The Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Mark 11.27-33)1 One day when Jesus was in the Temple teaching the people and preaching the Good News, the chief priests and the teachers of the Law, together with the elders, came 2 and said to him, “Tell us, what right do you have to do these things? Who gave you such right?”
3 Jesus answered them, “Now let me ask you a question. Tell me, 4 did John's right to baptize come from God or from human beings?”
5 They started to argue among themselves, “What shall we say? If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’ 6 But if we say, ‘From human beings,’ this whole crowd here will stone us, because they are convinced that John was a prophet.” 7 So they answered, “We don't know where it came from.”
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.”
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Matthew 21.33-46Mark 12.1-12)9 Then Jesus told the people this parable: “There was once a man who planted a vineyard, rented it out to tenants, and then left home for a long time. 10 When the time came to gather the grapes, he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest. But the tenants beat the slave and sent him back without a thing. 11 So he sent another slave; but the tenants beat him also, treated him shamefully, and sent him back without a thing. 12 Then he sent a third slave; the tenants wounded him, too, and threw him out. 13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my own dear son; surely they will respect him!’ 14 But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the owner's son. Let's kill him, and his property will be ours!’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
“What, then, will the owner of the vineyard do to the tenants?” Jesus asked. 16 “He will come and kill those men, and turn the vineyard over to other tenants.”
When the people heard this, they said, “Surely not!”
17 Jesus looked at them and asked, “What, then, does this scripture mean?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.’
18 Everyone who falls on that stone will be cut to pieces; and if that stone falls on someone, that person will be crushed to dust.”
The Question about Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Mark 12.13-17)19 The teachers of the Law and the chief priests tried to arrest Jesus on the spot, because they knew that he had told this parable against them; but they were afraid of the people. 20 So they looked for an opportunity. They bribed some men to pretend they were sincere, and they sent them to trap Jesus with questions, so that they could hand him over to the authority and power of the Roman Governor. 21 These spies said to Jesus, “Teacher, we know that what you say and teach is right. We know that you pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people. 22 Tell us, is it against our Law for us to pay taxes to the Roman Emperor, or not?”
23 But Jesus saw through their trick and said to them, 24 “Show me a silver coin. Whose face and name are these on it?”
“The Emperor's,” they answered.
25 So Jesus said, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
26 There before the people they could not catch him in a thing, so they kept quiet, amazed at his answer.
The Question about Rising from Death
(Matthew 22.23-33Mark 12.18-27)27 Then some Sadducees, who say that people will not rise from death, came to Jesus and said, 28 “Teacher, Moses wrote this law for us: ‘If a man dies and leaves a wife but no children, that man's brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children.’ 29 Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children. 30 Then the second one married the woman, 31 and then the third. The same thing happened to all seven—they died without having children. 32 Last of all, the woman died. 33 Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All seven of them had married her.”
34 Jesus answered them, “The men and women of this age marry, 35 but the men and women who are worthy to rise from death and live in the age to come will not then marry. 36 They will be like angels and cannot die. They are the children of God, because they have risen from death. 37 And Moses clearly proves that the dead are raised to life. In the passage about the burning bush he speaks of the Lord as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 38 He is the God of the living, not of the dead, for to him all are alive.”
39 Some of the teachers of the Law spoke up, “A good answer, Teacher!” 40 For they did not dare ask him any more questions.
The Question about the Messiah
(Matthew 22.41-46Mark 12.35-37)41 Jesus asked them, “How can it be said that the Messiah will be the descendant of David? 42 For David himself says in the book of Psalms,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
43 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
44 David called him ‘Lord’; how, then, can the Messiah be David's descendant?”
Jesus Warns against the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40)45 As all the people listened to him, Jesus said to his disciples, 46 “Be on your guard against the teachers of the Law, who like to walk around in their long robes and love to be greeted with respect in the marketplace; who choose the reserved seats in the synagogues and the best places at feasts; 47 who take advantage of widows and rob them of their homes, and then make a show of saying long prayers! Their punishment will be all the worse!”
Yudai Luku Drikaca Yesu rote
(Matayo 21:23-27Marako 11:27-33)1 Tu alo aza si, ondro Yesu kate lidri emba ago lazo alokado ope Yekalu ya oko, kohanii 'desi, miemba'bai Ota ro ndi 'di'desii be ikyite 2 ago atate ndäri ekye: “Nyiti ta ämäri, nya ŋga kwoi oyena drikaca eŋwani siya? A'di ozo drikaca ono ni miri ya?”
3 Ago Yesu zatadrite ekye: “Mì'ba meji ami kadri taeji ono si ago nyìti ta märi 4 inye'do drikaca Yoane ro bapatisi oyero ikyi ni eŋwaro, ikyi ni Lu resi kode ni lidri resi ya?”
5 Ago ànya etoyi kaladiṛite iyivoya ekye: “Màtana eŋwanye ya? Ondro ka'do màtate màkye: ‘Ni Lu resi’ nda atana ṛo ekye: ‘Ka'do inye mìma ta Yoane ro kote etaya?’ 6 Oko ondro ka'do mata gwo makye: ‘Ni lidri resi,’ lowa cini gi noŋwa ono ovona ama ndi kuni si, tana ànya mayi tate anjioko Yoane orivoya nebi yi.” 7 Ndi ànya zatadrite ekye: “Mäni vose kikyi ni kigye ko.”
8 Ago Yesu atate ànyari ekye: “Ka'do inye, ca drikaca se mabe ŋga kwoi oyena sina ono, mänina kpa ko tana itine ämiri.”
Lapidriopi Losioye'bai ro Ämvu Kono roya
(Matayo 21:33-46Marako 12:1-12)9 Ago Yesu eto lapidriopi ono itina te lidri ri ekye: “Tu alo aza si mano aza kyi'di kono te ämvu ya ago ozo ämvu kono rote losioye'bai ri vona ondrene, ago e'be 'ba te ago oyite vo aza ya tuna amba. 10 Ondro tu doŋgo topi ro kesate oko, nda zo ruindu'ba aza te losioye'bai re telesi ŋga jalia ro se ndäri ana ta ni ànya rigyesi. Oko losioye'bai 'biyi ruindu'ba ana te, ago zoyi nda te kovole teinye ŋga aza ako. 11 Ndi nda go zo ruindu'ba aza kpate, oko losioye'bai 'biyi nda kpate, yeyi nda te koziro ago 'bayi driupi te nda dri ago zoyi nda te kovole teinye ŋga aza ako. 12 Ago nda zo ruindu'ba nina kpate, se losioye'bai gate äträ laza be ago voyi anya te tesi. 13 Ago kuzupi ämvu kono ro atate ekye: ‘Mayena e'di ya? Mazona te ŋgwa maro se mulu tawi ono kode azaya ànya orona nda 'da.’ 14 Oko ondro losioye'bai kondre nda te oko, ànya atayite iyivoya ekye: ‘Ono ni ŋgwa kuzupi ämvu kono ro ro owo, mì'de mä̀fu nda, tana drimbi ndaro a'dona te amaro.’ 15 Ago ànya voyi nda te tesi ni ämvu kono ro yasi ago fuyi nda te.”
Ago Yesu ejitate ekye: “Ka'do inye, kuzupi ämvu kono ro ro oyena e'di losioye'bai kai ri ya? 16 Nda ikyina 'da ago tufuna lidri kai 'da ago ozona ämvu kono ro 'da losioye'bai azaka ri.” Ago ondro lidri keri ta 'do te oko, ànya ekye: “Lu ko'ba tase ono ka'do ko.”
17 Ago Yesu ndrevote ànya dri ago ejitate ekye: “Ka'do inye takaci taegyi ono ro e'di ya?
‘Kuni se zoobe'bai kogayibezo ekye koziro ana,
go a'dote kadopara ndrani vona cini drisi.’
18 'Dicini se kabe o'de kuni ana dri utufuna 'da jinyijinyi, ago ondro kuni ana ke'dete 'diaza dri, onjina anya 'da durufu ro.”
Taeji ta Parata Driutwero Kotoro ta
(Matayo 22:15-22Marako 12:13-17)19 Miemba'bai Ota ro ndi kohanii 'desi yibe ojote Yesu urune tu ana si, tana ànya niyite Yesu pi lapidriopi ana ànya lomvo, oko ànya a'doyite turiro ni lidri ri. 20 Ta'dota, ànya ṛiyi liti aza te. Ànya gye mi lidri azaka rote se tozayi iyite a'done oso lidri kado ronye, ago ànya zo ànya te Yesu ojone taeji si, tana ko'ba ànya robe nda ozone drikaca 'Bädri'ba Roma'ba ro rigye. 21 Ago lidri se azo be kayi atate Yesu ri ekye: “Miemba'ba, mä̀nite anjioko ta gi nyabe atana ago embana orivoya ŋgye. Mä̀nite nya ko 'desi lidri ro tana usuna ayani oko ole Lu ro taŋgyena emba lidri ri. 22 Nyiti ta ämäri, inye'do ota letadri gindi ämäri parata driutwero ozone 'Bädri'ba Roma'bai ro ri kode ko ya.”
23 Oko Yesu ndre ŋgaodo ànyaro te ago atate ànyari ekye: 24 “Nyaka'da mo'di kaci märi.” Ago nda eji ànya te ekye: “Beti ndi ävuru kwoi be a'di roya?” Ànya zayitadrite ekye: “'Bädri'ba ro.”
25 Ta'dota Yesu atate ànyari ekye: “Ka'do inye nyòzo ŋgase 'Bädri'ba ro gi 'Bädri'ba ri ago nyòzo ŋgase Lu ro gi Lu ri.”
26 Ago ànya niyi kote nda urune tase nda kabe atana si lau mile lidri roya, ta'dota ànya a'dote titiro ago laroyite amba tadrioza ndaro ta.
Taeji ta Eforo ni Avo yasi rota
(Matayo 22:23-33Marako 12:18-27)27 Rukä Sadukei se kayi be ata ekye lidri ri efone ni avo yasi i'do kai ro ikyiyite Yesu re ago atayite ekye: 28 “Miemba'ba, Musa egyi ota ono te ämäri ekye: ‘Ondro ka'do mano aza kodrate ago ke'be toko te teinye ŋgàga ako, anjioko beṛo ädrupi mano 'do ro ri ocine ävuzi ri tana ànya kutiyi ŋgàga robe, se ka'do robe ŋgwai ro mano se kodrabe ana ri.’ 29 Tu alo aza si, ädrupii njidrieri azaka orivoya, se kayoŋwa gye lagye te ago drate teinye ŋgàga ako, 30 ago ädrupi ṛiri cite toko ana ri 31 ago ädrupi nina ru ànya kpagwo. Tase alo ono a'dote inye vona se cini njidrieri ana ri, ànya cini todrate teinye ŋgàga ako. 32 Äduro oko toko se ana dra kpagwo. 33 Ka'do inye tu eforo avo rosi lidriidriro, anya a'dona toko ro a'di riya? Tana ànya se cini njidrieri ana ciyite anya ri.”
34 Ago Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Mànoago ndi 'ditoko tu ono robe kai iyi ogye, 35 oko mànoago ndi 'ditoko se 'diri kaoye efone ni avo ya tu ana si, ago kaoye orine tu ka ikyi 'do ya uninayi ko iyi ogyene. 36 Ànya a'donayi 'da oso malaikai ronye ago uninayi kote odrane. Ànya te orivoya ŋgwà Lu ro tana ànya efote ni avo yasi. 37 Ago Musa ka'da te ŋbelero anjioko avo ka efo efo adri ya. Taegyi se ta uje ce kumvuŋwa rota 'do, nda zi Opi te ‘Lu Abarayama ro, Lu Yisika ro ago Lu Yakoba ro.’ 38 Nda ni Lu 'dise lidriidriro ro ko avo ro, tana ndäri 'dicini orivoya lidriidri ro.” 39 Ago rukä miemba'bai Ota ro zatadrite ekye: “Miemba'ba, nyatate kado.” 40 'Do vosi, ànya go eji nda kote tona.
Taeji ta Mesiya rota
(Matayo 22:41-46Marako 12:35-37)41 Ago Yesu eji ànya te ekye: “Lidri ka ata ekye Mesiya a'dona 'da ni zelevoi Dawidi ro yasi ono eŋwanye ya? 42 Tana Dawidi andivona atate Buku Räṛu roya ekye:
‘Opi atate Opi maro ri ekye:
Miri noŋwa drígwo maro ya
43 madale ma'bana kyila'baazii miro lutu kotopa pa otoro ro pa miro zele.’
44 Dawidi zi Mesiya te ‘Opi’, ka'do inye Mesiya a'dona zelevo Dawidi ro eŋwanye ya?”
Yesu ka Miomba Ozo ta Miemba'bai Ota rota
(Matayo 23:1-36Marako 12:38-40)45 Ago ondro lidri cini kate ta Yesu ro eri oko, nda atate taeri'bai ri ekye: 46 “Mi'ba mi amiro komba kado ni miemba'bai Ota ro ri, se leyi alo ugu abane gbikyi boŋgo runduṛuro ànyaro be, ago ànya luyi alo lidri ri mede oyene ànyari taoro si vo ŋga logyero yasi, se kayi vo oriro se kado zotaeriro yasi onji ndi vo oriro kadopara se karama yasi be. 47 Ànya kayi ni ŋga kandrakado ävuzii ro ro uruna ago kayi 'bai ànyaro topana ni, ago kayi iyi ka'da mätu gyoroŋgolo ro oye si. Taezaro ànyaro a'dona ni kozipara ndra.”