Jesus and Zacchaeus
1 Jesus went on into Jericho and was passing through. 2 There was a chief tax collector there named Zacchaeus, who was rich. 3 He was trying to see who Jesus was, but he was a little man and could not see Jesus because of the crowd. 4 So he ran ahead of the crowd and climbed a sycamore tree to see Jesus, who was going to pass that way. 5 When Jesus came to that place, he looked up and said to Zacchaeus, “Hurry down, Zacchaeus, because I must stay in your house today.”
6 Zacchaeus hurried down and welcomed him with great joy. 7 All the people who saw it started grumbling, “This man has gone as a guest to the home of a sinner!”
8 Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Listen, sir! I will give half my belongings to the poor, and if I have cheated anyone, I will pay back four times as much.”
9 Jesus said to him, “Salvation has come to this house today, for this man, also, is a descendant of Abraham. 10 The Son of Man came to seek and to save the lost.”
The Parable of the Gold Coins
(Matthew 25.14-30)
11 While the people were listening to this, Jesus continued and told them a parable. He was now almost at Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God was just about to appear. 12 So he said, “There was once a man of high rank who was going to a country far away to be made king, after which he planned to come back home. 13 Before he left, he called his ten servants and gave them each a gold coin and told them, ‘See what you can earn with this while I am gone.’ 14 Now, his own people hated him, and so they sent messengers after him to say, ‘We don't want this man to be our king.’
15 “The man was made king and came back. At once he ordered his servants to appear before him, in order to find out how much they had earned. 16 The first one came and said, ‘Sir, I have earned ten gold coins with the one you gave me.’ 17 ‘Well done,’ he said; ‘you are a good servant! Since you were faithful in small matters, I will put you in charge of ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Sir, I have earned five gold coins with the one you gave me.’ 19 To this one he said, ‘You will be in charge of five cities.’ 20 Another servant came and said, ‘Sir, here is your gold coin; I kept it hidden in a handkerchief. 21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take what is not yours and reap what you did not plant.’ 22 He said to him, ‘You bad servant! I will use your own words to condemn you! You know that I am a hard man, taking what is not mine and reaping what I have not planted. 23 Well, then, why didn't you put my money in the bank? Then I would have received it back with interest when I returned.’ 24 Then he said to those who were standing there, ‘Take the gold coin away from him and give it to the servant who has ten coins.’ 25 But they said to him, ‘Sir, he already has ten coins!’ 26 ‘I tell you,’ he replied, ‘that to those who have something, even more will be given; but those who have nothing, even the little that they have will be taken away from them. 27 Now, as for those enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and kill them in my presence!’”
The Triumphant Approach to Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11John 12.12-19)
28 After Jesus said this, he went on in front of them toward Jerusalem. 29 As he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two disciples ahead 30 with these instructions: “Go to the village there ahead of you; as you go in, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here. 31 If someone asks you why you are untying it, tell him that the Master needs it.”
32 They went on their way and found everything just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying it?”
34 “The Master needs it,” they answered, 35 and they took the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over the animal and helped Jesus get on. 36 As he rode on, people spread their cloaks on the road.
37 When he came near Jerusalem, at the place where the road went down the Mount of Olives, the large crowd of his disciples began to thank God and praise him in loud voices for all the great things that they had seen: 38 “God bless the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory to God!”
39 Then some of the Pharisees in the crowd spoke to Jesus. “Teacher,” they said, “command your disciples to be quiet!”
40 Jesus answered, “I tell you that if they keep quiet, the stones themselves will start shouting.”
Jesus Weeps over Jerusalem
41 He came closer to the city, and when he saw it, he wept over it, 42 saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it! 43 The time will come when your enemies will surround you with barricades, blockade you, and close in on you from every side. 44 They will completely destroy you and the people within your walls; not a single stone will they leave in its place, because you did not recognize the time when God came to save you!”
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12-17Mark 11.15-19John 2.13-22)
45 Then Jesus went into the Temple and began to drive out the merchants, 46 saying to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be a house of prayer.’ But you have turned it into a hideout for thieves!”
47 Every day Jesus taught in the Temple. The chief priests, the teachers of the Law, and the leaders of the people wanted to kill him, 48 but they could not find a way to do it, because all the people kept listening to him, not wanting to miss a single word.
Yesu ndi Zakayo be
1 Ago Yesu oyite Yeriko ya ago kate ugu lävu kigyesi. 2 Ago mano aza orivoya lau ävuruna Zakayo nda parata koto'ba 'desi yi, ago orivoya ŋgaamba be. 3 Nda ojote ya cini si Yesu ondrene kode nda a'di owo, oko nda mano nyagoraŋwa yi, ago ni kote Yesu ondrene ni lowa ri. 4 Ta'dota, nda mute driya ago tute ce kyi'du ro dri Yesu ondrene, se kaoye lävune liti ana yasi. 5 Ago ondro Yesu kesate vose ana ya oko, nda ndre vote kuru ago atate ekye: “Zakayo, nyefo vuru ndrindri, tana kitu ondro ono si beṛo märi orine zo miro ya.”
6 Ago Zakayo efote vuru ndrindri, ndi ru Yesu te riyä amba si. 7 Ago lidri cini se kondre ta ono be ono eto atate ŋguruŋguru ekye: “Mano ono oyite ŋgwazi ro 'ba takozi'ba roya.”
8 Ago Zakayo edrete kuru ago atate Opi ri ekye: “Mindre Opi, mozona telesi lakaza maro ro ati'bai ri, ago ondro ka'do moco 'diaza te ŋga aza ro, mologona vona perena su.”
9 Ago Yesu atate ndäri ekye: “Kitu ondro ono si ono ŋgaopa ikyite zo ono ya, tana mano ono kpani zelevo Abarayama ro yasi. 10 Tana Ŋgwa Lidri ro ikyite 'dise kujebe uṛine ago opane.”
Lapidriopi Parata Kaciro Logo Läguläguro ro
(Matayo 25:14-30)
11 Ago ondro lidri kadri tase ono erina oko, Yesu ugu atate ago iti lapidriopi ono te ànyari. Nda te lototi Yerusalema lomvo ago lidri koma iro be ekye, Miri 'Bädri'ba Lu ro ro ka oyete esane ndri ro. 12 Ta'dota, nda atate ànyari ekye: “Mano orooro aza oyite 'bädri lozo aza ya nda o'bane 'bädri'ba ro ago 'dovosi ogo egone 'bäru. 13 Oko dri teinye ndäri oyiako, nda zi ruindu'bai 'butealo ndaro te ago ozo parata kaciro logo läguläguro te ànya cini ri ba alo alo ago atate ànyari ekye: ‘Nyòyi nyìliti ŋga parata ono si madale mego lutu.’ 14 Oko lidri 'bädri ndaro ro yana osoro nda lomvo ago ta'dota ànya zoyi lazo'bai te nda vo atane ekye: ‘Màle mano ono ko a'done 'bädri'ba amaro.’
15 “Caoko, a'ba mano ana te 'bädri'ba ro ago nda egote. Ago nda zo lazo te ruindu'bai se nda kozo parata be ànyari ana vo, tana nda kuni drinju'du se ànya kusube ŋga logye si ana robe. 16 Ruindu'ba käti ikyite ago atate ekye: ‘'Desi parata logo läguläguro alodi se nyozobe märi ono liti parata logo läguläguro te 'butealo.’ 17 Ago nda atate ndäri ekye: ‘Miyete kado, mi orivoya ruindu'ba kado yi. Tana nya'do te 'diri ŋga giṛiŋwa ya, ta 'do ro, nya'dona te drikaca be 'bakici 'butealo dri.’ 18 Ago ruindu'ba ṛiri ikyite, ago atate ekye: ‘'Desi parata logo läguläguro miro liti parata nji aza kpate.’ 19 Ago 'desi atate ndäri ekye: ‘Nya'dona te drikaca be 'bakici nji dri.’
20 “Ago ruindu'ba aza ikyi kpate ago atate ekye: ‘'Desi parata miro logo läguläguro begi ono, mada'dote lozo joṛo kuru boŋgo ya. 21 Tana ma orivoya turiro ni miri, mi orivoya mano rritibe yi, ago nya ŋgase ko miro uruna, ago ŋgase nyikyi'di kote ni nya olona.’ 22 Ago nda atate ruindu'ba ana ri ekye: ‘Mi ruindu'ba kozi ono, mapena vure miro ata kala miro ro modona si. Minite ma mano rritibe yi, ago ma ŋgase ko maro uruna, ago ŋgase mikyi'di kote ni olona, 23 oko tana e'di mi'de ko parata maro o'ba lutwe ya niya? Tana aba megote oko musu robe drinju'du be.’
24 “Ago mano ana atate lidri se kedrebe lau ana ri ekye: ‘Miru parata logo läguläguro 'do ni nda rigye, ago nyòzo ruindu'ba se sina 'butealo ana ri.’ 25 Oko ànya atate ekye: ‘'Desi nda te nja parata be 'butealo.’ Ndi nda zatadrite ekye, 26 ‘Mata ämiri ono 'dicini se ŋga be, ozona 'da ànyari ndra, oko 'dise ŋga ako, ca se nda ka'dobe sina giṛiŋwa 'do äruna 'da ni nda rigyesi. 27 Oko ta kyila'baazii maro rota, se koleyi be ko märi a'done 'bädri'ba ànyaro 'do, nyèzi ànya noŋwa ago mìfu ànya ma kandra.’ ”
Eci Yesu ro Yerusalema ya Riyä 'Desi si
(Matayo 21:1-11Marako 11:1-11Yoane 12:12-19)
28 Ago ondro Yesu kata ta ono te oko, nda oyite Yerusalema ya ànya mile. 29 Ago ondro nda kesate loto ti Betefage ndi Betaniya be lomvo, lutu se äzibe 'Bereŋwa Ice Ido ro ro pa oko, nda zo taeri'bai ritu te mileya, ago atate ànyari ekye: 30 “Nyòyi ta ŋgaembaro kwoi be 'baŋwa mile amiro ya ana ya, ago ondro nyate oci kigye oko, nyusuna doŋgyi to'diŋwa aza ayite vuru se 'diaza lämu ko dri sina alona. Mìtri anya ago nyèzi noŋwa. 31 Ago ondro 'diaza keji ami te ekye: ‘Nyà anya otri tana e'di ya,’ nyàta ndäri mikye, Opi le anya ni.”
32 Ago ànya se azo be ana, oyiyite ago usuyi anya gi oso Yesu kata tana be ànyari ronye.
33 Ago ondro ànya kate doŋgyi to'diŋwa ana otri oko, kuzupinai atate ànyari ekye: “Nyà doŋgyi to'diŋwa 'do otri etaya?”
34 Ago ànya zatadrite ekye: “Opi le anya ni.” 35 Ndi ànya eziyi doŋgyi to'diŋwa ana te Yesu ri, ago 'beyi boŋgo ànyaro te driigye ago 'bayi Yesu te driigye. 36 Ago Yesu kate ugu umu sina oko, lidri 'be boŋgo ànyaro te liti drisi.
37 Ago ondro Yesu kesate ti Yerusalema lomvo vose liti na koyibe vurulero 'Bereŋwa Ice Ido ro ro pa oko, lowa tomoyo oso'bai nda vo ro etoyi riyä ndi räṛu be oyete Lu ri otre amba si ta tase cini 'desi ro ànya kondrebe ana ta, 38 ata be ekye: “Lu käṛu 'Bädri'ba se kabe ikyi ävuru Opi roya ono! Taliatokpe ka'do vo'buyakuru ya ago 'desi ka'do Lu ri.”
39 Ago rukä Parusii ro se lowa lako ana atayite Yesu ri ekye: “Miemba'ba, mita taeri'bai miro odrine ti.”
40 Oko Yesu zatadrite ekye: “Mata ämiri ono, ondro ka'do ànya kodrite titiro, 'dooko kunii etona totrete ni.”
Yesu Liyite Yerusalema ta
41 Ago ondro Yesu kishwete loto ti 'bakici lomvo ago ondro nda kondrete oko, nda liyite ta ta, 42 ekye: “Aba minina gi toto ondro tase kezina taliatokpe ndri miri. Oko yauono ada'dote ni mi miro yasi. 43 Tana tu kaoye esane, se kyila'baazii miro o'bena aga 'da gbikyi milomvo si ago umunayi drî miro 'da ŋgulu ago lagana yi ofovo miro zo cuku cini yasi. 44 Ànya tufunayi mi 'da ndi lidri se tiṛi obe obe miro ya 'do be, anya unina ko kuni giṛiŋwa aza e'bene vo ànyaro ya, tana mini tuse Lu kikyi be mi opane ono ko.”
Yesu Oyite Yekalu ya
(Matayo 21:12-17Marako 11:15-19Yoane 2:13-22)
45 Ago Yesu oyi cite Yekalu ya ndi eto lidri se ka ŋgalogye lau kai onjana te tesi 46 ago atate ànyari ekye: “Egyi ṛote Taegyi ya, Lu atate ekye: ‘Yekalu maro a'dona 'da zo mätu ro,’ oko nyotozate kugyi ŋgatopa'bai ro.”
47 Tu cini si, Yesu emba ŋgate Yekalu ya. Ago kohanii 'desi, miemba'bai Ota ro ndi dri'bai lidri robe etoyi tavo uṛite nda ufune. 48 Oko ànya usuyi liti aza kote oyezana, tana lidri cini rite 'du ta ndaro erine, ago leyi kote ata giṛiŋwa aza ri lävune.