Teaching about Charity
1 “Make certain you do not perform your religious duties in public so that people will see what you do. If you do these things publicly, you will not have any reward from your Father in heaven.
2 “So when you give something to a needy person, do not make a big show of it, as the hypocrites do in the houses of worship and on the streets. They do it so that people will praise them. I assure you, they have already been paid in full. 3 But when you help a needy person, do it in such a way that even your closest friend will not know about it. 4 Then it will be a private matter. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.
Teaching about Prayer
(Luke 11.2-4)
5 “When you pray, do not be like the hypocrites! They love to stand up and pray in the houses of worship and on the street corners, so that everyone will see them. I assure you, they have already been paid in full. 6 But when you pray, go to your room, close the door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.
7 “When you pray, do not use a lot of meaningless words, as the pagans do, who think that their gods will hear them because their prayers are long. 8 Do not be like them. Your Father already knows what you need before you ask him. 9 This, then, is how you should pray:
‘Our Father in heaven:
May your holy name be honored;
10 may your Kingdom come;
may your will be done on earth as it is in heaven.
Matthew-6-11
11 Give us today the food we need.
12 Forgive us the wrongs we have done,
as we forgive the wrongs that others have done to us.
1-Peter-2-11
13 Do not bring us to hard testing,
but keep us safe from the Evil One.’
14 “If you forgive others the wrongs they have done to you, your Father in heaven will also forgive you. 15 But if you do not forgive others, then your Father will not forgive the wrongs you have done.
Teaching about Fasting
16 “And when you fast, do not put on a sad face as the hypocrites do. They neglect their appearance so that everyone will see that they are fasting. I assure you, they have already been paid in full. 17 When you go without food, wash your face and comb your hair, 18 so that others cannot know that you are fasting—only your Father, who is unseen, will know. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.
Riches in Heaven
(Luke 12.33Luke 34)
19 “Do not store up riches for yourselves here on earth, where moths and rust destroy, and robbers break in and steal. 20 Instead, store up riches for yourselves in heaven, where moths and rust cannot destroy, and robbers cannot break in and steal. 21 For your heart will always be where your riches are.
The Light of the Body
(Luke 11.34-36)
22 “The eyes are like a lamp for the body. If your eyes are sound, your whole body will be full of light; 23 but if your eyes are no good, your body will be in darkness. So if the light in you is darkness, how terribly dark it will be!
God and Possessions
(Luke 16.13Luke 12.22-31)
24 “You cannot be a slave of two masters; you will hate one and love the other; you will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.
25 “This is why I tell you: do not be worried about the food and drink you need in order to stay alive, or about clothes for your body. After all, isn't life worth more than food? And isn't the body worth more than clothes? 26 Look at the birds: they do not plant seeds, gather a harvest and put it in barns; yet your Father in heaven takes care of them! Aren't you worth much more than birds? 27 Can any of you live a bit longer by worrying about it?
28 “And why worry about clothes? Look how the wild flowers grow: they do not work or make clothes for themselves. 29 But I tell you that not even King Solomon with all his wealth had clothes as beautiful as one of these flowers. 30 It is God who clothes the wild grass—grass that is here today and gone tomorrow, burned up in the oven. Won't he be all the more sure to clothe you? What little faith you have!
Psalm-23-2
31 “So do not start worrying: ‘Where will my food come from? or my drink? or my clothes?’ 32 (These are the things the pagans are always concerned about.) Your Father in heaven knows that you need all these things. 33 Instead, be concerned above everything else with the Kingdom of God and with what he requires of you, and he will provide you with all these other things. 34 So do not worry about tomorrow; it will have enough worries of its own. There is no need to add to the troubles each day brings.
Ŋgaemba ta Ŋgapäṛi Ozoro Ati'bai ri rota
1 “Mì'ba mi amiro komba kado! Ondro nyàte takado oye, mìye ànya ko mile lidri ro yasi ànyari ondrene. Ondro ka'do mìye 'do te, nyà'dona päläti ako ni Täpi amiro se vo'buyakuru ya ana resi.
2 “Ondro ka'do nya ŋga aza ozo 'dise ati'ba ro ri, nyayo tana ko, oso miomba'bai kayibe oyena zo mätu ro yasi ago litiŋwà drisi ronye. Ànya kayi oyena inye ekye lidri käräṛu iyi robe. Mata ämiri ono, ànya ṛote nja päläti ànyaro be. 3 Oko ondro nyate 'dise ati'ba ro opana, miye liti se ca bereazi miro ni ko tana unine 'do yasi ayani. 4 Miye taoye kado miro ndrwiro. 'Dooko Täpi miro se kabe tase nyabe oyena ndrwiro ondrena ono, ozona päläti 'da miri.
Ŋgaemba ta Mätu rota
(Luka 11:2-4)
5 “Ondro nyàte mätu oko, nyà'do ko miomba'bai ronye! Ànya luyi edrene edre kuru mätu oyene zo mätu ro yasi ago cukuŋwà liti ro yasi, tana 'dicini kondre iyi robe. Mata ämiri ono, ànya ṛote nja päläti ànyaro be. 6 Oko ondro nyate mätu oko, mici zo miro ya, mise käläsi, ago nyämätu Täpi miro se ondreako ono. Ago Täpi miro se kabe tase nyabe oyena ndrwiro ondrena ono, ozona päläti 'da miri.
7 “Ondro nyàte mätu oko, ata anya takaciako 'da nyàta ko oso Lu uniako'bai kayibe oyena ronye; se kusuyi iro be ekye Lu erina iyi 'da tana mätu iro orivoya kaca. 8 Nyà'do ko oso ànya ronye. Täpi amiro ni ŋgase nyàbe ejina ṛote nja teinye ämiri nda eji ako. 9 Ondro nyàte mätu oko ämiri mätune nonye mìkye:
‘Täpi amaro se orivoya vo'buyakuru ya ono
ävuru alokado miro ka'do orooro ro;
10 Miri 'Bädri'ba miro ro kikyi;
aye ole miro robe 'bädri ya oso vo'buyakuru ya ronye.
11 Nyozo ŋgaonya tu ondro ono ro ämäri.
12 Nye'be ama takozi se màyebe ta,
oso màbe azii se koyeyi takozi be ämäri e'bena 'do ronye.
13 Nyugu ama ko vo taojoro ya,
oko mipa ama londroro ni Nda se Kozi ono ri.’
14 “Ondro ka'do nyà azi e'be takozi se ànya koyeyibe ämiri ta, Täpi amiro se vo'buyakuru ya ono e'bena ami kpa. 15 Oko ondro ka'do nyè'be azi kote, 'dooko Täpi amiro unina kpa ko ami e'bene takozi se mìyebe 'do ta.
Ŋgaemba ta Akpa rota
16 “Ondro nyàte akpa oko, nyìsi mi amiro ko oso miomba'bai kayibe oyena ronye. A'do ànyaro landre gwo to 'dicini kondre robe ekye ya akpa. Endaro mata ämiri ono, ànya ṛote nja päläti ànyaro be. 17 Ondro nyate akpa oko, mijo mi miro ago nyava drî miro, 18 ukyi azii uni 'da ekye nya akpa, toto Täpi miro, se orivoya ondreako ono, unina ni. Ago Täpi miro, se kabe tase nyabe oyena ndrwiro ondrena ono, ozona päläti 'da miri.
Ŋgadriamba Vo'buyakuru ya
(Luka 12:33-34)
19 “Mìdro ŋgadriamba ko andivo amiro ri 'bädri ya noŋwa, vose ludui ndi ŋgatoka be ka ŋga enjienji ago ŋgatopa'bai kayi vooŋgo ago kugu ka ŋga kugu kigye ono ya. 20 Ka'do inye, mìdro ŋgadriamba andivo amiro ri vo'buyakuru ya, vose ludui ndi ŋgatoka be unina ko ŋga enjine, ago ŋgatopa'bai unina ko vooŋgone kigye ago vose kugu ni ko vooŋgone kigye ana ya. 21 Tana ya amiro a'done 'da ondoalo vose ŋgadriamba amiro orivoya kigye ana ya.
Ŋgaeyi Lomvo ro
(Luka 11:34-36)
22 “Mi orivoya oso lamba ronye lomvo ri. Ondro ka'do mi miro orivoya kado, lomvo cini miro a'dona ndi twi ŋgaeyi be; 23 oko ondro ka'do mi miro ka'do kote kadoro, lomvo miro a'dona ndi ŋgätini ya. Ago ondro ka'do ŋgaeyi se miya ono ka'dote ŋgätini ro, 'dooko ŋgätini a'dona te ndra!
Lu orivoya Parandra ni Parata ri
(Luka 16:13Luka 12:22-31)
24 “'Dialo aza unina ko ruindune 'desii ritu ri; ya ndaro osona 'da alona lomvo ago luna azana 'da; nda a'dona 'da trwe alona aza ri ago mawona azana 'da. Mìnina ko ruindune Lu ri ago kpa parata ri.
25 “Mata ämiri ono; nyà'do ko milo'be be ta ŋgaonya ndi ŋgaumvu se mìlebe ami o'bane orina sina lidriidriro ono rota, kode ta boŋgo se mìlebe osone ami lomvo ono rota. Inye'do adri ṛo ko orivoya para ndrani ŋgaonya drisi ya? Ago inye'do lomvo ṛo ko orivoya para ndrani boŋgo drisi ya? 26 Mìndrevo te arii se kayibe ugu loŋga gbikyi ami lomvosi iyi dri; ànya kyi'diyi ŋga ko, ago kotoyi ŋga jalia ro kpa ko ago droyi ŋgaonya kpa ko kyiro ya, caoko Täpi amiro vo'buyakuru ya ono kani ànya eca! Inye'do a'do amiro ṛo ko para ndrani arii ro drisi ya? 27 Inye'do alo aza amiro o'bana yi gi'da ombane de'bele ta milo'be rosi ya?
28 “Ago tana e'di nyà milo'be ta boŋgo osoro ta niya? Mìndre dri foi vocowa ro kayi omba be, ànya yeyi losi ko ago 'diyi boŋgo ko andivo ànyaro ri. 29 Oko mata ämiri ono 'Bädri'ba Solomo gica ŋgadriamba cini ndaro be oko, a'do kote boŋgo liŋgyiekye be oso alo aza fo kwoi ro ronye. 30 Lu ni se kabe boŋgo oso käyi vocowa ro lomvo owo, käyi se ondro ono gi orivoya noŋwa ago ondo oko tana kyete, jete kpeye vo ŋgaonya la'diro ya. Inye'do nda osona boŋgo ṛo ko para ndra ami lomvo ya? Ami taoma giṛiŋwa be ono!
31 “Ka'do inye nyèto milo'be ko mìkye: ‘Mànyana e'di ya? Kode mä̀mvuna e'di ya? Kode màsona e'di ya?’ 32 Kwoi ni ŋgase cini taomaako'bai kayibe uṛina ondoalo owo, Täpi amiro vo'buyakuru ya nite anjioko mìle ŋgase cini kwoi. 33 Oko ndrani ŋgase cini kwoi drisi mìṛi Miri 'Bädri'ba Lu ro ayani käti ndi ŋgase nda kolebe ämiri oyene be, 'dooko nda ozona ŋgase cini azaka kwoi 'da ämiri. 34 Ka'do inye nyòlo'be mi ko ta ondo ta; tu ondo a'dona gi milo'be modo iro robe. Tu alo gi rriti iro be.