Women Who Accompanied Jesus
1 Some time later Jesus traveled through towns and villages, preaching the Good News about the Kingdom of God. The twelve disciples went with him, 2 and so did some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had been driven out; 3 Joanna, whose husband Chuza was an officer in Herod's court; and Susanna, and many other women who used their own resources to help Jesus and his disciples.
The Parable of the Sower
(Matthew 13.1-9Mark 4.1-9)4 People kept coming to Jesus from one town after another; and when a great crowd gathered, Jesus told this parable:
5 “Once there was a man who went out to sow grain. As he scattered the seed in the field, some of it fell along the path, where it was stepped on, and the birds ate it up. 6 Some of it fell on rocky ground, and when the plants sprouted, they dried up because the soil had no moisture. 7 Some of the seed fell among thorn bushes, which grew up with the plants and choked them. 8 And some seeds fell in good soil; the plants grew and bore grain, one hundred grains each.”
And Jesus concluded, “Listen, then, if you have ears!”
The Purpose of the Parables
(Matthew 13.10-17Mark 4.10-12)9 His disciples asked Jesus what this parable meant, 10 and he answered, “The knowledge of the secrets of the Kingdom of God has been given to you, but to the rest it comes by means of parables, so that they may look but not see, and listen but not understand.
Jesus Explains the Parable of the Sower
(Matthew 13.18-23Mark 4.13-20)11 “This is what the parable means: the seed is the word of God. 12 The seeds that fell along the path stand for those who hear; but the Devil comes and takes the message away from their hearts in order to keep them from believing and being saved. 13 The seeds that fell on rocky ground stand for those who hear the message and receive it gladly. But it does not sink deep into them; they believe only for a while but when the time of testing comes, they fall away. 14 The seeds that fell among thorn bushes stand for those who hear; but the worries and riches and pleasures of this life crowd in and choke them, and their fruit never ripens. 15 The seeds that fell in good soil stand for those who hear the message and retain it in a good and obedient heart, and they persist until they bear fruit.
A Lamp under a Bowl
(Mark 4.21-25)16 “No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Instead, it is put on the lampstand, so that people will see the light as they come in.
17 “Whatever is hidden away will be brought out into the open, and whatever is covered up will be found and brought to light.
18 “Be careful, then, how you listen; because those who have something will be given more, but whoever has nothing will have taken away from them even the little they think they have.”
Jesus' Mother and Brothers
(Matthew 12.46-50Mark 3.31-35)19 Jesus' mother and brothers came to him, but were unable to join him because of the crowd. 20 Someone said to Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”
21 Jesus said to them all, “My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it.”
Jesus Calms a Storm
(Matthew 8.23-27Mark 4.35-41)22 One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they started out. 23 As they were sailing, Jesus fell asleep. Suddenly a strong wind blew down on the lake, and the boat began to fill with water, so that they were all in great danger. 24 The disciples went to Jesus and woke him up, saying, “Master, Master! We are about to die!”
Jesus got up and gave an order to the wind and to the stormy water; they quieted down, and there was a great calm. 25 Then he said to the disciples, “Where is your faith?”
But they were amazed and afraid, and said to one another, “Who is this man? He gives orders to the winds and waves, and they obey him!”
Jesus Heals a Man with Demons
(Matthew 8.28-34Mark 5.1-20)26 Jesus and his disciples sailed on over to the territory of Gerasa, which is across the lake from Galilee. 27 As Jesus stepped ashore, he was met by a man from the town who had demons in him. For a long time this man had gone without clothes and would not stay at home, but spent his time in the burial caves. 28 When he saw Jesus, he gave a loud cry, threw himself down at his feet, and shouted, “Jesus, Son of the Most High God! What do you want with me? I beg you, don't punish me!” 29 He said this because Jesus had ordered the evil spirit to go out of him. Many times it had seized him, and even though he was kept a prisoner, his hands and feet tied with chains, he would break the chains and be driven by the demon out into the desert.
30 Jesus asked him, “What is your name?”
“My name is ‘Mob,’” he answered—because many demons had gone into him. 31 The demons begged Jesus not to send them into the abyss.
32 There was a large herd of pigs near by, feeding on a hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he let them. 33 They went out of the man and into the pigs. The whole herd rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.
34 The men who had been taking care of the pigs saw what happened, so they ran off and spread the news in the town and among the farms. 35 People went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were all afraid. 36 Those who had seen it told the people how the man had been cured. 37 Then all the people from that territory asked Jesus to go away, because they were terribly afraid. So Jesus got into the boat and left. 38 The man from whom the demons had gone out begged Jesus, “Let me go with you.”
But Jesus sent him away, saying, 39 “Go back home and tell what God has done for you.”
The man went through the town, telling what Jesus had done for him.
Jairus' Daughter and the Woman Who Touched Jesus' Cloak
(Matthew 9.18-26Mark 5.21-43)40 When Jesus returned to the other side of the lake, the people welcomed him, because they had all been waiting for him. 41 Then a man named Jairus arrived; he was an official in the local synagogue. He threw himself down at Jesus' feet and begged him to go to his home, 42 because his only daughter, who was twelve years old, was dying.
As Jesus went along, the people were crowding him from every side. 43 Among them was a woman who had suffered from severe bleeding for twelve years; she had spent all she had on doctors, but no one had been able to cure her. 44 She came up in the crowd behind Jesus and touched the edge of his cloak, and her bleeding stopped at once. 45 Jesus asked, “Who touched me?”
Everyone denied it, and Peter said, “Master, the people are all around you and crowding in on you.”
46 But Jesus said, “Someone touched me, for I knew it when power went out of me.” 47 The woman saw that she had been found out, so she came trembling and threw herself at Jesus' feet. There in front of everybody, she told him why she had touched him and how she had been healed at once. 48 Jesus said to her, “My daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
49 While Jesus was saying this, a messenger came from the official's house. “Your daughter has died,” he told Jairus; “don't bother the Teacher any longer.”
50 But Jesus heard it and said to Jairus, “Don't be afraid; only believe, and she will be well.”
51 When he arrived at the house, he would not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother. 52 Everyone there was crying and mourning for the child. Jesus said, “Don't cry; the child is not dead—she is only sleeping!”
53 They all made fun of him, because they knew that she was dead. 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Get up, child!” 55 Her life returned, and she got up at once, and Jesus ordered them to give her something to eat. 56 Her parents were astounded, but Jesus commanded them not to tell anyone what had happened.
'Ditoko se Abate Yesu be
1 Tu aza vosi oko Yesu abate 'ba'desii, 'baŋwà be yasi ugu Lazokado Miri 'Bädri'ba Lu ro ro opena be. Taeri'bai 'butealo foritu oyiyite nda be, 2 ago 'ditoko azaka kpa se edete ni tori undiro ndi adravo be ri 'do be. Maria (se äzite Magadalene), se olofo demonai njidrieri be ni yana yasi 'do; 3 Joana, se ago na Kuza ni vo ondre'ba lakaza Eroda ro ro; ago Susana, ndi 'ditoko azaka amba be se ozoyi ŋga ànya modo rote Yesu opaza ndi taeri'bai ndaro be.
Lapidriopi Kwariori'ba ro
(Matayo 13:1-9Marako 4:1-9)4 Lidri ezi ikyite Yesu re ni 'ba'desii cini yasi; ondro lowa kotokalate oko, Yesu iti lapidriopi ono te ekye: 5 “Tu alo si oko mano aza fote kwari orine. Ago nda ka ugu kwari ori ämvu yasi oko, azakana lo'dete liti dri, se abate driigyesi, ago arii nyate. 6 Azakana lo'dete gyini gyirigyiri dri, ago ondro kwari koŋgate oko, anya wite tana gyini i'do nyondro. 7 Azaka kwari ro lo'dete kukyi cuku lako, ago kukyi mbate inya se koŋgabe be ago vo anya te. 8 Ago azaka kwari ro lo'dete gyini kado ya, kwari ŋgate ago mbate ago wa inya te kama alo (100) inya drî alo dri.” Ago Yesu nde tate ekye: “Dia nyèri, ka'do ondro nyà'do gi bi be owo!”
Takaci se Yesu kabe Ata Lapidriopi si
(Matayo 13:10-17Marako 4:10-12)9 Taeri'bai ndaro ejiyi nda te takaci lapidriopi ono rota, 10 ago nda zatadrite ekye: “Tauni tandrwi Miri 'Bädri'ba Lu ro ro ozote ämiri, oko azakana ri takacina aka'dana lapidriopi si, tana ondrena ànya ondrenayi ndi, ago erinayi ndi oko niyi ko.
Yesu Edretazevo Lapidriopi Kwariori'ba rote
(Matayo 13:18-23Marako 4:13-20)11 “Lapidriopi ono takacina ni no; kwari ni ata Lu ro. 12 Kwari se lo'debe liti dri ni ànya se kabe taeri, oko kicu'ba ikyi gwo ago ru lazo te zwi ni ya ànyaro yasi ànya lagaza ni taomavoya ukyi apa ànya 'da. 13 Kwari se lo'debe gyirigyiri dri ni ànya se kabe lazo eri ago kabe uruna yai'dwesi. Oko ci ko gyuru ya ànyaro ya, ànya matate toto tuna fere oko ondro tu taojoro kesate oko, ànya 'dete. 14 Kwari se lo'debe kukyi cuku ro lako ni ànya se kabe taeri; oko ta milo'bero ago a'do ŋgadriamba be ndi riyä ori ono robe morute ànya ya ago vo ànya te, ago doŋgo ànyaro wa kote alona. 15 Kwari se lo'debe gyini kado ya ni ànya se kabe lazo eri ago kabe uruna kadoro ago taoro si ya ya 'do, ago ànya iŋgyiyi ya te madaro madale ànya wayi doŋgo te.
Lamba Drî Takotako ro Lakaza si
(Marako 4:21-25)16 “'Diaza i'do se keyi lamba te oko tako drî na gwo lakaza si kode 'ba anya gwo kitapara zele, oko 'bate ŋga lamba edrero dri, tana lidri kate eci zo ya oko ànya kondreyi ŋgaeyi robe.
17 “Ŋgase aza ada'dote olofona 'da ŋbelero, ago ŋgase aza atakote usuna 'da ago ezina 'da ŋgaeyi ya.
18 “Ka'do inye, tase nyèrina be, nyà'do taotibe tana ro, tana nda se tauni be ozona 'da rigye ndra, ago nda se tauni ako ca se giṛiŋwa nda kusu ta be ekye yi sina 'do äruna 'da ni nda rigyesi.”
Endre Yesu ro ndi Ädrupii be
(Matayo 12:46-50Marako 3:31-35)19 Endre Yesu ro ndi ädrupii be ikyiyite ndare, oko niyi kote rudro'bene nda be ta lowa rota. 20 'Dialo aza atate Yesu ri ekye: “Endre miro ndi ädrupii miro be orivoya edrevoya tesi ago leyi mi ondrene.”
21 Yesu atate ànya cini ri ekye: “Endre maro ndi ädrupii maro be ni ànya se kabe ata Lu ro erina ago kabe ànya oro.”
Yesu 'Bidri Oli Gbiriṛi be rote
(Matayo 8:23-27Marako 4:35-41)22 Tu alo si oko Yesu cite toŋbo ya taeri'bai ndaro be ago atate ànyari ekye: “Mì'de mòyi màza fofo tasi.” Ndi ànya eto oyite. 23 Ago ànya kayi ugu udi oko, Yesu u'dute ŋbi. Ndriŋwa oko oli gbiriṛi be site fofo dri, ago gyi eto ogate toŋbo ya, ago ànya cini te rriti 'desi ya. 24 Taeri'bai oyiyite Yesu re ago teŋgayi nda te, atayite ekye: “Miemba'ba, Miemba'ba! Mà oyete odrane!”
Yesu ŋgate kuru ago 'bidri oli rote ago gbulä gyi ro edrete; anya a'dote titiro, ago vo edrete ti. 25 'Dooko nda atate taeri'bai ri ekye: “Taoma amiro eŋwaro ya?”
Oko ànya laroyite ago turiyite, ago atayite iyivoya ekye: “Mano ono a'di owo ya? Nda ta oli ndi gbulä gyi robe be, ago ànya royi nda te!”
Yesu Ede Mano Demonai be te
(Matayo 8:28-34Marako 5:1-20)26 Yesu ndi taeri'bai ndaro be diyite wari Gerasa ro driro, se orivoya Fofo tasi äwumibe Galilaya be ana. 27 Ondro nda kefote tesi fofo kala oko, mano aza ni 'ba'desi yasi 'bedrite nda be se orivoya demonai be nda ya. Tuna te amba mano ono ka aba boŋgo ako ago ri kote 'bäru, oko rite 'budri lako ayani. 28 Ondro nda kondre Yesu te oko, nda trete kporo amba si, vo andivo ndaro te aŋbo vuru pa ndaro pa, ago trete ekye: “Yesu, Ŋgwa Lu Fopara Ndra ro! Mile e'di mabe ya? Molo'baru miri, nyeza ma ko!” 29 Nda atate nonye tana Yesu ta tori undiro te ofone tesi ni nda yasi. Perena amba tori undiro ru nda te, ago a'ba nda ca kamba'ba ro, drí ndaro ndi pa be embe ca nyori si nda ka nyori tokye ago demonai njayi nda te vocowa ya.
30 Yesu eji nda te ekye: “Ävuru miro a'di ya?”
Nda zatadrite ekye: “Ävuru maro Legiona” tana demonai amba cite nda ya. 31 Demonai lo'barute Yesu ri ko ànya ozone voociekye ya.
32 Äṛi kizwe ro orivoya amba loto lau, kayi ugu ŋgaonya lutu pa. 'Dooko demonai lo'barute Yesu ri ànya o'bane oyine ocine kizwe ya, ago nda 'ba ànya te oyine. 33 Ànya foyite tesi ni mano ana yasi ago ciyite kizwe ya. Äṛi cini lasote vuru kärägu yasi fofo ya ago gyi imvute.
34 Lidri se kayibe vo kizwe ro ondrena kai kondreyi tase ka'dobe te oko ànya muyite ago lariyi lazona te 'ba'desi ya ago ämvui yasi. 35 Lidri fote tesi tase ka'dobe ana ondrene, ago ondro ànya kikyiyite Yesu re oko, ànya usuyi mano se demonai kofobe ni ya na yasi ana rite Yesu pa, so boŋgo te ago drî na te kadoro; ago ànya cini a'dote turituriro. 36 Ànya se cini kondreyi be ana itiyi tase ede mano se demonai be ana tana te lidri ri. 37 'Dooko vo lidri cini wari ana ro ro ejiyi Yesu te oyine ni nasi, tana ànya orivoya turituriro ndra. 'Dooko Yesu cite toŋbo ya ndi oyite. 38 Mano se demonai kofobe tesi ni yana yasi ana lo'barute Yesu ri ekye: “Mi'ba moyi mibe.”
Oko Yesu zo nda te, atate ekye: 39 “Nyoyi kovole 'bäru ago nyiti tase 'desi Lu koyebe miri ono tana.”
Mano ana oyite 'ba'desi yasi, ugu tase Yesu koyebe ndäri ana tana itina be.
Ŋgutiŋwa Yairo ro ndi Toko se Kodo Boŋgo Yesu robe ana be
(Matayo 9:18-26Marako 5:21-43)40 Ondro Yesu kogo kozate fofo tasi oko, lidri ru nda te yai'dwesi, tana ànya cini a'doyite nda kotevoya. 41 'Dooko mano aza ävuruna Yairo esate, nda orivoya dri'ba zotaeriro vo ana ro ro. Nda vo andivo ndaro te aŋbo vuru Yesu pa ago lo'barute ndäri oyine 'ba ndaro ya, 42 tana ŋgutiŋwa aloŋwa ndaro, se ndroa na te orivoya 'butealo foritu, kate odra.
Ondro Yesu kate ugu oyi oko, lowa ipi nda te lamadri cini yasi. 43 Ànya lako toko aza orivoya se ezarute ni kari oro koziro ri ndroa na te 'butealo foritu, anya enji ŋgase cini anya be sina te kwozoi ri, oko 'diaza alo ede anya kote. 44 Anya ikyite lowa lakosi Yesu kundu ago do si boŋgo ndaro rote, ago oro kari anyaro ro sisite dori. 45 Yesu ejitate ekye: “A'di do ma niya?” 'Dicini gayikalate, ago Petero atate ekye: “Miemba'ba, lidri orivoya gbikyi milomvosi ago kayi ugu mi ipi ni.”
46 Oko Yesu atate ekye: “'Diaza do ma te, tana mäni tana te efo mbara ro ni malomvosi si.” 47 Toko ana nite usu ta anyaro te, 'dooko anya ikyite lä'bilä'biro ago vo andivo anyaro te vuru Yesu pa, mile 'dicini ro yasi, anya iti tase anya do nda be tana ro ana te ndi tase ede anya be dori ana be. 48 Yesu atate anyari ekye: “Ŋguti maro, taoma miro ede mi te kado. Nyoyi liatokpero.”
49 Yesu kadri ugu tase ono ata oko, lazo'ba aza ikyite ni zo dri'ba ro yasi, nda atate Yairo ri ekye: “Ŋgutiŋwa miro drate; nyokwo Miemba'ba ko tona.”
50 Oko Yesu keri tana te oko atate Yairo ri ekye: “Nya'do ko turi ro, mima toto ta ayani, ago anya a'dona 'da kado.”
51 Ondro nda kesate zo ya oko, nda le ko 'diaza ri ocine zo ya nda be e'be gialo Petero, Yoane, ago Yakoba ago täpi ŋgwa ro ndi endre be. 52 'Dicini lau kayi ugu liyi ndi kuku o'be be ta ŋgwa rota oko, Yesu atate ekye: “Nyìli ko, ŋgwa ono dra ko'de; anya ka u'du toto u'du!”
53 Ànya guyi ndana te, tana ànya niyite anya drate. 54 Oko Yesu ru drí anyaro te ago zi läzi te ekye: “Ŋgwa maro, miŋga kuru!” 55 Adri anyaro egote, ago anya ŋgate kuru dori, ago Yesu ta ànya te ŋga aza ozone anyari onyane. 56 Uti'bai anyaro larote, oko Yesu ta ànya te ko tase ka'dobe ono itine 'diaza ri.