Jesus Heals a Paralyzed Man
(Mark 2.1-12Luke 5.17-26)1 Jesus got into the boat and went back across the lake to his own town, 2 where some people brought to him a paralyzed man, lying on a bed. When Jesus saw how much faith they had, he said to the paralyzed man, “Courage, my son! Your sins are forgiven.”
3 Then some teachers of the Law said to themselves, “This man is speaking blasphemy!”
4 Jesus perceived what they were thinking, and so he said, “Why are you thinking such evil things? 5 Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 6 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your bed, and go home!”
7 The man got up and went home. 8 When the people saw it, they were afraid, and praised God for giving such authority to people.
Jesus Calls Matthew
(Mark 2.13-17Luke 5.27-32)9 Jesus left that place, and as he walked along, he saw a tax collector, named Matthew, sitting in his office. He said to him, “Follow me.”
Matthew got up and followed him.
10 While Jesus was having a meal in Matthew's house, many tax collectors and other outcasts came and joined Jesus and his disciples at the table. 11 Some Pharisees saw this and asked his disciples, “Why does your teacher eat with such people?”
12 Jesus heard them and answered, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. 13 Go and find out what is meant by the scripture that says: ‘It is kindness that I want, not animal sacrifices.’ I have not come to call respectable people, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Mark 2.18-22Luke 5.33-39)14 Then the followers of John the Baptist came to Jesus, asking, “Why is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast at all?”
15 Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to be sad as long as the bridegroom is with them? Of course not! But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 “No one patches up an old coat with a piece of new cloth, for the new patch will shrink and make an even bigger hole in the coat. 17 Nor does anyone pour new wine into used wineskins, for the skins will burst, the wine will pour out, and the skins will be ruined. Instead, new wine is poured into fresh wineskins, and both will keep in good condition.”
The Official's Daughter and the Woman Who Touched Jesus' Cloak
(Mark 5.21-43Luke 8.40-56)18 While Jesus was saying this, a Jewish official came to him, knelt down before him, and said, “My daughter has just died; but come and place your hands on her, and she will live.”
19 So Jesus got up and followed him, and his disciples went along with him.
20 A woman who had suffered from severe bleeding for twelve years came up behind Jesus and touched the edge of his cloak. 21 She said to herself, “If only I touch his cloak, I will get well.”
22 Jesus turned around and saw her, and said, “Courage, my daughter! Your faith has made you well.” At that very moment the woman became well.
23 Then Jesus went into the official's house. When he saw the musicians for the funeral and the people all stirred up, 24 he said, “Get out, everybody! The little girl is not dead—she is only sleeping!” Then they all started making fun of him. 25 But as soon as the people had been put out, Jesus went into the girl's room and took hold of her hand, and she got up. 26 The news about this spread all over that part of the country.
Jesus Heals Two Blind Men
27 Jesus left that place, and as he walked along, two blind men started following him. “Have mercy on us, Son of David!” they shouted.
28 When Jesus had gone indoors, the two blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I can heal you?”
“Yes, sir!” they answered.
29 Then Jesus touched their eyes and said, “Let it happen, then, just as you believe!”— 30 and their sight was restored. Jesus spoke sternly to them, “Don't tell this to anyone!”
31 But they left and spread the news about Jesus all over that part of the country.
Jesus Heals a Man Who Could Not Speak
32 As the men were leaving, some people brought to Jesus a man who could not talk because he had a demon. 33 But as soon as the demon was driven out, the man started talking, and everyone was amazed. “We have never seen anything like this in Israel!” they exclaimed.
34 But the Pharisees said, “It is the chief of the demons who gives Jesus the power to drive out demons.”
Jesus Has Pity for the People
35 Jesus went around visiting all the towns and villages. He taught in the synagogues, preached the Good News about the Kingdom, and healed people with every kind of disease and sickness. 36 As he saw the crowds, his heart was filled with pity for them, because they were worried and helpless, like sheep without a shepherd. 37 So he said to his disciples, “The harvest is large, but there are few workers to gather it in. 38 Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest.”
Yesu Ede Mano Ciṛiciṛiro te
(Marako 2:1-12Luka 5:17-26)1 Yesu cite toŋbo ya ago zate kovole fofo tasi 'ba'desi modo ndaro roya. 2 Ago lidri azaka eziyi mano ciṛiciṛiro aza te ndare, u'duvoya kitapara dri. Ondro Yesu kondre taoma ànyaro te oko, atate mano ciṛiciṛiro ri ekye: “Nyuturi ko, ŋgwa maro! E'be mite takozi miro ta.”
3 'Dooko miemba'bai azaka Ota ro atayite iyivoya ekye: “Mano ono ka Lu o'da!”
4 Yesu ni tase ànya kayibe ugu usuna ana te, ago nda atate ekye: “Nyà ugu tavousu koziro nonye etaya? 5 Ta eŋwani ni rritiako atane ya? Atane ekye: ‘E'be mite takozi miro ta,’ kode atane ekye: ‘Miŋga kuru ago nyaba.’ 6 Maka'dana ämiri, anjioko Ŋgwa Lidri ro orivoya drikaca be 'bädri ya 'di e'bene takozii ta.” Ta'dota nda atate mano se ciṛiciṛiro ana ri ekye: “Miŋga kuru, miru kitapara miro, ago nyoyi 'bäru!”
7 Mano ana ŋgate kuru ago oyite 'bäru. 8 Ondro lidri kondrete oko, ànya a'doyite turiro, ago räṛuyi Lu te ta drikaca nonye ono ozo rota lidri ri.
Yesu Zi Matayo te Osone Nda Vo
(Marako 2:13-17Luka 5:27-32)9 Yesu e'be vo ana te, ago nda kate ugu lävu oko, nda ndre parata koto'ba aza te, äzite Matayo, rite losioyevo ndaro ya, ago Yesu atate ndäri ekye: “Miso mavo.” Matayo ŋgate kuru ago sote nda vo.
10 Ondro Yesu kate ŋgaonya zo Matayo roya oko, parata koto'bai amba ndi otapere'bai be ikyiyite dro'berute Yesu ndi taeri'bai ndaro yibe tara'biza lomvo. 11 Rukä Parusii ro ndreyi tase ono te ago ejiyi taeri'bai ndaro te ekye: “Miemba'ba amiro ka ŋgaonya lidri nonye ono be etaya?”
12 Ondro Yesu keri ta ono te oko atate ekye: “Ànya se jiŋgyiri ro le 'diede'ba ko, oko gialo ànya se adravo ro ayani. 13 Nyòyi ago nyùsu takaci tase taegyi katabe ono ro se ekye: ‘Male yauni ayani, ko koronyai olo tori ro.’ Mikyi kote lidri se taŋgye'bai ro uzine, oko otapere'bai ayani.”
Taeji ta Akpa rota
(Marako 2:18-22Luka 5:33-39)14 'Dooko taeri'bai Yoane ro ikyiyite Yesu re ejiyitate ekye: “Tana e'di ama ndi Parusii be mà akpa ondoalo oko taeri'bai miro akpayi ko niya?”
15 Yesu zatadrite ekye: “Inye'do mìma amiro be ŋgwazii se Karama lagye ogye roya uninayi ndi a'done tusuro ondro kodrogo drigi gba orivoya ànya yibe owo ya? Endaro ko inye! Oko tu esena 'da, ondro äru kodrogo teni ànya resi oko; ago 'dooko ànya akpanayi 'da.
16 “'Diaza alo lose boŋgo pelepelero to'diro ko mi boŋgo uku se kelewabe roya tana boŋgo pelepelero to'diro mociruna 'da ago owana boŋgo se uku 'do gwo ago mina lewana te ndra. 17 'Diaza alo so vino to'di kote kuru kyini ro vino ro ukuro ya, tana kyini lesina 'da, 'dooko vino orona ndi, ago kyini enjiruna 'da. Oko ondro aso vino to'diro te kuru kyini ro to'diro ya, 'dooko vona iyi riti orina ndi ruenjiako.”
Ŋgutiŋwa Dri'ba Zotaeriro ro ndi Toko se Kodo Boŋgo Yesu robe ana be
(Marako 5:21-43Luka 8:40-56)18 Ondro Yesu kadri ugu ata oko, dri'ba zotaeriro Yudai ro ro ikyite ndare, sokayate vuru nda kandra, ago atate ekye: “Ŋgutiŋwa maro drate ndri yau; oko nyikyi ago mi'ba drí miro anya lomvo, anya kadri robe.”
19 Ago Yesu ŋgate ago sote nda vo, ago taeri'bai ndaro oyiyite nda be.
20 'Dooko toko se ezarute ndroa na 'butealo foritu ni kari oro koziro ro risi ana ikyite Yesu kundu ago do sidri boŋgo ndaro rote. 21 Anya atate andivo iro ri ekye: “Ondro ka'do mado gica toto boŋgo ndaro ayani, edena ma ndi.”
22 Oko Yesu zamite ago ndre anya te, ago atate ekye: “Nya'do ŋgyiri, ŋguti maro! Taoma miro ede mite kado.” Dori ede toko ana te.
23 Ondro Yesu kesate zo dri'ba roya, ago kondre loŋgo oŋgo'bai vo avo roya ndi lowa be te amovoya oko, 24 nda atate ekye: “Vo amiro cini mìfo tesi! Ŋgutiŋwa ono dra ko'de anya ka u'du toto u'du!” Oko ànya guyi ndana te. 25 Oko ondro olofo lidri cini te tesi oko, Yesu cite zo ya ago ru drí anyaro te, ago anya ŋgate ace kuru. 26 Ago lazo tase ono ro larirute 'bädri ana yasi gbikyi.
Yesu Ede Miako'bai Ritu te
27 Yesu e'be vo ana te, ago nda ka ugu oyi oko, miako'bai ritu soyite nda vo, ànya treyite ekye: “Ya miro kuni ama lomvo! Ŋgwa Dawidi ro.”
28 Ago ondro Yesu kocite zo ya oko, miako'bai ritu kai ikyiyite ndare, ago nda eji ànya te ekye: “Inye'do mìma ndi mänina ndi ami edene ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Owo, 'desi!”
29 'Dooko Yesu do mi ànyaro te ago atate ekye: “Ka'do ndi inye ämiri, oso mìmabe ono ronye!” 30 Ago mi ànyaro go ndrevote. Yesu tadri ànyaro te ekye: “Nyìti tase ono tana ko 'diaza ri!”
31 Caoko ànya oyiyite ago lariyi ta Yesu rote 'bädri ana yasi gbikyi.
Yesu Ede Mano Ataako aza te
32 Ondro màno ritu kayi kate ugu oyi oko, lidri azaka eziyi mano aza ni ata ko demona be te Yesu re. 33 Dori ondro olofo demona te tesi oko, mano ana eto ata te, ago 'dicini laroyite atayite ekye: “Màndre ta aza alona kote oso ono ronye Yisaraele ya!”
34 Oko Parusii atayite ekye: “'Desi demona ro ozo mbara ni ndäri demona lofoza.”
Ya Yesu ro Nite Lidri Lomvo
35 Yesu abate gbikyi 'ba'desii ndi 'baŋwà täkyi be, nda emba mi te zotaeriro yasi, pe Lazokado Miri 'Bädri'ba Lu ro ro tana te, ago nda ede lidri se adravo dritoto ndi lomvoluwu dritoto be te. 36 Ago kondre lowa te oko, ya ndaro nite ànya lomvo, tana ànya a'dote milo'be be ago ŋgaopaako, oso timele lekye'ba ako ronye. 37 Ta'dota nda atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Jalia orivoya ŋga be amba, oko losi'bai toto orivoya fereŋwa kala ŋgana ro kotone. 38 Nyä̀mätu kuzupi jalia ro ri tana nda kezo losi'bai robe ŋga jalia ro ndaro kalana kotone.”