Penalties for Disobedience
1 The Lord told Moses 2 to say to the people of Israel, “Any of you or any foreigner living among you who gives any children to be used in the worship of the god Molech shall be stoned to death by the whole community. 3 If any of you give one of your children to Molech and make my sacred Tent unclean and disgrace my holy name, I will turn against you and will no longer consider you my people. 4 But if the community ignores what you have done and does not put you to death, 5 I myself will turn against you and your whole family and against all who join you in being unfaithful to me and worshiping Molech. I will no longer consider any of you my people.
6 “If any of you go for advice to people who consult the spirits of the dead, I will turn against you and will no longer consider you one of my people. 7 Keep yourselves holy, because I am the Lord your God. 8 Obey my laws, because I am the Lord and I make you holy.”
9 The Lord gave the following regulations. Any of you that curse your father or mother shall be put to death; you are responsible for your own death.
10 If a man commits adultery with the wife of an Israelite, both he and the woman shall be put to death. 11 A man who has intercourse with one of his father's wives disgraces his father, and both he and the woman shall be put to death. They are responsible for their own death. 12 If a man has intercourse with his daughter-in-law, they shall both be put to death. They have committed incest and are responsible for their own death. 13 If a man has sexual relations with another man, they have done a disgusting thing, and both shall be put to death. They are responsible for their own death. 14 If a man marries a woman and her mother, all three shall be burned to death because of the disgraceful thing they have done; such a thing must not be permitted among you. 15 If a man has sexual relations with an animal, he and the animal shall be put to death. 16 If a woman tries to have sexual relations with an animal, she and the animal shall be put to death. They are responsible for their own death.
17 If a man marries his sister or half sister, they shall be publicly disgraced and driven out of the community. He has had intercourse with his sister and must suffer the consequences. 18 If a man has intercourse with a woman during her monthly period, both of them are to be driven out of the community, because they have broken the regulations about ritual uncleanness.
19 If a man has intercourse with his aunt, both of them must suffer the consequences for incest. 20 If a man has intercourse with his uncle's wife, he disgraces his uncle, and he and the woman will pay the penalty; neither one will have children. 21 If a man takes his brother's wife, they will die childless. He has done a ritually unclean thing and has disgraced his brother.
22 The Lord said, “Keep all my laws and commands, so that you will not be rejected by the land of Canaan, into which I am bringing you. 23 Do not adopt the customs of the people who live there; I am driving out those pagans so that you can enter the land. They have disgusted me with all their evil practices. 24 But I have promised you this rich and fertile land as your possession, and I will give it to you. I am the Lord your God, and I have set you apart from the other nations. 25 So then, you must make a clear distinction between animals and birds that are ritually clean and those that are not. Do not eat unclean animals or birds. I have declared them unclean, and eating them would make you unclean. 26 You shall be holy and belong only to me, because I am the Lord and I am holy. I have set you apart from the other nations so that you would belong to me alone.
27 “Any man or woman who consults the spirits of the dead shall be stoned to death; any of you that do this are responsible for your own death.”
Taezaro ta Taoroako rota
1 OPI atate Musa ri 2 atane lidri Yisaraele ro ri ekye: “'Di amiro aza, kode 'diatra aza se kabe ori ami lako, se kabe ŋgwai ndaro azana ozona Moleka mätuza 'do, beṛo ndana ufune, lowa cini ri nda ovone ṛi kuni si. 3 Tana ndana ozo alo aza ŋgwai ndaro rote Moleka ri se 'ba vo alokado maro te undiro ago enji ävuru alokado maro te, ma'dona ndi kyilaro nda be ago ndäri a'done alo aza lidri maro ro te i'do. 4 Oko ondro ka'do lidri wari ya koti tase nda koyebe 'do tana kote, ago kufuyi nda kote, 5 'dooko ma modo ma'dona ndi kyilaro manona 'do be ago katidri cini ndaro be ànyari a'done alo aza lidri maro ro te i'do, ndi vona se cini kodro'beruyibe nda be ago kayibe Moleka mätu 'do be.
6 “Ondro ka'do 'diaza koyite ta ejine ni 'dise kabe ata tori avo robe ndi kozoi be resi, ago kayibe ànya mätu resi ma'dona ndi kyilaro nda be ago märi nda ondrene alo aza lidri maro ro te i'do. 7 Mì'ba andivo amiro a'done alokado, tana ma ni OPI Lu amiro owo. 8 Mìro tase marabe ono ago mìye, tana ma ni OPI owo ago ma'ba ami ni a'done alokado.”
9 'Dise cini kabe täpi ndaro ndi endre be o'dana beṛo ufune, kari ndaro orina ndi modo ndaro dri.
10 Ondro ka'do mano se koyetate toko oriazi ndaro robe, nda ndi toko na 'do be ṛo ufune riti. 11 Mano se kabe taoye alo aza toko täpi ndaro robe ka täpi ndaro o'bana driupi ro, beṛo nda ndi toko täpi ndaro robe riti ufune, ago kari ànyaro orina ndi modo ànyaro dri. 12 Ondro ka'do mano se koyetate toko ŋgwa ndaro robe, beṛo ànya riti ufune. Tana ànya enjiyi iyi te, ago kari ànyaro orina ndi modo ànyaro dri. 13 Ondro ka'do mano se koyetate mano agoazi be oso abe oyene 'ditoko be ronye, ànya yeyi tate undiro, beṛo ànya ufune riti. Ago kari ànyaro orina ndi modo ànyaro dri. 14 Ondro ka'do mano se kogye ŋguti aza te ndi endre na be toko ro 'do orivoya takozi yi, beṛo ànya nätu 'do ozane asi si, ukyi takozi inye'do a'do'da ami lako. 15 Ondro ka'do mano aza koyetate koronya 'ba robe, beṛo nda ufune ago kpa koronya na 'do ufune. 16 Ondro ka'do toko aza kukyi koyetate koronya 'ba ro aza be, beṛo toko na 'do ndi koronya 'ba ro na 'do be ufune. Kari ànyaro orina ndi modo ànyaro dri.
17 Ondro ka'do mano aza kogye endreŋwa modo ndaro kode ŋgwatokoro täpi ndaro ro kode endre ndaro ro te toko ro, beṛo ànya o'bane driupiro miamba ya ago onjane ni lowa lakosi. Tana nda yetate endreŋwa ndaro be, beṛo ndäri taezaro uŋgyine. 18 Ondro ka'do mano aza koyetate toko se la'bi na ikyite be, beṛo ànya riti onjane ni lowa lakosi, tana ànya fuyi ota se a'doro wäṛiro iyi te.
19 Beṛo ko miri taoyene endreazi kode nini miro be tana 'do ka 'didiri miro o'ba a'done driupiro beṛo ànya riti ri taezaro taenji ono ro uŋgyine. 20 Ondro ka'do mano aza koyetate toko täpiazi ndaro robe, nda ezi driupi te täpiazi ndaro dri; ànyari taezaro taenji ànyaro ro uŋgyine, ànya ri ŋgwai utine i'do. 21 Ondro ka'do mano aza kogye toko ädrupi ndaro rote, 'dote orivoya ta undiro yi. Nda ezi driupi te ädrupi ndaro dri, ànya odranayi teinye ŋgwai utiako.
22 “Nyä̀ti tase cini marabe ndi ota maro be ago mìro ànya, tana ukyi wari se mabe ami ugu kigye ono oga ami 'da zo. 23 Mìru la'bi tu'dei se mabe onjana ni ami milesi iyi ro ko. Tana ànya yeyi takozi cini iyi te ago ya maro oso tawi ànya lomvo. 24 Oko matate ämiri wari se ŋgaamba be ago gyini kado be ànyaro ono ozone ämiri drimbi ro. Ma ni OPI Lu amiro owo, se lewe ami te to ni tu'dei azi lakosi. 25 Ka'do inye, beṛo ämiri a'do toto koronyai ndi arii se wäṛiro ndi se undiro be unine. Ko ämiri a'done undiro koronyai kode arii kode ŋga tegetegaŋwa gyini ro se mata tana te ànya orivoya undiro iyi si. 26 Ämiri a'done alokado märi; tana ma OPI ma orivoya alokado ago melewe ami te to ni tu'dei azi lakosi, tana nyà'do robe maro.
27 “Mano aza kode toko aza se kabe tori avo ro ejina kode kozo oye beṛo ovone ṛi kuni si; kari ndaro orina ndi modo ndaro dri.”