mäni ko, ta gi nyabe ugu atana 'do mäni ko.” Ago nda fote tesi ni goko yasi.
69 Ruindu'ba ŋguti ro ana ndre nda te lau ago go dele ta te 'dise kedrebe loto kai ri ekye: “Nda orivoya alo aza ànyaro!” 70 Oko Petero gakalate kpa to'dina.
Fere voigyesi oko 'dise kedrebe kai kicuyi Petero kpate ekye: “Minina ko kalaogane mikye yi ko alo aza ànyaro, tana mi kpa orivoya ni Galilaya yasi.” 71 'Dooko Petero äṛurute ago atate ekye: “Ma taŋgye ata! Ka'do inye Lu keza ma, ondro ka'do kote inye owo! Mäni mano gi nyàbe tana atana ono ko!”
72 'Dooko dori gogo pe ope ṛiri te, ago Petero yi tase Yesu katabe ndäri ekye: “Teinye gogo ri opeako perena ritu, migana kala maro 'da perena nätu.” Ago nda eto liyite.