Jerusalem after Its Fall
1 Our glittering gold has grown dull;
the stones of the Temple lie scattered in the streets.

2 Zion's young people were as precious to us as gold,
but now they are treated like common clay pots.

3 Even a mother wolf will nurse her cubs,
but my people are like ostriches, cruel to their young.

4 They let their babies die of hunger and thirst;
children are begging for food that no one will give them.

5 People who once ate the finest foods die starving in the streets;
those raised in luxury are pawing through garbage for food.

6 My people have been punished even more than the inhabitants of Sodom,
which met a sudden downfall at the hands of God.

7 Our princes were undefiled and pure as snow,
vigorous and strong, glowing with health.

8 Now they lie unknown in the streets, their faces blackened in death;
their skin, dry as wood, has shriveled on their bones.

9 Those who died in the war were better off than those who died later,
who starved slowly to death, with no food to keep them alive.

10 The disaster that came to my people brought horror;
loving mothers boiled their own children for food.

11 The Lord turned loose the full force of his fury;
he lit a fire in Zion that burned it to the ground.

12 No one anywhere, not even rulers of foreign nations,
believed that any invader could enter Jerusalem's gates.

13 But it happened, because her prophets sinned and her priests were guilty
of causing the death of innocent people.

14 Her leaders wandered through the streets as though blind,
so stained with blood that no one would touch them.

15 “Get away!” people shouted. “You're defiled! Don't touch me!”
So they wandered from nation to nation, welcomed by no one.

16 The Lord had no more concern for them; he scattered them himself.
He showed no regard for our priests and leaders.

17 For help that never came, we looked until we could look no longer.
We kept waiting for help from a nation that had none to give.

18 The enemy was watching for us; we could not even walk in the streets.
Our days were over; the end had come.

19 Swifter than eagles swooping from the sky, they chased us down.
They tracked us down in the hills; they took us by surprise in the desert.

20 They captured the source of our life, the king the Lord had chosen,
the one we had trusted to protect us from every invader.

21 Laugh on, people of Edom and Uz; be glad while you can.
Your disaster is coming too; you too will stagger naked in shame.

22 Zion has paid for her sin; the Lord will not keep us in exile any longer.
But Edom, the Lord will punish you; he will expose your guilty acts.
A'do Yerusalema ro O'dena vosi
1 Logo läguläguro tozarute dubäniro;
beti logo wäṛiro läguläguro ro te to
kuniŋwà Yekalu ro pererute litiŋwai cini drisi.

2 Lidri Zaiona ro tapara yi ämäri
oso logo läguläguro ronye,
oko yauono ate ànya oti oso
lakazà ete ludri ro ronye.

3 Ca endre ihwi ro kayi ba
ozo ŋgwà giṛiŋwà ànyaro ri ondrone,
oko lidri maro a'doyite siomba
oso aricoro vocowa ro ronye.

4 Ànya 'bayi ŋgwà giṛiŋwà ànyaro te
todrane ni täbiri ndi gyilu be ri;
Ŋgagà kate drilämi ŋgaonya ta,
oko 'diaza ozo ŋga kote ànyari.

5 Lidri se kayibe ŋgaonya ndeṛiekye onya iyi
kayite todra litiŋwai drisi ni täbiri ri;
ago ànya se kayibe boŋgo kado oso iyi
kate lo'de turu'du torofo ro yasi.

6 Eza lidri maro te ndrani
taezaro lidri Sodomo ro ri drisi,
se o'de ànyaro a'dote ätruku'du drì Lu rosi.

7 Opii amaro a'doyite wäṛiro ndra siya drisi
ago whiya ndra leyi drisi,
lomvo ànyaro a'do gi kolondro
ago liŋgyiekye.

8 Oko yauono militi ànyaro nite gbiṛikyiri
ndra ni kyiriṛi drisi;
äni ànya kote litiŋwai drisi
kyini ànyaro sete aŋbe kowa ànyaro lomvo,
a'dote ṛatara oso ice awi ronye.

9 Ànya se äfube kyila ya iyi a'dote kadopara
ni ànya se täbiri kufube,
ago se kakpabe ago kotodrabe
ni ŋgaonya ako ri iyi ri.

10 Rriti se ko'debe lidri maro dri ono 'ba;
endrei se ŋgalu be iyi te ŋgaŋgà
modo ànyaro la'dine ŋgaonya ro ànyari.

11 OPI lofo mbara kyila ndaro rote ka,
ago eda kyila ndaro te;
se leru asi te Zaiona ya
ago jete foda ndi le kotopa na ya.

12 'Bädri'bai tu'dei ro,
ca lidri 'bädri cini ya,
ma kote ekye kyila'baazi aza unina ndi ocine
dereŋwai Yerusalema ro yasi.

13 Caoko a'dote inye tana
nebii ànyaro yeyi takozi te
ndi kohanii ànyaro iyibe
se fuyi lidri se taenjiako iyi te.

14 Ànya abayite mbali litiŋwai drisi
oso miako'ba ronye,
kari enji ànya te
'diaza ni kote ca boŋgo ànyaro odone.

15 Lidri totrete ànya dri ekye:
“Minaru! Ami te orivoya undiro! Mido ànya ko!”
Ta'dota ànya uguyi abate tu'dei amba lakosi,
caoko 'diaza ru ànya kote orine ànya lako.

16 OPI modo pere ànya te;
nda ti ta ànyaro kote
Aro kohanii ndi dri'bai be kote.

17 Màndre vo gwo onyo ŋgaopa ta,
madale mokwote, tana ŋgaopa te i'do.
Mokote ŋgaopa te kpi ni tu'dei se
ni ko ama opane 'do resi.

18 Kyila'baazii ka ama gogo;
'ba mä̀ni kote abane ca litiŋwai drisi.
Tana tu ama ro kyete;
e'bete otioti ro tana ori amaro äduna esate.

19 Ànya se kayibe ama lanja iyi, kayi imu gbiriṛi si,
ndrani ägyiribi kabe eli ni vokuru yasi drisi.
Ànya lanjayi ama te lutui pasi;
ànya vuyite ama gotane vocowa ya.

20 Ànya ruyi lawavo amaro te
'bädri'ba se OPI konji ni ono,
Nda se matabe màkye: “Nda gagana ama ni
kyila'baazi amaro ri.”

21 Nyà'do yai'dwesi ago riyä ro ami lidri Edoma ro;
ami se nyàbe ori Uza ya ono.
Kandrakozi ka oye kpa esane ämiri;
nyàbana kpa 'da pälipäliro ro ago driupi si.

22 Lidri Zaiona ro nde taezaro ta takozi anyaro ro te;
OPI unina kote anya o'bane 'du kamba'ba ro.
Oko lidri Edoma ro, OPI ezana ami 'da;
nda upina drî taenji amiro ro 'da.