Jesus' Teaching on Prayer
(Matthew 6.9-13Matthew 7.7-11)
1 One day Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
2 Jesus said to them, “When you pray, say this:
‘Father:
May your holy name be honored;
may your Kingdom come.
3 Give us day by day the food we need.
4 Forgive us our sins,
for we forgive everyone who does us wrong.
And do not bring us to hard testing.’”
5 And Jesus said to his disciples, “Suppose one of you should go to a friend's house at midnight and say, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread. 6 A friend of mine who is on a trip has just come to my house, and I don't have any food for him!’ 7 And suppose your friend should answer from inside, ‘Don't bother me! The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.’ 8 Well, what then? I tell you that even if he will not get up and give you the bread because you are his friend, yet he will get up and give you everything you need because you are not ashamed to keep on asking. 9 And so I say to you: Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 10 For those who ask will receive, and those who seek will find, and the door will be opened to anyone who knocks. 11 Would any of you who are fathers give your son a snake when he asks for fish? 12 Or would you give him a scorpion when he asks for an egg? 13 As bad as you are, you know how to give good things to your children. How much more, then, will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”
Jesus and Beelzebul
(Matthew 12.22-30Mark 3.20-27)
14 Jesus was driving out a demon that could not talk; and when the demon went out, the man began to talk. The crowds were amazed, 15 but some of the people said, “It is Beelzebul, the chief of the demons, who gives him the power to drive them out.”
16 Others wanted to trap Jesus, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him. 17 But Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Any country that divides itself into groups which fight each other will not last very long; a family divided against itself falls apart. 18 So if Satan's kingdom has groups fighting each other, how can it last? You say that I drive out demons because Beelzebul gives me the power to do so. 19 If this is how I drive them out, how do your followers drive them out? Your own followers prove that you are wrong! 20 No, it is rather by means of God's power that I drive out demons, and this proves that the Kingdom of God has already come to you.
21 “When a strong man, with all his weapons ready, guards his own house, all his belongings are safe. 22 But when a stronger man attacks him and defeats him, he carries away all the weapons the owner was depending on and divides up what he stole.
23 “Anyone who is not for me is really against me; anyone who does not help me gather is really scattering.
The Return of the Evil Spirit
(Matthew 12.43-45)
24 “When an evil spirit goes out of a person, it travels over dry country looking for a place to rest. If it can't find one, it says to itself, ‘I will go back to my house.’ 25 So it goes back and finds the house clean and all fixed up. 26 Then it goes out and brings seven other spirits even worse than itself, and they come and live there. So when it is all over, that person is in worse shape than at the beginning.”
True Happiness
27 When Jesus had said this, a woman spoke up from the crowd and said to him, “How happy is the woman who bore you and nursed you!”
28 But Jesus answered, “Rather, how happy are those who hear the word of God and obey it!”
The Demand for a Miracle
(Matthew 12.38-42)
29 As the people crowded around Jesus, he went on to say, “How evil are the people of this day! They ask for a miracle, but none will be given them except the miracle of Jonah. 30 In the same way that the prophet Jonah was a sign for the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign for the people of this day. 31 On the Judgment Day the Queen of Sheba will stand up and accuse the people of today, because she traveled all the way from her country to listen to King Solomon's wise teaching; and there is something here, I tell you, greater than Solomon. 32 On the Judgment Day the people of Nineveh will stand up and accuse you, because they turned from their sins when they heard Jonah preach; and I assure you that there is something here greater than Jonah!
The Light of the Body
(Matthew 5.15Matthew 6.22Matthew 23)
33 “No one lights a lamp and then hides it or puts it under a bowl; instead, it is put on the lampstand, so that people may see the light as they come in. 34 Your eyes are like a lamp for the body. When your eyes are sound, your whole body is full of light; but when your eyes are no good, your whole body will be in darkness. 35 Make certain, then, that the light in you is not darkness. 36 If your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be bright all over, as when a lamp shines on you with its brightness.”
Jesus Accuses the Pharisees and the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40)
37 When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and sat down to eat. 38 The Pharisee was surprised when he noticed that Jesus had not washed before eating. 39 So the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of your cup and plate, but inside you are full of violence and evil. 40 Fools! Did not God, who made the outside, also make the inside? 41 But give what is in your cups and plates to the poor, and everything will be ritually clean for you.
42 “How terrible for you Pharisees! You give to God one tenth of the seasoning herbs, such as mint and rue and all the other herbs, but you neglect justice and love for God. These you should practice, without neglecting the others.
43 “How terrible for you Pharisees! You love the reserved seats in the synagogues and to be greeted with respect in the marketplaces. 44 How terrible for you! You are like unmarked graves which people walk on without knowing it.”
45 One of the teachers of the Law said to him, “Teacher, when you say this, you insult us too!”
46 Jesus answered, “How terrible also for you teachers of the Law! You put onto people's backs loads which are hard to carry, but you yourselves will not stretch out a finger to help them carry those loads. 47 How terrible for you! You make fine tombs for the prophets—the very prophets your ancestors murdered. 48 You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs. 49 For this reason the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and messengers; they will kill some of them and persecute others.’ 50 So the people of this time will be punished for the murder of all the prophets killed since the creation of the world, 51 from the murder of Abel to the murder of Zechariah, who was killed between the altar and the Holy Place. Yes, I tell you, the people of this time will be punished for them all!
52 “How terrible for you teachers of the Law! You have kept the key that opens the door to the house of knowledge; you yourselves will not go in, and you stop those who are trying to go in!”
53 When Jesus left that place, the teachers of the Law and the Pharisees began to criticize him bitterly and ask him questions about many things, 54 trying to lay traps for him and catch him saying something wrong.
Ŋgaemba Yesu ro ta Mätu rota
(Matayo 6:9-13Matayo 7:7-11)
1 Tu alo si oko Yesu ka ugu mätu oye vo aza ya. Ondro nda kondete oko, alo taeri'bai ndaro ro atate ndäri ekye: “Opi nyemba ama mätune, kpa oso Yoane kemba taeri'bai ndaro be ronye.”
2 Yesu atate ànyari ekye: “Ondro nyàte mätu oko, nyàta nonye mìkye:
‘Täpi,
Ävuru alokado miro ka'do orooro ro;
Miri 'Bädri'ba miro ro kikyi.
3 Nyozo ŋgaonya màlebe tu ro tu ro ämäri.
4 Nye'be ama takozi amaro ta,
tana mà 'dicini se kabe ama oye koziro e'bena.
Nyugu ama ko vo taojoro ya.’ ”
5 Ago Yesu atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Aba alo amiro koyi gwo zo bereazi roya o'bwaro ago kata gwo ndäri ekye: ‘Bereazi nyozo duŋguṛu ambata ro nätu märi. 6 Bereazi maro aba'ba ro esate yau zo maro ya ago ma teinye ŋgaonya aza ako ozone ndäri.’ 7 Bereazi miro kozatadri miro gwo ni zo yasi ekye: ‘Nyokwo ma ko! Ase käläsi te, ago ŋgwai maro u'duyite kitapara dri, mänina kote oŋgane kuru ŋga aza ozone miri.’ 8 Ka'do inye 'dooko ayena e'di ya? Mata miri ondro ka'do nda koŋga ca ko kuru ambata ozone miri tana mi ni bereazi ndaro, caoko nda oŋga 'da kuru ago ozona ŋga cini se milebe 'da miri tana drî miro pi kote ni ugu ŋga ejivoya. 9 Ago mata ämiri ono: Nyèji, ago ozona ndi ämiri; mìṛi ago nyùsuna ndi; mì'bi, ago äpina käläsi ndi ämiri. 10 Tana 'dise cini kabe ejina ozona 'da rigye, ago nda se kabe uṛina usuna 'da, ago äpina käläsi 'da nda se kabe o'bina ri. 11 Ami se täpii ro ono inye'do alo amiro aza ozona ini ndi ŋgwa ndaro ri ondro nda keji ta be ti'bi ta aya ya? 12 Kode nyozona gi'da kitoni ayani ndäri ondro nda keji ta be ta täu'bo rota aya ya? 13 Ami se koziro ono, mìni ndi ŋgase kado ozone ayani ŋgwai amiro ri, ka'do inye, Täpi amiro se vo'buyakuru ya ozona Tori Alokado te mu'du eŋwanye ànya se kayibe nda eji iyi ri ya.”
Yesu ago Belezebula
(Matayo 12:22-30Marako 3:20-27)
14 Yesu ka ugu demona lofo tesi ni 'dise ni ko atane yasi, ago ondro demonai kofote tesi oko, 'dina 'do eto ata te. Lowa larote, 15 oko rukä lidri ro atate ekye: “Belezebula, dri'ba demonai ro kani mbara ozo ndäri ànya lofoza tesi.”
16 Azakana leyite Yesu ojone, ago ànya ejiyi nda te talaro ro oyene ka'daza nda ni Lu resi. 17 Oko Yesu ni tase ànya kabe ugu tavona usu ana te, ago nda atate ànyari ekye: “'Bädri aza se kabe andivo iro lonyina gboko ro se kabe kyila oye azi be 'do unina ko orine madaro; katidri se lonyirute andivo iro voya odrana 'da. 18 Ago ondro miri 'bädri'ba Satani ro ro konyiru gwo gboko ro ka ugu kyila oye azi be, unina orine eŋwanye ya? Nyà ata mìkye ma demonai lofo tesi tana Belezebula kani mbara ozo märi oyezana inye. 19 Ka'do inye a'di kani mbara ozo oso'bai ami vo ri ànya lofoza tesi ya? Tase oso'bai ami vo kayibe oyena ka'date anjioko ami orivoya koziro. 20 Ondro ka'do ma demonai lofo tesi mbara Lu rosi, ono ka'da ndi anjioko Miri 'Bädri'ba Lu ro ro ikyite nja ämidri.
21 “Ondro mano mbäräkä ro aza lakaza cini ndaro kyila robe nja, ka zo modo ndaro ro okwa ni, ŋga cini ndaro orivoya koyo. 22 Oko ondro 'dise mbäräkä ro ndrani nda drisi katakoru gwo nda dri ago kope nda te ṛe, nda ŋgyi lakaza cini se kuzupi ko'ba mi be driigye te ago lonyi ŋgase nda kotopabe gwo.
23 “'Diaza se ko mabe ṛo orivoya endaro kyilaro ma be, 'diaza se pa ma ko kala ŋga ro koto si ṛo endaro ka ugu perena.
Ego Tori Undiro ro
(Matayo 12:43-45)
24 “Ondro tori undiro kofote tesi ni 'diaza yasi oko, ugu abate 'bädri gyiako yasi ugu vo uṛibe loliza, ondro kuni kote azana usune oko, anya atate andivo iro ri ekye: ‘Magona ndi kovole zo maro ya vose mikyibe ni kigyesi ana.’ 25 Ndi anya gote kovole ago usu zo te wäṛi ro ago ŋga cini arate nja kigye. 26 'Dooko anya oyite tesi ago ezi torii azaka njidrieri te kozi parandra ni andivo anyaro ri, ago ànya ikyiyite ago riyite lau. Ago ori 'di ana ro kozina a'dote ndrani se käti ri.”
Riyä Kado
27 Ondro Yesu kata ta ono te oko, toko aza atate ṛe ni lowa lakosi ago atate ndäri ekye: “Toko se kuti mi be ago keca mi be ni kado!” 28 Oko Yesu zatadrite ekye: “Ànya se keriyi ata Lu rote ago koroyite, ṛo ni kado!”
Lidri Le Talaro ro
(Matayo 12:38-42)
29 Ago lowa koṛikalate gbikyi nda lomvosi oko, nda ugu atate ekye: “Lidri tu ono ro orivoya koziro! Ànya ka taeji talaro rota, oko talaro ro se ozone ämiri toto talaro ro Yona ro ayani. 30 Kpa oso inye nebi Yona orivoya taka'daro ro lidri Ninewe ro ri, ago Ŋgwa Lidri ro a'dona 'da taka'daro ro lidri tu ono ro ri. 31 Tu Vure rosi 'Bädri'ba Toko ro Sheba ro oŋgana 'da kuru ago kicuna lidri tu ono ro 'da, tana anya ikyite ni 'bädri lozo yasi tavouni 'Bädri'ba Solomo ro erine, ago endaro mata ämiri ono, 'diaza orivoya noŋwa, para ndrani Solomo ri! 32 Tu Vure rosi lidri Ninewe ro oŋganayi 'da kuru ago kicunayi ami 'da, tana ànya etayidrite ni takozii ànyaro yasi ondro ànya keriyi taope Yona rote owo; ago endaro mata ämiri ono, 'diaza orivoya noŋwa para ndrani Yona ri!
Ŋgaeyi Lomvo ro
(Matayo 5:15Matayo 6:22-23)
33 “'Diaza i'do se eyi lamba te oko da'do gwo kode tako drî na gwo lakaza si, oko nda ka edrena ŋga lamba edrero dri, tana lidri kondre ŋgaeyi robe ondro ànya kayite oci zo ya owo. 34 Mi miro laba orivoya oso lamba ronye lomvo ri, ondro ka'do mi miro orivoya kado, lomvo cini miro orivoya twi ŋgaeyi be, oko ondro ka'do mi miro ka'do kote kadoro, lomvo cini miro a'dona ndi ŋgätini ndra ya. 35 Mindre kado, anjioko ŋgaeyi se miya ono ko ŋgätini yi. 36 Ondro lomvo cini miro orivoya twi ŋgaeyi be, azana i'do ŋgätini ya, anya eyina vo ndi gbikyi, oso lamba kabe voeyi midri ŋgaeyi anyaro si ronye.”
Yesu Kozi Parusii ndi Miemba'bai Ota robe te
(Matayo 23:1-36Marako 12:38-40)
37 Ondro Yesu konde ta atate oko, Parusi aza eji nda te ŋgaonyane nda be; ago nda cite zo ya ago rite vuru ŋgaonyane. 38 Parusi a'dote larolaro ro ondro nda kondrete Yesu kojo andivo kote käti ŋgaonyavoya owo. 39 Ago Opi atate ndäri ekye: “Ami Parusii nyà lomvo tesisi kofo amiro ro ndi saani be ro ojona, oko ya yasi amiro orivoya twi kyila ndi taundiro be. 40 Ami amama yi! Inye'do Lu se kede tesina be, ede yasina kpa ko niya? 41 Nyòzo ŋgase orivoya kofoi amiro ya ndi saanii amiro ya be ati'bai ri, ago ŋga cini a'dona ndi wäṛiro ämiri.
42 “Rritiro ämiri Parusii! Nyà telesi alo 'butealo agba ro ozona Lu ri tuna si, oso lawi ago äṛuku ndi agba cini azaka be ronye, oko miti ta taŋgye ndi ŋgalu Lu ri be tana ko. Beṛo ämiri se kwoi oyene, ko azakana e'bene tana otiako.
43 “Rritiro ämiri Parusii! Nyùlu voi 'diororo zoitaeriro yasi, ndi mede oye taoro si be voi ŋgalogye ro yasi aya. 44 Rritiro ämiri Parusii! Ami orivoya oso 'budri jaraŋgala ro ronye se lidri ka aba driigyesi teinye uniako.”
45 Alo aza miemba'bai Ota ro ro atate ndäri ekye: “Miemba'ba nya kpa ama kozi ta ono ata si!”
46 Yesu zatadrite ekye: “Kpa rritiro ämiri ami miemba'bai Ota ro! Nyà ŋgaläŋgyi o'ba lidri kyembe se orivoya rritiro uŋgyine, oko andivo amiro nyòzo driŋgwa amiro ko ànya opane ŋgaläŋgyi kai uŋgyivoya. 47 Rritiro ämiri! Nyà 'budri nebii ro obe liŋgyiekye; nebii segi zutui amiro kutufube kai. 48 Ami modo orivoya tazevoedre'bai, anjioko nyà taoye se zutui amiro koyebe ro oyena; ànya tufuyi nebii te, ago mibe 'budri ànyaro ni. 49 Ta ta ono rota Tavouni Lu ro atate ekye: ‘Mezona nebii 'da ànyari ndi lazo'bai be; ànya tufunayi rukä ànyaro 'da ago ezanayi azakana 'da.’ 50 Ago lidri tu ono ro ezana 'da ta nebii cini tufu rota ṛo ni eto 'bädri o'ba rosi, 51 ṛoni ufu Abele rosi le ufu Zakaria roya, se äfute lakole vo tori oloro ro ndi Vo Alokado robe ya ana. Owo, mata ämiri ono, lidri tu ono ro ezana 'da ta ànya cini rota!
52 “Rritiro ämiri miemba'bai Ota ro! Mìru ŋgase kabe käläsi zo tauniro upina rote, ami andivo mìle ko ocine kigye, ago nyàlaga ànya se kayibe ojo oyine ocine kigye tezo.”
53 Ondro Yesu ke'be vo ana te oko, miemba'bai Ota ro ndi Parusii be etoyi nda kozite yaoso si ago ejiyi nda te taeji amba si, 54 ojoyite nda odone nda o'basi takozi azaka ugu ata si nda uruzana.